Diferencia entre revisiones de «El Libro de Mormón/Mar Rojo vs Mar de Caña»

(m)
Línea 1: Línea 1:
{{GermanWiki|http://www.de.fairmormon.org/index.php/Anachronismen_im_Buch_Mormon:Rotes_Meer_Schilfmeer}}
+
{{Artículos FairMormon copyright}}
==Criticism==
+
{{título del recurso|Mar Rojo vs Mar de Caña}}
'''KJV Bible''': Critics cast doubt on Moses' miraculous parting of the Red Sea by asserting that this belief arose due to a mistranslation of the Hebrew phrase ''yam sûp''. The critics argue that the phrase should read "the Reed Sea," and that the Israelites actually just crossed a marshy inlet while the Egyptians' chariots got stuck in the mud.
+
== ==
 +
{{designación pregunta}}
  
'''Book of Mormon''': Having "proved" that the popular understanding of the KJV is inaccurate, the critics then conclude that the Book of Mormon's use of "Red Sea" is evidence that Joseph was not producing an inspired translation, but simply copying from the (mistaken) King James text.
+
'''RV Biblia''': Algunos ponen en duda despedida milagrosa de Moisés del Mar Rojo al afirmar que esta creencia surgió debido a un error de traducción de la frase hebrea yam sup''''. Los críticos sostienen que la frase debería decir "el Mar de los Juncos", y que los hijos de Israel en realidad sólo cruzaron una entrada pantanosa, mientras que los carros de los egipcios quedaron atascados en el barro.  
  
==Response==
+
'''El Libro de Mormón''': Después de haber "demostrado" que el entendimiento popular de la Biblia King James es inexacta, los críticos concluyen que el Libro de la utilización que hizo Mormón de "Mar Rojo" es evidencia de que José no estaba produciendo una traducción inspirada, pero la simple copia de la (errónea) King James texto.
'''Book of Mormon''': Even if the King James translation of "Red Sea" were in error, one would be unable to draw conclusions about the correctness of the Book of Mormon translation. Just as the Apostle Paul's New Testament writings used the language of the Septuagint (Greek New Testament), despite the existence of earlier, more accurate manuscripts known today, Joseph Smith used the language of the King James Bible. In both cases, a prophet used the language of the most commonly used version of scripture for the time.  
 
  
'''KJV Bible:''' Ironically, despite its irrelevence for the issue of Book of Mormon accuracy, the "Reed Sea" claim is, itself, the product of a modern error in understanding.
+
== ==
 +
{{designación conclusión}}
  
According to an article in ''Biblical Archaeology Review'', the popular idea that the Hebrew phrase ''yam sûp'' actually means "Sea of Reeds" is erroneous and unsupported by linguistic evidence. Other passages use the same term, and clearly refer to the body of water which modern readers call the "Red Sea," such as [http://scriptures.lds.org/1_kgs/9/26#25 1 Kgs. 9:26]:
+
No hay ninguna razón para volver a escribir el texto de Éxodo. Santos de los Últimos Días consideran generalmente en cuenta la división del Mar Rojo Éxodo 'ser un acontecimiento milagroso literal. Y, aunque los lectores modernos tienen dudas, el libro de los profetas mormones claramente aceptado Éxodo como literal. Por lo tanto, la traducción del Libro de Mormón refleja su intención'''', no las preocupaciones de los lingüistas modernos.
:And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
 
The ''BAR'' article's author, Bernard F. Batto, agrees that ''yam sûp'' does not literally mean "Red Sea" (that would be ''yam adam''). Rather, he believes that it is related to the Hebrew root ''sûp'', meaning "to cease to exist," or the word ''sôp'', meaning simply "end."
 
Thus, a literal translation of the Hebrew name for this body of water would be "the Sea at the End of the World." This name is appropriate, since the ancients considered the "Red Sea" to be at the frontier or edge of known geography, or their "world."
 
This usage is confirmed in extra-biblical Jewish literature, where the phrase ''yam sûp'' is used to refer to the Red Sea, the Persian Gulf, and the Indian Ocean; i.e., "all those connecting oceans to the south."{{ref|BAR1}} Thus, the title "Sea at the End of the World" is fitting, since it was on the edge of the known world.  
 
  
Regardless of the Hebrew intricacies, since the body of water being described is known to the modern reader as the Red Sea, it is appropriate to translate ''yam sûp'' as such.  The goal of the Book of Mormon's translation is surely to communicate ''meaning'', not the fine points of Hebrew idiom.  Clearly, the Book of Mormon's use of "Red Sea" accords with modern usage and the intent of its ancient authors.
+
== ==
 +
{{designación respuesta}}
  
==Conclusion==
+
'''El Libro de Mormón''': Incluso si la traducción King James de "Mar Rojo", fueron por error, uno sería incapaz de sacar conclusiones acerca de la exactitud de la traducción del Libro de Mormón. Al igual que los escritos del apóstol Pablo Nuevo Testamento utilizan el lenguaje de la Septuaginta (griego del Nuevo Testamento), a pesar de la existencia de los manuscritos anteriores, más precisos conocidos hoy en día, Joseph Smith utilizó el lenguaje de la Biblia King James. En ambos casos, un profeta utiliza el idioma de la versión más utilizada de las escrituras de la época.
There is no reason to rewrite the text of Exodus. Latter-day Saints generally consider Exodus' account of the parting of the Red Sea to be a literal, miraculous event. And, even if modern readers have doubts, the Book of Mormon prophets clearly accepted Exodus as literal. Thus, the translation of the Book of Mormon reflects ''their'' intent, not the preoccupations of modern linguists.
+
 
 +
'''RV Biblia:''' Irónicamente, a pesar de su irrelevence para la expedición del Libro de Mormón exactitud, la afirmación de "Mar Rojo" es, en sí, el producto de un error en la comprensión moderna.
 +
 
 +
Según un artículo publicado en'' Biblical Archaeology Review'', la idea popular de que la frase hebrea yam'''' SUP en realidad significa "Mar de los Juncos" es errónea y sin apoyo por evidencia lingüística. Otros pasajes usan el mismo término, y se refieren claramente a la masa de agua que los lectores modernos llaman el "Mar Rojo", como [http://scriptures.lds.org/1_kgs/9/26#25 1 Kgs. 9:26]:
 +
 
 +
:Y el rey Salomón construyó una flota de naves en Ezión-geber, que es junto a Elot en la ribera del Mar Rojo, en la tierra de Edom.
 +
 
 +
El'''' BAR autor del artículo, Bernard F. Batto, coincide en que'' yam sup'' no significa literalmente "Mar Rojo" (que sería'' adam yam''). Más bien, él cree que está relacionado con la raíz'' SUP hebreo'', que significa "dejar de existir", o la palabra'''' SOP, lo que significa simplemente "final".
 +
Por lo tanto, una traducción literal del nombre hebreo de este cuerpo de agua sería "el mar en el fin del mundo." Este nombre es apropiado, ya que los antiguos consideraban el "Mar Rojo" sea en la frontera o borde de la geografía conocida, o su "mundo."
 +
 
 +
Este uso se confirmó en la literatura judía extra-bíblica, donde se usa la frase'' yam sup'' para referirse al Mar Rojo, el Golfo Pérsico y el Océano Índico, es decir, "todos aquellos que conectan los océanos del sur."{{ref|BAR1}} Por lo tanto, el "Mar del Fin del Mundo" es el título apropiado, ya que estaba en el borde del mundo conocido.  
 +
 
 +
A pesar de las complejidades hebreos, ya que el cuerpo de agua que se ha descrito es conocido para el lector moderno como el Mar Rojo, es apropiado para traducir'' yam sup'' como tal. El objetivo de la traducción del Libro de Mormón es sin duda para comunicarse'' significa'', no los puntos finos de la expresión hebrea. Es evidente que el Libro de Mormón de uso "Mar Rojo" concuerda con el uso moderno y la intención de sus autores antiguos.
 +
 
 +
== ==
 +
{{designación notas}}
  
==Endnotes==
 
 
#{{note|BAR1}}Bernard F. Batto, "Red Sea or Reed Sea?: How the Mistake Was Made and What ''Yam Sûp'' Really Means," ''Biblical Archaeology Review'' 10:4 (July/August 1984): 56–63.
 
#{{note|BAR1}}Bernard F. Batto, "Red Sea or Reed Sea?: How the Mistake Was Made and What ''Yam Sûp'' Really Means," ''Biblical Archaeology Review'' 10:4 (July/August 1984): 56–63.
 
==Further Reading==
 
===FAIR wiki articles===
 
{{Book of Mormon anachronisms}}
 

Revisión del 21:54 4 mar 2014

Tabla de Contenidos

Mar Rojo vs Mar de Caña

Plantilla:Designación pregunta

RV Biblia: Algunos ponen en duda despedida milagrosa de Moisés del Mar Rojo al afirmar que esta creencia surgió debido a un error de traducción de la frase hebrea yam sup'. Los críticos sostienen que la frase debería decir "el Mar de los Juncos", y que los hijos de Israel en realidad sólo cruzaron una entrada pantanosa, mientras que los carros de los egipcios quedaron atascados en el barro.

El Libro de Mormón: Después de haber "demostrado" que el entendimiento popular de la Biblia King James es inexacta, los críticos concluyen que el Libro de la utilización que hizo Mormón de "Mar Rojo" es evidencia de que José no estaba produciendo una traducción inspirada, pero la simple copia de la (errónea) King James texto.

Plantilla:Designación conclusión

No hay ninguna razón para volver a escribir el texto de Éxodo. Santos de los Últimos Días consideran generalmente en cuenta la división del Mar Rojo Éxodo 'ser un acontecimiento milagroso literal. Y, aunque los lectores modernos tienen dudas, el libro de los profetas mormones claramente aceptado Éxodo como literal. Por lo tanto, la traducción del Libro de Mormón refleja su intención', no las preocupaciones de los lingüistas modernos.

Plantilla:Designación respuesta

El Libro de Mormón: Incluso si la traducción King James de "Mar Rojo", fueron por error, uno sería incapaz de sacar conclusiones acerca de la exactitud de la traducción del Libro de Mormón. Al igual que los escritos del apóstol Pablo Nuevo Testamento utilizan el lenguaje de la Septuaginta (griego del Nuevo Testamento), a pesar de la existencia de los manuscritos anteriores, más precisos conocidos hoy en día, Joseph Smith utilizó el lenguaje de la Biblia King James. En ambos casos, un profeta utiliza el idioma de la versión más utilizada de las escrituras de la época.

RV Biblia: Irónicamente, a pesar de su irrelevence para la expedición del Libro de Mormón exactitud, la afirmación de "Mar Rojo" es, en sí, el producto de un error en la comprensión moderna.

Según un artículo publicado en Biblical Archaeology Review, la idea popular de que la frase hebrea yam' SUP en realidad significa "Mar de los Juncos" es errónea y sin apoyo por evidencia lingüística. Otros pasajes usan el mismo término, y se refieren claramente a la masa de agua que los lectores modernos llaman el "Mar Rojo", como 1 Kgs. 9:26:

Y el rey Salomón construyó una flota de naves en Ezión-geber, que es junto a Elot en la ribera del Mar Rojo, en la tierra de Edom.

El' BAR autor del artículo, Bernard F. Batto, coincide en que yam sup no significa literalmente "Mar Rojo" (que sería adam yam). Más bien, él cree que está relacionado con la raíz SUP hebreo, que significa "dejar de existir", o la palabra' SOP, lo que significa simplemente "final". Por lo tanto, una traducción literal del nombre hebreo de este cuerpo de agua sería "el mar en el fin del mundo." Este nombre es apropiado, ya que los antiguos consideraban el "Mar Rojo" sea en la frontera o borde de la geografía conocida, o su "mundo."

Este uso se confirmó en la literatura judía extra-bíblica, donde se usa la frase yam sup para referirse al Mar Rojo, el Golfo Pérsico y el Océano Índico, es decir, "todos aquellos que conectan los océanos del sur."[1] Por lo tanto, el "Mar del Fin del Mundo" es el título apropiado, ya que estaba en el borde del mundo conocido.

A pesar de las complejidades hebreos, ya que el cuerpo de agua que se ha descrito es conocido para el lector moderno como el Mar Rojo, es apropiado para traducir yam sup como tal. El objetivo de la traducción del Libro de Mormón es sin duda para comunicarse significa, no los puntos finos de la expresión hebrea. Es evidente que el Libro de Mormón de uso "Mar Rojo" concuerda con el uso moderno y la intención de sus autores antiguos.

Notas


  1. [back] Bernard F. Batto, "Red Sea or Reed Sea?: How the Mistake Was Made and What Yam Sûp Really Means," Biblical Archaeology Review 10:4 (July/August 1984): 56–63.