O Livro de Mórmon/Tradução/Método/Principalmente itálico alterado

< O Livro de Mórmon‎ | Tradução‎ | Método

Revisão em 08h29min de 30 de junho de 2017 por FairMormonBot (Discussão | contribs) (Robô: Substituição de texto automática (-{{FairMormon}}\n{{título de recursos\|(.*)}} +{{FairMormon}}\n{{H2\n|L={{check}}\n|H=\1\n|S=\n|L1=\n}}))
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Índice

Modification of the italicized text in Book of Mormon Biblical passages


  NEEDS TRANSLATION  



Pergunta: O que as palavras em itálico na Bíblia representam, e por que é relevante para o Livro de Mórmon?

Texto em itálico é usado em algumas traduções da Bíblia para indicar quando uma palavra foi "added" por causa da necessidade de gramática Inglês

Textos em itálico são usados em algumas traduções da Bíblia para indicar quando uma palavra foi "acrescentada" por causa da necessidade gramatical do (idioma) inglês. Muitas vezes, é uma palavra que está implícita no texto grego ou hebraico original, mas deve ser explicitamente utilizada em Inglês (ou no idioma em questão).

Alega-se que Joseph Smith estava ciente disso, e ao copiar as passagens da Bíblia King James, tendia a alterar as palavras em itálico para torná-la mais como uma tradução. Fiéis santos dos últimos dias têm dois pontos de vista sobre este assunto.

Alguns membros concedem aos críticos o ponto de que as palavras em itálico são muitas vezes alteradas "intencionalmente," mas discordam com o que isso significa em relação a tradução. Eles não veem isso como uma ameaça a inspiração de Joseph, à natureza divina da tradução, ou à realidade de um texto antigo nas placas.

Outros sustentam que não há provas de que Joseph tinha uma Bíblia, que estava ciente do significado dos itálicos, ou que teve acesso à Bíblia durante a tradução.

Qualquer opção é uma resposta viável, e cada um tem seus pontos fortes e fracos. Esperamos que mais dados possam aparecer para ajudar a resolver essa questão e para que possamos entender melhor o processo de tradução do Livro de Mórmon.


Pergunta: Será que Joseph saber o que o itálico na Bíblia quis dizer?

Joseph nem sabia que Jerusalém tem paredes em torno dele. Seu conhecimento básico da Bíblia foi limitado

Assim como não há nenhuma evidência de que Joseph possuía uma Bíblia, há ainda menos de que ele tivesse qualquer conhecimento do que as palavras em itálico na tradução significavam. Emma deixou clara como um cristal a ignorância inicial de Joseph:

Quando ele parava por qualquer razão, em qualquer momento que fosse, e quando começava de novo, começava de onde tinha parado, sem qualquer hesitação, e uma vez enquanto traduzia, ele parou de repente, pálido como um papel, e disse: "Emma, Jerusalém tinha um muro ao redor dela? "Quando eu respondi, "Sim", ele respondeu: "Oh! Eu estava com medo de que eu estivesse enganado." Ele tinha um conhecimento tão limitado de história na época que ele nem sabia que Jerusalém era cercada por muralhas. [1]

Se Joseph nem mesmo possuía conhecimento disso, como é que críticos esperam que ele soubesse que os grifos em uma Bíblia (que ele provavelmente não possuía) queriam dizer? Isso é algo que muitos leitores modernos da Bíblia não sabem.

Além disso, os padrões de itálico variam de Bíblia para Bíblia, em uma análise das "alterações " de Joseph no Livro de Mórmon para a Versão King James concluiu-se que alterações para itálicos não eram um fator determinante. [2]


Barney: "três tipos de evidência favorecendo a conclusão de que José compreendia o significado das palavras em itálico"

Alguns estudiosos SUD acreditam que Joseph pode ter entendido as palavras em itálico significado. Kevin Barney: [3]

Basicamente, eu acho que existem três tipos de evidência favorecendo a conclusão de que José compreendia o significado das palavras em itálico. Primeiro, e mais importante, é a distribuição das variantes em traduções inspiradas de José, que mostram uma clara (embora não significa absoluta) tendência a girar em torno das palavras em itálico. Skousen e Wright concorda Esta distribuição mais ou menos, que é algo em torno de 30%, mais ou menos, mas Chamam a diferentes conclusões a partir dele. Minha experiência de passar um bom tempo examinando o itálico variantes foram Esse é um fator significativo.

Em segundo lugar está a prática de cruzar as palavras em itálico Muitas vezes, na "Bíblia marcado" usado como uma ajuda na preparação do JST. Qualquer pessoa com acesso ao texto crítico pode ver este fenômeno por si mesma, uma vez que têm imagens atuais do texto da Bíblia marcada.

Terceiro são declarações quase contemporâneos de meio de Joseph evidenciando uma familiaridade com o propósito de o itálico. Um exemplo proeminente é isso de um W.W. Phelps publicação no Evening and Morning Star (janeiro de 1833):

O Livro de Mórmon, como uma revelação de Deus, possui alguma vantagem sobre a antiga escritura: O usuário médio que tinctured pela sabedoria do homem, aqui e ali com uma palavra em itálico para fornecer deficiencies.-It foi traduzido pelo dom e poder de Deus.[4]


Pergunta: Poderia Joseph ter usado uma Bíblia durante e simplesmente ditada a partir dele durante tradução do Livro de Mórmon?

Ninguém nunca relatou ter visto uma Bíblia, porque Joseph estava olhando para a pedra no chapéu em plena vista de testemunhas

As testemunhas da tradução são unânimes em afirmar que Joseph não tinha um livro ou papéis, e não poderia ter escondido deles se ele os tivesse. Como grande parte da tradução foi feita por meio da pedra vidente de Joseph colocada em seu chapéu para excluir a luz, não da para entender a forma como os críticos acreditam que Joseph escondia uma Bíblia ou anotações no chapéu, e depois as lia no escuro.

Emma Smith descreveu esta parte da tradução:

P - [Joseph Smith III]. Qual é a verdade do Mormonismo?
R - [Emma]. Eu sei que o Mormonismo é a verdade; e acredito que a igreja foi estabelecida por direção divina. Eu tenho total confiança nela. Ao escrever para o seu pai, eu escrevia frequentemente, dia após dia, muitas vezes sentada à mesa perto dele, ele sentado com o rosto enterrado em seu chapéu, com a pedra nele, e ditando hora após hora, sem nada entre nós.
P - Ele não tinha um livro ou manuscrito de onde ele lia, ou ditava para você?
R - Ele não tinha nem manuscrito nem livro que pudesse utilizar.
P - Será que ele não tinha, e você não sabia?
R - Se ele tivesse alguma coisa do tipo, ele não poderia ter escondido de mim.
P - Não poderia ele ter ditado o Livro de Mórmon para você, Oliver Cowdery e os outros que escreveram para ele, depois de tê-lo escrito, ou ter lido anteriormente em algum livro?
R - Joseph Smith não conseguia escrever nem ditar uma carta coerente e bem redigida; muito menos ditar um livro como o Livro de Mórmon. E embora eu fosse uma participante ativa nas cenas que ocorreram,(...) é maravilhoso para mim ", uma maravilha e um assombro", tanto como para qualquer outra pessoa. [5]


Ensign (Setembro de 1977): "Se sua tradução era essencialmente a mesma que a da versão do Rei Jaime, ele aparentemente citou o versículo da Bíblia"

Richard Lloyd Anderson:

De fato, a linguagem contida nas seções do Livro de Mórmon que corresponde a partes da Bíblia é muito regularmente selecionada por Joseph Smith, em vez de obtida através de tradução independente. Por exemplo, existem mais de 400 versículos nos quais os profetas nefitas citam Isaías, e metade destes aparecem precisamente como estão na versão do Rei Jaime. Resumindo a posição assumida pelos estudiosos SUD sobre este assunto, Daniel H. Ludlow enfatiza a variedade inerente da tradução independente e conclui: "Parece haver apenas uma resposta para explicar as similaridades entre os versículos de Isaías na Bíblia e os mesmos versículos do Livro de Mórmon." Simplesmente, Joseph Smith deve ter aberto Isaías e testado cada versículo mencionado pelo Espírito: "Se sua tradução era essencialmente a mesma que a da versão do Rei Jaime, ele aparentemente citou o versículo da Bíblia."[31] Assim, as passagens do Antigo Testamento de Isaías exibem uma escolha particular de fraseologia que sugere a liberdade geral de Joseph Smith em todo o Livro de Mórmon para o uso de frases alternativas. [6]


Pergunta: Será que Joseph possui uma Bíblia no momento da tradução do Livro de Mórmon?

Não há nenhuma evidência de que Joseph era dono de uma Bíblia durante a tradução do Livro de Mórmon

As circunstâncias financeiras difíceis da família de Joseph durante a tradução do Livro de Mórmon são bem conhecidas. [7] Não há nenhuma evidência de que Joseph possuía uma Bíblia durante a tradução do Livro de Mórmon. [8] Na verdade, Oliver viria mais tarde a comprar uma Bíblia para Joseph, que a usou na produção de sua revisão da Bíblia (que ficou conhecida como a Tradução de Joseph Smith). Esta compra ocorreu em 08 de outubro de 1829, da mesma impressora que estava no momento, sendo definido o protótipo para o já traduzido Livro de Mórmon. [9] Por que Joseph, pobre como era, obteria uma Bíblia, se ele já possuía uma?


Pergunta: Por que 2 Néfi 19: 1 alteração a palavra "mar" em Isaías 9 para "Mar Vermelho"?

Joseph suprimiu o termo "ela" e acrescentou a palavra "vermelho" para a citação de Isaías 9 no Livro de Mórmon

Embora a versão King James da Bíblia contém a palavra "ela" em Isaías 9, o hebraico Massorético (MT) de texto padrão do KJV que não contém ESTA palavra derivada. Portanto, particularmente esta corresponde a mudança por Joseph Precisamente o texto original mais do que a KJV faz. Explica John Tvedtnes:

9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1

KJV: "afligir-la pelo caminho do mar"

LM: "afligir pelo caminho do Mar Vermelho"

A supressão do itálico "ela" é compreensível, uma vez que não está em MT. (I) No entanto, a BM [Livro de Mórmon] deve estar errado ao falar do "Mar Vermelho", que não é, certamente, "além do Jordão, na Galiléia," North perto das tribos de Zabulão e Neftali. Este parece ser um caso de escriba sobre-correção, devido à menção prévia do Mar Vermelho no texto BM.[10]

Em outras palavras, Tvedtnes sugere que a adição da palavra "rede" é um exemplo de Oliver Cowdery "over-audição" (ouvir "ele" e acrescentando "rede" em erro).

Jeff Lindsay, "há um par de possibilidades razoáveis compatíveis com o conceito do Livro de Mórmon ser um texto antigo autêntico traduzido por ajuda divina (mas ainda passando por mãos humanas falíveis no processo)"

A seguinte resposta é fornecida por Jeff Lindsay,

No Livro de Mórmon, 2 Néfi 19:1 diz:

Não obstante, o entenebrecimento não será tal como o foi em sua aflição, quando no princípio ele afligiu ligeiramente a terra de Zebulom e a terra de Naftali, e depois afligiu mais severamente, pelo caminho do Mar Vermelho, além do Jordão, na Galiléia das nações.

Este olhar é uma citação de Isaías 9: 1, onde se lê na KJV da seguinte forma:

No entanto, a penumbra não deve ser tal como estava em seu aborrecimento, quando no primeiro ele afligiu ligeiramente a terra de Zabulon ea terra de Neftali, e depois fez mais gravemente afligem ela no caminho do mar, além do Jordão, na Galiléia das as nações.

O Livro de Mórmon exclui "ela" da KJV e mudanças "mar" para "Mar Vermelho". Com base no versículo 1, à luz do versículo 2 de Isaías, muitas pessoas concluem que o mar é o Mar da Galileia, e não o Mar Vermelho. A KJV para Isaías 9: 2 é:

O povo que andava em trevas viu uma grande luz; sobre os que habitavam na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz brilhou.

Então, sim, estes versos parecem ser uma profecia do ministério de Cristo e do Mar da Galiléia faria sentido. Então, por que o Livro de Mórmon tem a referência intrigante para o Mar Vermelho? Aqui está uma possível explicação oferecida por D. Charles Pyle no e-mail recebido em Junho de 2004:

Há quem diga que isso é um erro. É possível que isso é um erro de escriba por parte de Oliver Cowdery em copiar manuscrito do impressor do manuscrito original. O problema é que isso não pode ser provada ou refutada porque esta parte do manuscrito original já não é sobrevivente. Também é possível que a tradução textual egípcio do hebraico é um erro e que Joseph Smith traduziu, erro e tudo. Por outro lado, também é possível que não seja um erro de todo.

Estrada do Rei também foi parte do que era conhecido na antiguidade como o Caminho do Mar Vermelho, o que levou para fora do Egito ao longo das margens do Mar Vermelho, passaram por Edom e mudou de direção após um encontro com o Caminho do Mar, em Galiléia, para ir para a Mesopotâmia. É possível que Joseph viajaram desta forma, ou pelo menos parte deste modo, para evitar passar por Judéia quando ele levou Jesus em Nazaré como uma criança. Se assim for, seria muito correto em que a luz passaria para a região de Naftali, através do Caminho do Mar Vermelho. Joseph procurou evitar o contato com Arquelau e uma rota de volta seria uma das melhores maneiras de evitar o contato.

Também sabemos que Jesus foi para o deserto para sua tentação depois de ser batizado em uma região do outro lado do Jordão. O Livro de Mórmon tem Inglês Bethabara como fazer várias versões da Bíblia enquanto [várias outras traduções tem] Betânia, além do Jordão. Ele teria, então, desceu da Galiléia para ser batizado no outro lado do Jordão (leste do rio; "além do Jordão" significava para o leste do rio Jordão), e descer em torno do Caminho do Mar Vermelho e ao redor o Mar Morto para o deserto da Judéia. Lembre-se, Jesus apareceu no deserto durante quarenta dias, tempo de sobra para viajar ao redor do Mar Morto dessa forma, que a região sendo um dos mais inóspitos na principal. Há possíveis indícios de que Jesus veio através de Edom ou Edom. Uma maneira que ele poderia ter feito isso é viajar pelo Caminho do Mar Vermelho, que passa através de Edom. Os registros da vida e as viagens de Jesus são escassos no melhor e é impossível saber com certeza neste momento. Em todo caso, eu não estou disposto a afirmar, sem boas evidências de que esta passagem está em erro com qualquer grau de certeza, pois em minha opinião não há certeza de uma ou outra maneira. Tenho peneirado através de muito "provas" contraditória e formaram nenhuma conclusão sólida sobre esta matéria textual.

Resumindo: não estamos realmente certo, mas há um par de possibilidades razoáveis compatíveis com o conceito do Livro de Mórmon ser um autêntico antigo texto traduzido por ajuda divina (mas ainda passando por mãos humanas falíveis no processo). Há uma base plausível do mundo antigo para referindo-se ao mar, como o Mar Vermelho. Por outro lado, se Joseph estavam confiando em seu conhecimento da Bíblia e fabricar o texto, mudando "mar" para "Mar Vermelho" não faria sentido. O que poderia motivar um fabricante alfabetizados Bíblia para fazer tal mudança?[11]


Notas

  1. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51.
  2. See "Italics in the King James Bible," in Royal Skousen, "Critical Methodology and the Text of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," FARMS Review of Books 6/1 (1994): 121–144. off-site PDF link
  3. Kevin Barney, "KJV Italics," bycommonconsent.com (13 October 2007)
  4. W.W. Phelps, The Evening and the Morning Star (January 1833)
  5. Edmund C. Briggs, “A Visit to Nauvoo in 1856,” Journal of History (Jan. 1916): 454; cited in Russell M. Nelson, "A Treasured Testament," Ensign 23 no. 7 (July 1993), 62.
  6. Richard Lloyd Anderson, "Pelo dom e poder de Deus," Ensign (Setembro de 1977)
  7. Richard L. Bushman, Joseph Smith and the Beginnings of Mormonism (Urbana and Chicago, Illinois: University of Illinois Press; Reprint edition, 1987), 95–100. ISBN 0252060121.
  8. Matthew Roper, "A Black Hole That's Not So Black (Review of Answering Mormon Scholars: A Response to Criticism of the Book, vol. 1 by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 6/2 (1994): 156–203. off-site PDF link See also John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 8/2 (1996): 326–372. off-site PDF link
  9. Robert J. Matthews, A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1985), 26; cited in footnote 165 of John Gee, "La Trahison des Clercs: On the Language and Translation of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," FARMS Review of Books 6/1 (1994): 51–120. off-site PDF link
  10. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981).
  11. Jeff Lindsay, "Why does 2 Nephi 19:1 incorrectly change 'sea' in Isaiah 9 to 'Red Sea'?", LDS FAQ: Mormon Answers.