FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
El Libro de Mormón/Cambios en el texto/"Hijo de"
< El Libro de Mormón | Cambios en el texto
Revisión del 15:25 11 jul 2017 de RogerNicholson (discusión | contribuciones)
Cambios en el Texto del Libro de Mormón: Añadiendo “el Hijo de”
Sumario: Los críticos sostienen que la primera edición del Libro de Mormón se refirió a Jesús como "Dios", pero en ediciones posteriores de este fue cambiado a "el Hijo de Dios." Citan esto como evidencia de que José Smith cambió el Libro de Mormón para adaptarse a sus cambiantes creencias acerca de la Trinidad. Afirman José era originalmente un trinitario sólido (tal vez incluso un Modalista), y como más tarde empezó a enseñar que el Padre y el Hijo son dos seres separados, que tuvo que cambiar el Libro de Mormón para mantener a su nueva doctrina.Saltar a subtema:
- Pregunta: ¿Qué cambios se hicieron a la edición de 1837 del Libro de Mormón?
- Pregunta: ¿Por qué José Smith realizar cambios en el Libro de Mormón?
- Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?
Pregunta: ¿Qué cambios se hicieron a la edición de 1837 del Libro de Mormón?
Among the changes Joseph Smith made are these four in 1 Nephi 11 and 13
La primera edición del Libro de Mormón se refirió a Jesús como "Dios". José Smith cambió más tarde a algunos, pero no todos, de estos para "el Hijo de Dios." Se critica que la edición original de 1830 del Libro de Mormón se refería a Jesús como “Dios”, pero en ediciones posteriores esto fue cambiado a “el Hijo de Dios”. Se cita esto como evidencia que José Smith cambió el Libro de Mormón para conformar sus creencias cambiantes acerca de la Trinidad. Se declara que José originalmente era un trinitario a la manera tradicional, es decir, que creía que la Trinidad estaba conformada por un solo ser en tres manifestaciones diferentes (Padre, Hijo y Espíritu Santo), y dado que luego empezó a enseñar que el Padre y el Hijo eran dos seres separados, se vio obligado a cambiar el Libro de Mormón para apoyar su nueva doctrina. Sin embargo, Este cambio fue una inserción editorial deliberada por José Smith para aclarar 4 versículos en el Primer Libro de Nefi.
La Edición Inglesa de 1837 del Libro de Mormón La segunda edición del Libro de Mormón fue publicada en 1937 en Kirtland, Ohio. El ajuste tipográfico y la impresión se realizaron durante el invierno entre 1836 y 1987, con José Smith y Oliver Cowdery tomando una parte activa del proceso editorial.
En esta edición, muchas correcciones fueron realizadas al texto de la edición original de 1830 para devolverla a la lectura original del manuscrito enviado al impresor, así como al manuscrito original escrito al momento de la traducción directa de las planchas. José Smith también hizo cierto número de cambios editoriales al texto, bajo el derecho que tenia como traductor original del texto a publicar.
Entre estos cambios que realizó están estos 4 versículos en 1 Nefi 11 y 13:
Manuscrito original | Manuscrito de la impresora | 1830 edición | 1837 edición | |
---|---|---|---|---|
1 Nefi 11:18 | behold the virgin which thou seest is the Mother of god after the manner of the flesh (He aquí, la virgen que tú ves es la madre de dios, según la carne.) | behold the virgin |
Behold, the virgin which thou seest, is the mother of God, after the manner of the flesh. (He aquí, la virgen que tú ves es la madre de dios, según la carne.) | Behold, the virgin whom thou seest, is the mother of the Son of God, after the manner of the flesh. (Y me dijo: He aquí, la virgen que tú ves es la madre del Hijo de Dios, según la carne.) |
1 Nephi 11:21 | & the angel said unto me behold the lam of god yea even the eternal father knowest thou the meaning of the tree which thy father saw (Y el ángel me dijo: ¡He aquí, el Cordero de Dios, sí, el Padre Eterno! ¿Comprendes el significado del árbol que tu padre vio?) | & the Angel said unto me behold the Lamb of God yea even the <God> Father knowest thou the meaning of the tree which thy father saw (y el ángel me dijo mirad [he aquí] he aquí el Cordero de Dios si aun el <Dios> Padre sabéis vos el significado del árbol el cual vuestro padre vio) | And the angel said unto me, behold the Lamb of God, yea, even the Eternal Father! Knowest thou the meaning of the tree which thy father saw? (Y el ángel me dijo, mirad / [he aquí] el Cordero de Dios, sí, aun el Eterno Padre! ¿Sabéis vos el significado del árbol[,] el cual vuestro padre vio?) | And the angel said unto me, behold the Lamb of God, yea, even the Son of the Eternal Father! Knowest thou the meaning of the tree which thy father saw? (Y el ángel me dijo, mirad [he aquí] el Cordero de Dios, sí, aun el Hijo de el Eterno Dios! ¿Sabéis vos el significado del árbol[,] el cual vuestro padre vio?) |
1 Nephi 11:32 | & it came to pass that the angel spake unto me again saying look and i lookt & beheld the lam of god that he was taken By the People yea the ever lasting god was judgd of the world and i saw & bare record (y sucedió que el ángel me habló de nuevo diciendo observad y observé y mirad [he aquí] el cordero de dios que él fue tomado [apresado] por el Pueblo sí el eterno dios fue juzgado por el mundo y yo vi y presento evidencia [testimonio o registro]) | & it came to pass that the Angel spake unto me again saying look & I looked & behold the Lamb of God that he was taken by the People yea the everlasting God was Judged of the world & I saw & bear record (y sucedió que el Ángel me habló de nuevo diciendo observad y observé y mirad [he aquí] el Cordero de Dios que él fue tomado [por el Pueblo sí el eterno Dios fue Juzgado por el mundo y yo vi y[error de escritra] presento evidencia [testimonio o registro]) | And it came to pass the angel spake unto me again, saying, look! And I looked and beheld the Lamb of God, that he was taken by the people; yea, the Everlasting God, was judged of the world; and I saw and bear record. (Y sucedió que el ángel me habló de nuevo, diciendo, observad! Y observé y vi el Cordero de Dios, que él fue tomado por el pueblo; sí, el Eterno Dios fue juzgado por el mundo; y yo vi y presento evidencia [testimonio o registro].) | And it came to pass the angel spake unto me again, saying, look! And I looked and beheld the Lamb of God, that he was taken by the people; yea, the Son of the Everlasting God, was judged of the world; and I saw and bear record. (Y sucedió que el ángel me habló de nuevo, diciendo, observad! Y yo observé y vi el Cordero de Dios, que él fue tomado por el pueblo; sí, el Hijo del Eterno Dios, fue juzgado por el mundo, y yo vi y presento evidencia [testimonio o registro].) |
1 Nephi 13:40 | (Not extant.) | & the Angel spake unto me saying these last records which thou hast seen among the Gentiles shall establish the truth of the first |
And the angel spake unto me, saying: These last records which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first, which is of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain the precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Eternal Father and the Saviour of the world; and that all men must come unto Him, or they cannot be saved; (Y el Ángel me hablo diciendo estos últimos registros [anales o testimonios] los cuales vos habéis visto entre los Gentiles establecerán la verdad del [o de los] primero[s] el cual es <los cuales son> de los doce Apóstoles del Cordero y darán a conocer las simples [claras, sin adornar o fácilmente entendibles] y preciosas cosas que han sido sacadas de ellos [los registros de los 12 apóstoles] y darán a conocer a todas las Familias, Lenguas y Pueblos que el Cordero de Dios es <el hijo de>l eterno Padre y el salvador del mundo y que todos los hombres deben Venir a el o ellos no pueden ser salvados [salvos].) | And the angel spake unto me, saying: These last records which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first, which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain the precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Son of the Eternal Father and the Saviour of the world; and that all men must come unto Him, or they cannot be saved; (Y el angel me habló, diciendo: Estos últimos registros los cuales vos habéis visto entre los Gentiles, establecerán la verdad , el cual es de los doce apóstoles del Cordero, y darán a conocer las cosas simples [claras, sin adornar o fácilmente entendibles] y preciosas cosas que han sido sacadas de ellos [los registros de los 12 apóstoles]; y darán a conocer a todas las Familias, Lenguas y Pueblos que el Cordero de Dios es el eterno Padre y el salvador del mundo; y que todos los hombres deben Venir a el, o ellos no pueden ser salvados [salvos].) |
((NOTA DEL TRADUCTOR: Los textos tachados y las <inserciones> en el manuscrito enviado al editor están en letra de José Smith, y fueron añadidos por él durante la preparación de la edición en inglés de 1837. Los textos en [corchetes] son traducciones alternativas o aclaraciones a las expresiones inglesas en los manuscritos y ediciones. La columna de la Edición Oficial en español de 1993 fue incluida al momento de la traducción para una fácil comparación con el texto definitivo en español. La traducción del texto en los manuscritos y versiones inglesas es libre, siendo responsabilidad del traductor del artículo para FairMormon Wiki en español).)
Pregunta: ¿Por qué José Smith realizar cambios en el Libro de Mormón?
Estos cambios se hicieron con el propósito de aclaración, no modificación doctrinal
Estos cambios son aclaraciones para mostrar que los versículos en cuestión hablan de Jesús, no de Dios el Padre.
Los términos “Dios”, “Eterno Dios” y “Padre Eterno” son ambiguos dado que podrían referirse apropiadamente tanto al Padre como al Hijo. Por ejemplo, “Eterno Dios” se refiere a Dios el Padre en Moroni 4:3, Moroni 5:5 y Moroni 10:4, pero a Dios el Hijo en Mosíah 16:15 y Alma 11:38-39
La adición de “el Hijo de” en estos cuatro versículos no cambia las enseñanzas del Libro de Mormón acerca que Jesucristo es el Dios de Israel en el Antiguo Testamento. Este concepto es enseñado más de doce veces en otros pasajes, cuya lectura se mantiene intacta desde el manuscrito original de la traducción. Algunos ejemplos son:
- "“Y el Dios de nuestros padres, que fueron llevados fuera de Egipto, fuera de la servidumbre, y a quienes también preservó en el desierto, sí, el Dios de Abraham, y de Isaac, y el Dios de Jacob se entrega a sí mismo como hombre… en manos de hombres inicuos para ser levantado… y para ser crucificado… y para ser enterrado en un sepulcro…”" (1 Nefi 19:10)
- "…les declaró que Cristo era el Dios, el Padre de todas las cosas, y que tomaría sobre sí la imagen de hombre, y sería la imagen conforme a la cual el hombre fue creado en el principio; en otras palabras, dijo que el hombre fue creado a imagen de Dios, y que Dios bajaría entre los hijos de los hombres, y tomaría sobre sí carne y sangre, e iría sobre la faz de la tierra" (Mosíah 7:27)
- "…enseñadles que la redención viene por medio de Cristo el Señor, que es el verdadero Padre Eterno" (Mosíah 16:15)
- "Luego Zeezrom de nuevo le dijo: ¿Es el Hijo de Dios el mismo Padre Eterno? Y le dijo Amulek: Sí, él es el Padre Eterno mismo del cielo y de la tierra, y de todas las cosas que en ellos hay; es el principio y el fin, el primero y el último;" (Alma 11:38-39)
(Véase también 2 Nefi 25:12; Mosíah 3:8; Mosíah 13:28,33-34; Mosíah 15:1; Helamán 8:22-23; Helamán 14:12; Helamán 16:18; 3 Nefi 11:10,14; Mormón 9:12; Éter 3:14; Éter 4:7; Éter 4:12.)
Es simplemente ilógico concluir que José Smith cambió esos cuatro versículos en 1 Nefi para sustentar sus supuestos cambios teológicos, pero de alguna manera olvidó cambiar todos los demás versículos similares. [1]
Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?
Algunos cambios pueden haber sido hechas para eliminar la frase entre católicos y sonar "la madre de Dios"
Otra razón por la cual la expresión “el Hijo de” fue añadida a 1 Nefi 11:18 pudo haber sido para eliminar la conocida frase católica de “la madre de Dios”, la cual fue objeto de en las primeras críticas al Libro de Mormón. En 1985, Oliver Cowdery respondió a un artículo por Alexander Campbell en el periódico bautista The Pioneer, diciendo:
De nuevo, este escritor [Campbell] dice: “El nombre de Jesucristo fue declarado a Nefi 545 años antes que le fuera anunciado a Maria, y ella, en su auténtica fraseología [católica] romana, es llamada ‘la madre de Dios’”.
∗ ∗ ∗ Este “amigo de la verdad” dice que Maria fue ‘llamada la madre de Dios’ – El lector puede a gusto avanzar a la página 25 del Libro de Mormón [edición inglesa de 1830], y leer: ‘Y él [el ángel] me dijo, he aquí, la virgen que has visto es la madre de Dios, según la carne’.
Ahora bien, todo hombre que ha leído el Nuevo Testamento sabe que Maria fue llamada la Madre del Señor, y también recordamos haber leído una o dos palabras de Pablo, donde dice “pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento”. Vean Gálatas 1. Aquí lo tenemos. El Señor Jesús nació de una mujer, tuvo un hermano, ¡y aun así no tuvo una madre según la carne![2]
Dado que esta crítica al Libro de Mormón estaba fresca en la mente de Oliver, y que él estaca involucrado en la edición de 1837, es posible que el cambio en 1 Nefi 11:18 haya sido insertado por su sugerencia.
En las traducciones al español ha incluido “el Hijo de” en este versículo, al igual que en los otros tres, dada la aclaración hecha por José Smith. En la Revisión por Eduardo Balderas en 1980, por ejemplo, se lee “he aquí, la virgen que tú ves es, según la carne, la madre del Hijo de Dios”, mostrando que es un cambio clarificador que a su vez fue enfatizado en la anterior versión en español oficial de la Iglesia al cambiar el orden de las frases. En la actual traducción de 1993, lleva el mismo orden en las frases que en la versión oficial en inglés.
Notas
- ↑ Dado el número significativo de versículos del Libro de Mormón que hablan de Jesús como Dios, la lectura original de 1 Nefi es perfectamente aceptable en su forma original. En la edición de “The Book of Mormon Critical Text Project” (“El Proyecto Comparativo del Texto del Libro de Mormón”), Royal Skousen ha sugerido que esos versículos sean restaurados a su forma original, según la edición de 1830 (Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon 4/1: 233).
- ↑ Oliver Cowdery, "Trouble in the West," Latter Day Saints' Messenger and Advocate 1 no. 1 (April 1835), 105. direct off-site
Traducido por Alberto Barrios .