Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?»

(Página creada con «{{FME-Fuente |título=Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria? |categoría= }} <onlyinclude> ==Pregunta: ¿Algun...»)
 
(Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?)
Línea 5: Línea 5:
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
 
==Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?==
 
==Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?==
===Some changes may have been made to eliminate the Catholic-sounding phrase "the mother of God"===
+
===Algunos cambios pueden haber sido hechas para eliminar la frase entre católicos y sonar "la madre de Dios"===
  
Another reason "the Son of" was introduced into 1 Nephi 11:18 could have been to eliminate the Catholic-sounding phrase "the mother of God" that had been objected to by early critics of the Book of Mormon. Oliver Cowdery, responding to an article by Alexander Campbell in the Baptist newspaper ''The Pioneer'', wrote in 1835:
+
Otra razón por la cual la expresión “el Hijo de” fue añadida a 1 Nefi 11:18 pudo haber sido para eliminar la conocida frase católica de “la madre de Dios”, la cual fue objeto de en las primeras críticas al Libro de Mormón. En 1985, Oliver Cowdery respondió a un artículo por Alexander Campbell en el periódico bautista The Pioneer, diciendo:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Again, this writer [Campbell] says: "The name of Jesus Christ, was declared to Nephi, 545 years before it was announced to Mary, and she, in true Roman phraseology, is called 'the mother of God.'"
+
De nuevo, este escritor [Campbell] dice: “El nombre de Jesucristo fue declarado a Nefi 545 años antes que le fuera anunciado a Maria, y ella, en su auténtica fraseología [católica] romana, es llamada ‘la madre de Dios’”.
 
{{parabreak}}
 
{{parabreak}}
This "friend of truth" says that Mary was "called the mother of God."&mdash;The reader will please turn to the 25th page of the book of Mormon, and read: "And he [the angel] said unto me, behold, the virgin which thou seest is the mother of God, after the manner of the flesh."
+
Este “amigo de la verdad” dice que Maria fue ‘llamada la madre de Dios’ – El lector puede a gusto avanzar a la página 25 del Libro de Mormón [edición inglesa de 1830], y leer: ‘Y él [el ángel] me dijo, he aquí, la virgen que has visto es la madre de Dios, según la carne’.
  
Now, every man knows, who has read the New Testament, that Mary was called the Lord's mother; and beside we remember to have read a word or two of Paul's writings, where he says: "But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. Now, the things which I write unto you, behold, before God, I lie not."&mdash;See Gal. 1. Here we have it&mdash;the Lord Jesus was born of a woman, had a brother, and yet had no mother according to the flesh!!<ref>{{MA1|author=Oliver Cowdery|article=Trouble in the West|vol=1|start=105|date=April 1835|num=1}}{{link1|url=http://www.centerplace.org/history/ma/v1n07.htm}}</ref>
+
Ahora bien, todo hombre que ha leído el Nuevo Testamento sabe que Maria fue llamada la Madre del Señor, y también recordamos haber leído una o dos palabras de Pablo, donde dice “pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento”. Vean Gálatas 1. Aquí lo tenemos. El Señor Jesús nació de una mujer, tuvo un hermano, ¡y aun así no tuvo una madre según la carne!<ref>{{MA1|author=Oliver Cowdery|article=Trouble in the West|vol=1|start=105|date=April 1835|num=1}}{{link1|url=http://www.centerplace.org/history/ma/v1n07.htm}}</ref>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
Since this criticism of the Book of Mormon was fresh on Oliver's mind, and he was involved in the editing of the 1837 edition of the Book of Mormon, it is possible that the change in 1 Nephi 11:18 was inserted at his prompting.
+
Dado que esta crítica al Libro de Mormón estaba fresca en la mente de Oliver, y que él estaca involucrado en la edición de 1837, es posible que el cambio en 1 Nefi 11:18 haya sido insertado por su sugerencia.
 +
 
 +
En las traducciones al español ha incluido “el Hijo de” en este versículo, al igual que en los otros tres, dada la aclaración hecha por José Smith. En la Revisión por Eduardo Balderas en 1980, por ejemplo, se lee “he aquí, la virgen que tú ves es, según la carne, la madre del Hijo de Dios”, mostrando que es un cambio clarificador que a su vez fue enfatizado en la anterior versión en español oficial de la Iglesia al cambiar el orden de las frases. En la actual traducción de 1993, lleva el mismo orden en las frases que en la versión oficial en inglés.
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
 
{{notas finales}}
 
{{notas finales}}
 +
[[Category:Carta a un Director del SEI]]
 +
 +
 +
[[en:Question: Were any of the changes to the Book of Mormon made in reaction to sectarian criticism?]]
 +
[[es:Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?]]

Revisión del 22:58 12 may 2015

Plantilla:FME-Fuente

Pregunta: ¿Alguno de los cambios en el Libro de Mormón hizo como reacción a la crítica sectaria?

Algunos cambios pueden haber sido hechas para eliminar la frase entre católicos y sonar "la madre de Dios"

Otra razón por la cual la expresión “el Hijo de” fue añadida a 1 Nefi 11:18 pudo haber sido para eliminar la conocida frase católica de “la madre de Dios”, la cual fue objeto de en las primeras críticas al Libro de Mormón. En 1985, Oliver Cowdery respondió a un artículo por Alexander Campbell en el periódico bautista The Pioneer, diciendo:

De nuevo, este escritor [Campbell] dice: “El nombre de Jesucristo fue declarado a Nefi 545 años antes que le fuera anunciado a Maria, y ella, en su auténtica fraseología [católica] romana, es llamada ‘la madre de Dios’”.

∗       ∗       ∗

Este “amigo de la verdad” dice que Maria fue ‘llamada la madre de Dios’ – El lector puede a gusto avanzar a la página 25 del Libro de Mormón [edición inglesa de 1830], y leer: ‘Y él [el ángel] me dijo, he aquí, la virgen que has visto es la madre de Dios, según la carne’.

Ahora bien, todo hombre que ha leído el Nuevo Testamento sabe que Maria fue llamada la Madre del Señor, y también recordamos haber leído una o dos palabras de Pablo, donde dice “pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento”. Vean Gálatas 1. Aquí lo tenemos. El Señor Jesús nació de una mujer, tuvo un hermano, ¡y aun así no tuvo una madre según la carne![1]

Dado que esta crítica al Libro de Mormón estaba fresca en la mente de Oliver, y que él estaca involucrado en la edición de 1837, es posible que el cambio en 1 Nefi 11:18 haya sido insertado por su sugerencia.

En las traducciones al español ha incluido “el Hijo de” en este versículo, al igual que en los otros tres, dada la aclaración hecha por José Smith. En la Revisión por Eduardo Balderas en 1980, por ejemplo, se lee “he aquí, la virgen que tú ves es, según la carne, la madre del Hijo de Dios”, mostrando que es un cambio clarificador que a su vez fue enfatizado en la anterior versión en español oficial de la Iglesia al cambiar el orden de las frases. En la actual traducción de 1993, lleva el mismo orden en las frases que en la versión oficial en inglés.

Notas

  1. Oliver Cowdery, "Trouble in the West," Latter Day Saints' Messenger and Advocate 1 no. 1 (April 1835), 105. direct off-site