Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Por qué el Libro de Mormón coincide con la versión King James (KJV) de la Biblia tan de cerca?»

Línea 1: Línea 1:
{{Artículos FairMormon copyright}}
+
{{FME-Fuente}}
{{título del recurso|Isaías pasajes en el Libro de Mormón con respecto al "Traducción de José Smith" de la Biblia}}
+
<onlyinclude>
{{uncheck}}
+
==Pregunta: ¿Por qué el Libro de Mormón coincide con la versión King James (KJV) de la Biblia tan de cerca?==
 +
===
 +
 
 +
 
 
== ==
 
== ==
 
{{designación pregunta}}
 
{{designación pregunta}}
Línea 33: Línea 36:
  
 
:'' P. ¿No podría haber tenido, y usted lo sabe?''  
 
:'' P. ¿No podría haber tenido, y usted lo sabe?''  
: R. Si lo hubiera hecho nada por el estilo que no podía haber ocultado a mí.{{ref|emma1}}
+
: R. Si lo hubiera hecho nada por el estilo que no podía haber ocultado a mí. <ref>Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” ''Saints’ Advocate'' 2 (Oct. 1879): 51</ref>
  
 
Martin Harris también señaló que José se traduciría con el rostro enterrado en su sombrero con el fin de utilizar la piedra del vidente / Urim y Tumim. Esto haría referencia a una Biblia o notas prácticamente imposible:  
 
Martin Harris también señaló que José se traduciría con el rostro enterrado en su sombrero con el fin de utilizar la piedra del vidente / Urim y Tumim. Esto haría referencia a una Biblia o notas prácticamente imposible:  
  
: Joseph Smith pondría a la piedra vidente en un sombrero, y puso su cara en el sombrero, dibujo de cerca alrededor de su cara para excluir la luz; y en la oscuridad de la luz espiritual brillaría ...{{ref|harris1}}
+
: Joseph Smith pondría a la piedra vidente en un sombrero, y puso su cara en el sombrero, dibujo de cerca alrededor de su cara para excluir la luz; y en la oscuridad de la luz espiritual brillaría ...<ref>David Whitmer, ''An Address to All Believers in Christ'' (Richmond, Mo.: n.p., 1887), 12; cited frequently, including by {{Ensign|author=Neal A. Maxwell|article=By the Gift and Power of God|date=January 1997|start=34|end=41}}{{link|url=https://www.lds.org/ensign/1997/01/by-the-gift-and-power-of-god?lang=eng}}</ref>
  
2) No está claro que José aún'' propiedad'' una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón. Él y Oliver Cowdery más tarde compró una Biblia, lo que sugiere (dada la situación financiera tensa de José) que él no poseía uno.{{ref|roper1}}
+
2) No está claro que José aún'' propiedad'' una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón. Él y Oliver Cowdery más tarde compró una Biblia, lo que sugiere (dada la situación financiera tensa de José) que él no poseía uno.<ref>{{FR-8-2-13}}</ref>
  
 
3 ) No está claro que el conocimiento bíblico de José era en absoluto amplia durante la traducción del Libro de Mormón. Parece poco probable que él hubiera reconocido , por ejemplo, Isaías , de haber encontrado en las placas. Recordó Emma Smith :
 
3 ) No está claro que el conocimiento bíblico de José era en absoluto amplia durante la traducción del Libro de Mormón. Parece poco probable que él hubiera reconocido , por ejemplo, Isaías , de haber encontrado en las placas. Recordó Emma Smith :
  
: Cuando mi marido estaba traduciendo el Libro de Mormón , escribí una parte de ella, mientras dictaba cada frase , palabra por palabra , y cuando llegó a los nombres propios que no podía pronunciar , o palabras largas , les sueltan , y mientras estaba escribiendo ellos, si he cometido un error en la ortografía , que me iba a detener y corregir mi ortografía , aunque era imposible para él para ver cómo estaba escrito por ellos en el momento . . ? . . Cuando se detuvo para cualquier propósito , en cualquier momento que lo haría, cuando comenzó de nuevo, comienza donde lo dejó sin ninguna duda , y una vez mientras estaba traduciendo se detuvo de pronto , pálido como una hoja , y le dijo: " Emma , hizo de Jerusalén tener paredes a su alrededor ? " Cuando contesté , " Sí ", respondió , " ¡Oh, me daba miedo que me habían engañado. " Él tenía un conocimiento tan limitado de la historia en el momento en que él ni siquiera sabía que Jerusalén fue rodeada por murallas.{{ref|emma2}}
+
: Cuando mi marido estaba traduciendo el Libro de Mormón , escribí una parte de ella, mientras dictaba cada frase , palabra por palabra , y cuando llegó a los nombres propios que no podía pronunciar , o palabras largas , les sueltan , y mientras estaba escribiendo ellos, si he cometido un error en la ortografía , que me iba a detener y corregir mi ortografía , aunque era imposible para él para ver cómo estaba escrito por ellos en el momento . . ? . . Cuando se detuvo para cualquier propósito , en cualquier momento que lo haría, cuando comenzó de nuevo, comienza donde lo dejó sin ninguna duda , y una vez mientras estaba traduciendo se detuvo de pronto , pálido como una hoja , y le dijo: " Emma , hizo de Jerusalén tener paredes a su alrededor ? " Cuando contesté , " Sí ", respondió , " ¡Oh, me daba miedo que me habían engañado. " Él tenía un conocimiento tan limitado de la historia en el momento en que él ni siquiera sabía que Jerusalén fue rodeada por murallas.<ref>Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," ''Journal of History'' 9 (January 1916): 454.</ref>
  
 
Emma también señaló que  
 
Emma también señaló que  
  
: José Smith no podía escribir ni dictar una carta coherente y bien redactado; por no hablar de dictar un libro como el Libro de Mormón. Y, aunque yo era un participante activo en las escenas que ocurrieron,. . . es maravilloso para mí ", una maravilla y un prodigio", tanto así como para cualquier otra persona.{{ref|emma3}}
+
: José Smith no podía escribir ni dictar una carta coherente y bien redactado; por no hablar de dictar un libro como el Libro de Mormón. Y, aunque yo era un participante activo en las escenas que ocurrieron,. . . es maravilloso para mí ", una maravilla y un prodigio", tanto así como para cualquier otra persona.<ref>Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” ''Saints’ Advocate'' 2 (Oct. 1879): 51</ref>
  
 
Y, si José fue simplemente inventando el Libro de Mormón historia, recogió algunos de los pasajes bíblicos más oscuros y difíciles de incluir.  
 
Y, si José fue simplemente inventando el Libro de Mormón historia, recogió algunos de los pasajes bíblicos más oscuros y difíciles de incluir.  
Línea 57: Línea 60:
 
Incluso los traductores académicos a veces copian una traducción anterior si sirve el propósito de su traducción. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporcionó los textos hasta ahora desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones del DSS, aproximadamente el 90% simplemente se copia a partir de la versión King James.  
 
Incluso los traductores académicos a veces copian una traducción anterior si sirve el propósito de su traducción. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporcionó los textos hasta ahora desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones del DSS, aproximadamente el 90% simplemente se copia a partir de la versión King James.  
  
Seguramente no se espera que creamos que los traductores DSS cayeron de nuevo en el rey James idioma y acaba de pasar para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiado la versión King James, salvo que los textos DSS fueron sustancialmente diferentes de'' manuscritos hebreos ya conocidos''.{{ref|DSS1}} {{nc}}
+
Seguramente no se espera que creamos que los traductores DSS cayeron de nuevo en el rey James idioma y acaba de pasar para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiado la versión King James, salvo que los textos DSS fueron sustancialmente diferentes de'' manuscritos hebreos ya conocidos''.<ref>{{NeedCite}}</ref>
  
 
¿Por qué se hizo esto? Porque, con el propósito de la traducción DSS es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellas a las que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las zonas donde los manuscritos DSS están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RV se utiliza para indicar esto.  
 
¿Por qué se hizo esto? Porque, con el propósito de la traducción DSS es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellas a las que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las zonas donde los manuscritos DSS están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RV se utiliza para indicar esto.  
Línea 87: Línea 90:
 
Y'' no nos deje ser conducidos a la'' tentación, mas líbranos del mal (JST Biblia).
 
Y'' no nos deje ser conducidos a la'' tentación, mas líbranos del mal (JST Biblia).
  
La JST cambia la instrucción de la voz pasiva, mientras que la Biblia RV y el Libro de Mormón son en voz activa. Según EW Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos fueron usados ​​por los hebreos para expresar no la realización de la cosa, pero el permiso de la cosa que se dice que el agente hace." En consecuencia, Bullinger interpreta el pasaje de esta manera: "No nos dejes (es decir, no nos deje ser guiados) en tentación." {{ref|Bullinger}}
+
La JST cambia la instrucción de la voz pasiva, mientras que la Biblia RV y el Libro de Mormón son en voz activa. Según EW Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos fueron usados ​​por los hebreos para expresar no la realización de la cosa, pero el permiso de la cosa que se dice que el agente hace." En consecuencia, Bullinger interpreta el pasaje de esta manera: "No nos dejes (es decir, no nos deje ser guiados) en tentación." <ref>See E. W. Bullinger, ''Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated''  (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.</ref>
  
Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió este medio de las Escrituras "'No Traiga', o 'no nos dejes caer. (Esto es una mera hebraísmo. Dios se dice que hacer una cosa que Él sólo permite o sufre por hacer) ". {{ref|clarke}}
+
Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió este medio de las Escrituras "'No Traiga', o 'no nos dejes caer. (Esto es una mera hebraísmo. Dios se dice que hacer una cosa que Él sólo permite o sufre por hacer) ". <ref>Adam Clark, ''Commentary an the Bible'', abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.</ref>
  
En Notes'' Barnes sobre el Nuevo Testamento'' leemos la misma interpretación. "Esta frase entonces debe ser utilizado en el sentido de permitir. No nos sufren, o los que nos permiten, para ser tentado a pecar. En este se da a entender que Dios tiene tal control sobre nosotros y el tentador, como para salvarnos de ella si hacemos un llamado a él. "{{ref | Barnes}}
+
En Notes'' Barnes sobre el Nuevo Testamento'' leemos la misma interpretación. "Esta frase entonces debe ser utilizado en el sentido de permitir. No nos sufren, o los que nos permiten, para ser tentado a pecar. En este se da a entender que Dios tiene tal control sobre nosotros y el tentador, como para salvarnos de ella si hacemos un llamado a él. "<ref>''Barnes' Notes on the New Testament'', edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.</ref>
  
 
Cuando se considera adecuadamente, este pasaje es un ejemplo de que la lectura JST y la RV / Libro de Mormón son ambas correctas. La Reina y el Libro de Mormón son interpretaciones literales mientras que el JST es una traducción interpretativa que también es correcto. Dada la relativa inexperiencia de José en la interpretación profética en 1829, iba a ser mucho más propensos a hacer un verso literalmente a participar en la interpretación.  
 
Cuando se considera adecuadamente, este pasaje es un ejemplo de que la lectura JST y la RV / Libro de Mormón son ambas correctas. La Reina y el Libro de Mormón son interpretaciones literales mientras que el JST es una traducción interpretativa que también es correcto. Dada la relativa inexperiencia de José en la interpretación profética en 1829, iba a ser mucho más propensos a hacer un verso literalmente a participar en la interpretación.  
Línea 97: Línea 100:
 
(Y, como se mencionó anteriormente, el Libro de Mormón traducción puede haber diferido de la KJV sólo para indicar las desviaciones significativas'''' en el texto base, por lo que la intención de cada traducción diferido.)
 
(Y, como se mencionó anteriormente, el Libro de Mormón traducción puede haber diferido de la KJV sólo para indicar las desviaciones significativas'''' en el texto base, por lo que la intención de cada traducción diferido.)
  
== ==
+
</onlyinclude>
{{designación notas}}
+
{{uncheck}}
 
+
{{notas finales}}
#{{note|emma1}} Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” ''Saints’ Advocate'' 2 (Oct. 1879): 51
 
#{{note|harris1}} David Whitmer, ''An Address to All Believers in Christ'' (Richmond, Mo.: n.p., 1887), 12; cited frequently, including by {{Ensign|author=Neal A. Maxwell|article=By the Gift and Power of God|date=January 1997|start=34|end=41}}{{link|url=https://www.lds.org/ensign/1997/01/by-the-gift-and-power-of-god?lang=eng}}
 
#{{note|roper1}}{{FR-8-2-13}}
 
#{{note|emma2}} Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," ''Journal of History'' 9 (January 1916): 454.
 
#{{note|emma3}} Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” ''Saints’ Advocate'' 2 (Oct. 1879): 51
 
#{{note|DSS1}} {{NeedCite}}
 
#{{note|Bullinger}}See E. W. Bullinger, ''Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated''  (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
 
#{{note|clarke}} Adam Clark, ''Commentary an the Bible'', abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
 
#{{note|Barnes}} ''Barnes' Notes on the New Testament'', edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.
 
 
 
{{Articles Footer 1}}  
 
  
 +
<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
 
[[en:Mormonism and the Bible/Joseph Smith Translation/Relationship to the Book of Mormon]]
 
[[en:Mormonism and the Bible/Joseph Smith Translation/Relationship to the Book of Mormon]]
[[fr:Bible/Joseph Smith Translation/Relationship to the Book of Mormon]]
+
[[es:Pregunta: ¿Por qué el Libro de Mormón coincide con la versión King James (KJV) de la Biblia tan de cerca?]]

Revisión del 15:58 22 abr 2017

Plantilla:FME-Fuente

Pregunta: ¿Por qué el Libro de Mormón coincide con la versión King James (KJV) de la Biblia tan de cerca?

=

Plantilla:Designación pregunta

Algunos pasajes de la Biblia (partes de Isaías, por ejemplo) se incluyeron en el texto del Libro de Mormón.

  • ¿Por qué fueron algunos de los mismos pasajes incluidos en el Libro de Mormón revisados ​​para la Traducción de José Smith de la Biblia?
  • Si la traducción de José Smith era una traducción exacta, ¿por qué no coincide con el texto de Isaías, supuestamente más "pura" que poseían los nefitas?

Plantilla:Designación conclusión

Los propósitos del Libro de Mormón y traducciones JST no eran idénticos. Los SUD no creen en uno fijo, inviolable renderizado, "perfecta" de una escritura o un concepto doctrinal. El Libro de Mormón probablemente refleja las diferencias entre la tradición textual nefita y los manuscritos bíblicos conocidos comúnmente. La JST es una armonización, la expansión, el comentario y la aclaración de los puntos doctrinales importantes. Tampoco pretende ser "la última palabra" en un concepto o pasaje dado—la revelación continua, adaptada a las circunstancias en las que los miembros de la Iglesia se encuentran, se opone a esa intención.

Plantilla:Designación respuesta

¿Por qué el Libro de Mormón coincide con el Inglés King James de la Biblia tan de cerca?

Algunas personas han adoptado hace tiempo la posición cínica que José Smith se limitó a copiar el texto de la Reina-Valera (RV) de la Biblia de las partes pertinentes de, por ejemplo, Isaías. Incluso algunos miembros de la Iglesia han supuesto que la estrecha relación entre los textos indica que Joseph simplemente abrió una Biblia y copiar esos capítulos cuando vino a material sobre las planchas de oro que él reconoció como de la Biblia.

¿Cambió José simplemente copiar el texto de la Biblia King James?

Hay varios problemas con este punto de vista.

1) Los testigos del proceso de traducción son unánimes en que José no tiene ningún libros, manuscritos, o notas a las que se refirió al traducir. Recordó Emma, en una entrevista posterior:

Sé que el mormonismo es la verdad; y creemos que la iglesia ha sido establecida por la dirección divina. Tengo plena confianza en él. Al escribir para [José] Con frecuencia escribí día tras día, a menudo sentado en la mesa junto a él, él estaba sentado con su cara enterrada en su sombrero, con la piedra en ella, y dictando hora tras hora sin nada entre nosotros.
P. ¿No había un libro o manuscrito de la que leyó, o dictado a usted?
R. No tenía ni manuscrito o libro para leer.
P. ¿No podría haber tenido, y usted lo sabe?
R. Si lo hubiera hecho nada por el estilo que no podía haber ocultado a mí. [1]

Martin Harris también señaló que José se traduciría con el rostro enterrado en su sombrero con el fin de utilizar la piedra del vidente / Urim y Tumim. Esto haría referencia a una Biblia o notas prácticamente imposible:

Joseph Smith pondría a la piedra vidente en un sombrero, y puso su cara en el sombrero, dibujo de cerca alrededor de su cara para excluir la luz; y en la oscuridad de la luz espiritual brillaría ...[2]

2) No está claro que José aún propiedad una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón. Él y Oliver Cowdery más tarde compró una Biblia, lo que sugiere (dada la situación financiera tensa de José) que él no poseía uno.[3]

3 ) No está claro que el conocimiento bíblico de José era en absoluto amplia durante la traducción del Libro de Mormón. Parece poco probable que él hubiera reconocido , por ejemplo, Isaías , de haber encontrado en las placas. Recordó Emma Smith :

Cuando mi marido estaba traduciendo el Libro de Mormón , escribí una parte de ella, mientras dictaba cada frase , palabra por palabra , y cuando llegó a los nombres propios que no podía pronunciar , o palabras largas , les sueltan , y mientras estaba escribiendo ellos, si he cometido un error en la ortografía , que me iba a detener y corregir mi ortografía , aunque era imposible para él para ver cómo estaba escrito por ellos en el momento . . ? . . Cuando se detuvo para cualquier propósito , en cualquier momento que lo haría, cuando comenzó de nuevo, comienza donde lo dejó sin ninguna duda , y una vez mientras estaba traduciendo se detuvo de pronto , pálido como una hoja , y le dijo: " Emma , hizo de Jerusalén tener paredes a su alrededor ? " Cuando contesté , " Sí ", respondió , " ¡Oh, me daba miedo que me habían engañado. " Él tenía un conocimiento tan limitado de la historia en el momento en que él ni siquiera sabía que Jerusalén fue rodeada por murallas.[4]

Emma también señaló que

José Smith no podía escribir ni dictar una carta coherente y bien redactado; por no hablar de dictar un libro como el Libro de Mormón. Y, aunque yo era un participante activo en las escenas que ocurrieron,. . . es maravilloso para mí ", una maravilla y un prodigio", tanto así como para cualquier otra persona.[5]

Y, si José fue simplemente inventando el Libro de Mormón historia, recogió algunos de los pasajes bíblicos más oscuros y difíciles de incluir.

4) Si José estaba forjando el Libro de Mormón, ¿por qué incluir pasajes bíblicos en absoluto? Claramente, José fue capaz de producir rápidamente un texto amplio y complejo que no se refirió a las citas bíblicas en absoluto. Si José estaba intentando perpetrar un fraude, ¿por qué se incluyen citas casi literales de un libro (la Santa Biblia RV) con la que su público objetivo era asegurarse de estar familiarizado?

¿Por qué entonces hay King James de la Biblia y el Libro de Mormón similitudes?

Incluso los traductores académicos a veces copian una traducción anterior si sirve el propósito de su traducción. Por ejemplo, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto (RMM) proporcionó los textos hasta ahora desconocidos para muchos escritos bíblicos. Sin embargo, en algunas traducciones del DSS, aproximadamente el 90% simplemente se copia a partir de la versión King James.

Seguramente no se espera que creamos que los traductores DSS cayeron de nuevo en el rey James idioma y acaba de pasar para llegar a un texto casi idéntico! Ellos, de hecho, descaradamente copiado la versión King James, salvo que los textos DSS fueron sustancialmente diferentes de manuscritos hebreos ya conocidos.[6]

¿Por qué se hizo esto? Porque, con el propósito de la traducción DSS es poner de relieve las diferencias entre los manuscritos recientemente descubiertos y aquellas a las que los estudiosos ya tenían acceso. Por lo tanto, en las zonas donde los manuscritos DSS están de acuerdo con los textos bíblicos que ya se conocían, la traducción RV se utiliza para indicar esto.

Esto no es argumentar que no puede haber una mejor manera de hacer que el texto de la Biblia King James—pero , sería contraproducente para el comité DSS pasó mucho tiempo mejorando en la traducción KJV. Un lector que no tienen acceso a los manuscritos originales podría entonces nunca estar seguro de si la diferencia entre la traducción y la traducción DSS RV representó una verdadera diferencia en el DSS, o simplemente la elección de los traductores DSS para mejorar la RV .

La situación con el Libro de Mormón es probable análoga . Por ejemplo , la mayor parte del texto en el que los nefitas tenían acceso no habrían diferido significativamente de los textos hebreos usados ​​en traducciones de la Biblia . Las diferencias de redacción entre la RV y el Libro de Mormón resaltan las áreas en las cuales hubo diferencias teológicamente significativos entre las versiones Nefitas y el texto masorético , de la que se tradujo la Biblia . Otras áreas se puede suponer que ser esencialmente la misma . Si se quiere mejorar la traducción o la clara de un pasaje que es idéntico en el Libro de Mormón y la Biblia King James , uno sólo tiene que ir a los manuscritos originales a disposición de todos los estudiosos . Basando el texto en la RV se enfoca al lector en las aclaraciones importantes , en lugar de hacer una nueva traducción desde cero, y distraer al lector con muchas diferencias que pudieran deberse simplemente a la preferencia del traductor.

¿Por qué es diferente de el Libro de Mormón la Traducción de José Smith?

La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, sólo una restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción del texto conocido. Más bien, la JST también implica la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

De este modo, el Libro de Mormón es probable una traducción relativamente "apretado" de los registros nefitas, con el foco en las diferencias importantes entre la tradición textual nefita y el texto masorético.

Por el contrario, la JST viene de una más madura y sofisticada proféticamente Joseph Smith, y proporciona la expansión doctrinal basada en la revelación adicional, la experiencia y la comprensión.

Es importante recordar que José no tuvo en cuenta una "traducción" de cualquier cosa para ser perfecto o 'la última palabra.' José había indicado que Moroni citó Malaquías a él mediante una redacción diferente de la versión King James(See Joseph Smith History 1:36–39). Sin embargo, cuando José citó los mismos años paso adelante en una discusión sobre el bautismo vicario para la muerta, dijo:

'Pude haber dado una traducción más clara de esto', pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está. Es suficiente saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que un eslabón de una especie o entre los padres y los hijos, tocante a algún asunto u otro-y he aquí lo que es este tema? Es el bautismo. por los muertos(DC 128:18). (énfasis añadido)

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos a los que se emplea un texto dado. Por un debate, la RV era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios continúa dando conocimiento y comprensión a sus hijos. Escrituras son ni infalibles, ni de alguna manera "perfecta", sino que se producen por mortales falibles. A pesar de esto, porque de los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicitó y recibió como sea necesario.

Un ejemplo: La Oración del Señor

No es un gran ejemplo de este tipo de diferencia en la oración del Señor. Compare lo siguiente:

Y nosotros no dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (Libro de Mormón). Y nosotros no dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (RV Biblia). Y no nos deje ser conducidos a la tentación, mas líbranos del mal (JST Biblia).

La JST cambia la instrucción de la voz pasiva, mientras que la Biblia RV y el Libro de Mormón son en voz activa. Según EW Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos fueron usados ​​por los hebreos para expresar no la realización de la cosa, pero el permiso de la cosa que se dice que el agente hace." En consecuencia, Bullinger interpreta el pasaje de esta manera: "No nos dejes (es decir, no nos deje ser guiados) en tentación." [7]

Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió este medio de las Escrituras "'No Traiga', o 'no nos dejes caer. (Esto es una mera hebraísmo. Dios se dice que hacer una cosa que Él sólo permite o sufre por hacer) ". [8]

En Notes Barnes sobre el Nuevo Testamento leemos la misma interpretación. "Esta frase entonces debe ser utilizado en el sentido de permitir. No nos sufren, o los que nos permiten, para ser tentado a pecar. En este se da a entender que Dios tiene tal control sobre nosotros y el tentador, como para salvarnos de ella si hacemos un llamado a él. "[9]

Cuando se considera adecuadamente, este pasaje es un ejemplo de que la lectura JST y la RV / Libro de Mormón son ambas correctas. La Reina y el Libro de Mormón son interpretaciones literales mientras que el JST es una traducción interpretativa que también es correcto. Dada la relativa inexperiencia de José en la interpretación profética en 1829, iba a ser mucho más propensos a hacer un verso literalmente a participar en la interpretación.

(Y, como se mencionó anteriormente, el Libro de Mormón traducción puede haber diferido de la KJV sólo para indicar las desviaciones significativas' en el texto base, por lo que la intención de cada traducción diferido.)


Google translated; no human check yet.

Notas

  1. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  2. David Whitmer, An Address to All Believers in Christ (Richmond, Mo.: n.p., 1887), 12; cited frequently, including by Neal A. Maxwell, "By the Gift and Power of God," Ensign (January 1997): 34–41. off-site (Inglés)
  3. John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 8/2 (1996): 326–372. off-site (Inglés)
  4. Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.
  5. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51
  6. [cita requerida]
  7. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  8. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  9. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.