El Libro de Mormón/Traducción/Método/Principalmente cursiva alterado

< El Libro de Mormón‎ | Traducción‎ | Método

Revisión del 23:09 26 jun 2017 de FairMormonBot (discusión | contribuciones) (Bot: reemplazo automático de texto (-{{Articles Footer 1}}\n +))

Tabla de Contenidos

Modificación del texto en cursiva en el Libro de Mormón pasajes bíblicos

Google translated; no human check yet.

Plantilla:Designación PR


Pregunta: ¿Qué significan las palabras en cursiva en la Biblia representan, y por qué es relevante para el Libro de Mormón?

El texto en cursiva se utiliza en algunas traducciones de la Biblia para indicar cuando una palabra se ha "añadido" a causa de la necesidad de la gramática Inglés.

A menudo, es una palabra que está implícita en el texto griego o el hebreo original, pero debe ser utilizado de manera explícita en Inglés. Se afirma que José Smith era consciente de ello, y mientras se copian los pasajes de la KJV, tendía a alterar las palabras en cursiva para que se vea más como una traducción.

Algunos miembros conceden punto que las palabras en cursiva son a menudo alteradas de los críticos "intencionalmente", pero no están de acuerdo con lo que esto significa sobre la traducción. Ellos no lo ven como una amenaza a la inspiración de José, la naturaleza divina de la traducción, o la realidad de un antiguo texto en los platos. Otros sostienen que no hay evidencia de que José tenía una Biblia, era consciente del significado del texto en cursiva ", y tenía acceso a la Biblia durante la traducción.

Cualquiera de estas opciones es una respuesta viable, y cada uno tiene sus fortalezas y debilidades. Esperemos que más datos se obtendrán para ayudar a resolver el problema, para que podamos entender mejor el proceso de traducción del Libro de Mormón.


Pregunta: ¿José Smith sabía qué las itálicas en la Biblia significaba?

José ni siquiera sabía que Jerusalén tiene paredes que lo rodean. Su conocimiento básico de la Biblia se limitó

Del mismo modo que no hay ninguna evidencia de que José poseía una Biblia, hay aún menos que él tenía conocimiento de lo que las palabras en cursiva en la traducción significaban. Emma dejó muy temprano la ignorancia de José clara:

Cuando se detuvo para cualquier propósito, en cualquier momento que lo haría, cuando comenzó de nuevo, empezar donde lo había dejado sin ninguna duda, y una vez mientras estaba traduciendo se detuvo de pronto, pálido como una hoja, y dijo: "Emma, lo hizo de Jerusalén tener paredes a su alrededor? 'Cuando yo respondí: "Sí", respondió, "Oh! [No sabía.] Tenía miedo que me habían engañado. "Él tenía un conocimiento tan limitado de la historia en ese momento que él ni siquiera sabía que Jerusalén fue rodeada por murallas. [1]

Si José no sabía esto, ¿cómo esperan que los críticos de que él sabía lo que las itálicas en una Biblia (que probablemente no eran de su propiedad) significaban? Esto es algo que muchos lectores modernos' de la Biblia no lo saben.

Por otra parte, los patrones italicization variaron entre Biblias, así como un análisis del Libro de Mormón "cambios" en la RV de José concluyeron que los cambios en la cursiva no eran un factor determinante. [2]


Pregunta: ¿Podría Joseph haber usado una Biblia durante y simplemente dictado de ella durante traducción del Libro de Mormón?

Nunca nadie informó haber visto una Biblia, porque José estaba mirando a la piedra en el sombrero de la vista de los testigos

Los testigos de la traducción son unánimes que José no tenía un libro o papeles, y no podría haber ocultado ellos si tenía. Dado que gran parte de la traducción fue hecha por medio de José piedra vidente colocado en su sombrero para excluir la luz, no está claro cómo los críticos creen Joseph ocultaba una Biblia o notas en el sombrero, y luego leer en la oscuridad.

Emma Smith describe esta parte de la traducción:

Q — [Joseph Smith III]. ¿Cuál es la verdad del mormonismo?
A — [Emma]. Sé que el mormonismo es la verdad, y creo que la iglesia ha sido establecida por la dirección divina. Tengo plena confianza en él. Al escribir para su padre que con frecuencia escribía día tras día, a menudo sentado en la mesa junto a él, él estaba sentado con su cara enterrada en su sombrero, con la piedra en ella, y dictando hora tras hora sin nada entre nosotros.
Q —. ¿No había un libro o manuscrito de la que leer, o dictado a usted?
A —. No tenía ni manuscrito o libro para leer.
Q —. ¿No podría haber tenido, y no lo saben?
A. — Si lo hubiera hecho nada por el estilo que no podía haber ocultado a mí.
Q. — No se pudo padre haber dictado el Libro de Mormón para usted, Oliver Cowdery y los otros que escribieron para él, después de haber escrito primero, o haber leído fuera de algún libro?
A. — José Smith no podía escribir ni dictar una carta coherente y wellworded; menos aún dictar un libro como el Libro de Mormón. Y, aunque yo era un participante activo en las escenas que ocurrieron,. . . es maravilloso para mí ", una maravilla y un prodigio", tanto así como para cualquier otra persona. [3]


Ensign (septiembre 1977): "Si su traducción era esencialmente la misma que la de la versión Rey Santiago, al parecer citaba el versículo de la Biblia"

Richard Lloyd Anderson (Ensign, septiembre 1977):

De hecho, el lenguaje en las secciones del Libro de Mormón que corresponde a partes de la Biblia se selecciona con bastante regularidad por José Smith , en lugar de obtenerse mediante la traducción independiente. Por ejemplo , hay más de 400 versos en los que los profetas nefitas citan de Isaías , y la mitad de éstos aparecen precisamente como la versión Rey Santiago los presenta . Resumiendo la postura adoptada por eruditos SUD sobre este punto, Daniel H. Ludlow enfatiza la variedad inherente de traducción independiente y concluye: " Parece que hay una sola respuesta para explicar las similitudes palabra por palabra entre los versos de Isaías en la Biblia y los mismos versos en el libro de Mormón " eso es simplemente que José Smith debió de haber abierto Isaías y probado cada verso mencionado por el Espíritu : " . Si su traducción era esencialmente la misma que la de la versión Rey Santiago, al parecer citaba el versículo de la Biblia " . [ 31 ] Así, los pasajes del Antiguo Testamento de Isaías demuestran una elección particular de fraseología que sugiere la libertad general que tenía José Smith para utilizar la fraseología opcional por todo el Libro de Mormón.[4]


Pregunta: ¿José posee una Biblia en el momento de la traducción del Libro de Mormón?

No hay evidencia de que José poseía una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón

Las difíciles circunstancias financieras de la familia de José durante la traducción del Libro de Mormón son bien conocidos. [5] No hay evidencia de que José poseía una Biblia durante la traducción del Libro de Mormón. [6] De hecho, Oliver lo haría compra después de una Biblia por José, que lo utilizó en la producción de su revisión de la Biblia (que llegó a ser conocida como la Traducción de José Smith). Esta compra se produjo el 8 de octubre de 1829, de la misma impresora que entonces se estaba poniendo el tipo del libro ya traducido-de Mormón. [7] ¿Por qué José, pobre como él, tener una Biblia si él ya tenía uno?


Pregunta: ¿Por qué cambia 2 Nefi 19: 1 la palabra "mar" en Isaías 9 a "Mar Rojo"?

José suprimió la palabra "ella" y ha añadió la palabra "Rojo" para la cita de Isaías 9 en el Libro de Mormón

Aunque la versión Rey Santiago de la Biblia en Inglés contiene la palabra "ella" en Isaías 9, el texto estándar hebreo masorético (TM) del cual se deriva la versión Rey Santiago, no contiene esta palabra. Por lo tanto, este cambio en particular por José coincide con el texto original, con mayor precisión que la versión RS. John Tvedtnes explica:

Isaías 9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1

RV: "la angustió más penosamente por la vía del mar". En Inglés Rey Santiago, dice "la angustió más penosamente ella por la vía del mar"

BM: "la angustió más penosamente por la costa del Mar Rojo"

La supresión de "ella" en cursiva es comprensible, ya que no está en el TM. (I) Sin embargo, el LM [Libro de Mormón] debería estar equivocado al hablar del "Mar Rojo", que ciertamente no está al "otro lado del Jordán, en Galilea", ni cerca de las tribus de Zabulón y Neftalí. Esto parece ser un caso de corrección excesiva de los escribas, debido a la mención previa del Mar Rojo en el texto del LM.[8]

En otras palabras, Tvedtnes sugiere que la adición de la palabra "rojo" es un ejemplo de cuando Oliver Cowdery "sobre-oyó" (oyendo "mar" en Inglés y añadiendo "rojo" en Inglés, por error).



Notas

  1. Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (Oct. 1879): 51.
  2. Véase "Italics in the King James Bible," en Royal Skousen, "Critical Methodology and the Text of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," FARMS Review of Books 6/1 (1994): 121–144. off-site (Inglés)
  3. Edmund C. Briggs, “A Visit to Nauvoo in 1856,” Journal of History (Jan. 1916): 454; citado en Russell M. Nelson, "A Treasured Testament," Ensign 23 no. 7 (July 1993), 62.
  4. Richard Lloyd Anderson, "By the Gift and Power of God," Ensign (septiembre 1977).
  5. Richard L. Bushman, Joseph Smith and the Beginnings of Mormonism (Urbana and Chicago, Illinois: University of Illinois Press; Reprint edition, 1987), 95–100. ISBN 0252060121.
  6. Matthew Roper, "A Black Hole That's Not So Black (Review of Answering Mormon Scholars: A Response to Criticism of the Book, vol. 1 by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 6/2 (1994): 156–203. off-site (Inglés) Véase también John A. Tvedtnes and Matthew Roper, "Joseph Smith's Use of the Apocrypha: Shadow or Reality? (Review of Joseph Smith's Use of the Apocrypha by Jerald and Sandra Tanner)," FARMS Review of Books 8/2 (1996): 326–372. off-site (Inglés)
  7. Robert J. Matthews, A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1985), 26; citada en la nota 165 de John Gee, "La Trahison des Clercs: On the Language and Translation of the Book of Mormon (Review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology by Brent Lee Metcalfe)," FARMS Review of Books 6/1 (1994): 51–120. off-site (Inglés)
  8. John Tvedtnes, "The Isaiah Variants in the Book of Mormon," FARMS Preliminary Reports (1981).