Diferencia entre revisiones de «El Mormonismo y la Santa Biblia/Traducción de José Smith/Como una restauración del texto bíblico original»

()
()
Línea 19: Línea 19:
 
{{designación respuesta}}
 
{{designación respuesta}}
  
Al describir la naturaleza de la TJS (JST) un experto  dijo:
+
{{:Fuente:Matthews:Traducción de José Smith de la Biblia: no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia}}
  
En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en la naturaleza de la obra pueden ser tenidas en cuenta  por lo menos cuatro categorías:
+
{{FME-Fuente
 +
|título=Matthews: "Considerar la Traducción del Nuevo ... como un producto de la inspiración divina dada a José Smith no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia"
 +
|categoría=El Libro de Mormón/Traducción/La Santa Biblia
 +
}}
 +
<onlyinclude>
 +
==Matthews: "Considerar la Traducción del Nuevo ... como un producto de la inspiración divina dada a José Smith no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia"==
  
*1. Porciones pueden acumularse a las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos pero habiendo sido  quitados de la Biblia.
+
Al describir la naturaleza de la TJS (JST) un experto Robert J. Matthews dijo:
  
*2. Porciones pueden consistir en un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
+
En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith no necesariamente  presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en la naturaleza de la obra pueden ser tenidas en cuenta  por lo menos cuatro categorías:
  
*3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi  «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase [http://scriptures.lds.org/es/search?type=references&last=1+ne+19%3A23-24&help=&ro=checked&search=1+ne+19%3A23-24&do=Buscar&show=%0D%0Afootnotes%0D%0A 1 Nefi 19:23-24]; [http://scriptures.lds.org/es/search?type=references&last=1+ne+19%3A23-24&help=&ro=checked&search=2+ne+11%3A8&do=Buscar&show=%0D%0A%0D%0Afootnotes%0D%0A%0D%0A 2 Nefi 11:8]).
+
#Porciones pueden acumularse a las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos pero habiendo sido  quitados de la Biblia.
 
+
#Porciones pueden consistir en un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
*4. Algunos artículos pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por lo medios en los cuales el pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. <ref>Robert J. Matthews, ''"A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary'' (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.</ref>
+
#Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi  «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase [http://scriptures.lds.org/es/search?type=references&last=1+ne+19%3A23-24&help=&ro=checked&search=1+ne+19%3A23-24&do=Buscar&show=%0D%0Afootnotes%0D%0A 1 Nefi 19:23-24]; [http://scriptures.lds.org/es/search?type=references&last=1+ne+19%3A23-24&help=&ro=checked&search=2+ne+11%3A8&do=Buscar&show=%0D%0A%0D%0Afootnotes%0D%0A%0D%0A 2 Nefi 11:8]).
 +
#Algunos artículos pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por lo medios en los cuales el pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. <ref>Robert J. Matthews, ''"A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary'' (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.</ref>
  
 
La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.
 
La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.
Línea 35: Línea 41:
 
El mismo autor después observó:
 
El mismo autor después observó:
  
:Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: «De cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido»; también, «A expresarse en otras palabras, en paráfrasis.» Le da otro sentido como, «A interpretar, explicar, exponer el significado de.» Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la de OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de la palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser mas del original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante)  que lo 'traduzca' para nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma la traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra traducida, la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerde con las exactas palabras de cada lenguaje. Genero, caso, estado, terminología, idioma, orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todo se requieren que la traducción sea un proceso interpretativo. <ref>Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in ''Joseph Smith, The Prophet, The Man'', edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.</ref>
+
<blockquote>
 
+
Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: «De cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido»; también, «A expresarse en otras palabras, en paráfrasis.» Le da otro sentido como, «A interpretar, explicar, exponer el significado de.» Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la de OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de la palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser mas del original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante)  que lo 'traduzca' para nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma la traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra traducida, la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerde con las exactas palabras de cada lenguaje. Genero, caso, estado, terminología, idioma, orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todo se requieren que la traducción sea un proceso interpretativo. <ref>Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in ''Joseph Smith, The Prophet, The Man'', edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.</ref>
 +
</blockquote>
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
 
{{notas finales}}
 
{{notas finales}}
  
 
{{Articles Footer 1}}
 
{{Articles Footer 1}}
 +
 +
[[Category:Carta a un Director del SEI]]
  
 
[[en:Mormonism and the Bible/Joseph Smith Translation/As a restoration of the original Bible text]]
 
[[en:Mormonism and the Bible/Joseph Smith Translation/As a restoration of the original Bible text]]
  
 
[[Category:Carta a un Director del SEI]]
 
[[Category:Carta a un Director del SEI]]

Revisión del 18:20 12 abr 2015

Tabla de Contenidos

La traducción de José Smith como una restauración del texto bíblico original

Traducido por Maria Elena Arreola .

Plantilla:Designación pregunta

Si la traducción de José Smith TJS (JST en Ingles) es la corrección de los errores Bíblicos, ¿porque estas correcciones no concuerdan con los manuscritos Bíblicos conocidos?

Plantilla:Designación conclusión

Algunos aspectos de TJS pueden reflejar una restauración del texto perdido Bíblico. Pero, tal restauración es probablemente en la minoría. José no reclamó estar mecánicamente preservando algo hipotéticamente 'perfecto' del texto de la Biblia. Más bien, José usó el existente texto del Rey Santiago (King James) como una base para su comentario, expansión, y clarificación basada en la revelación, con atención particular en la importancia doctrinal del lector moderno. Leer la TJS es semejante a tener al profeta al lado de tu codo al estar estudiando o permite que José aclare, elabore, y comente en el texto bíblico en la luz de la revelación moderna.

Los lectores modernos están acostumbrados en pensar que la 'traducción' es una conversión del texto de un lenguaje a otro. Pero, José usó el término en una manera más amplia y con un sentido más inclusivo lo cual incluye una explicación, comentario y armonía. El TJS es probablemente la mejor entendida en su luz.


Plantilla:Designación respuesta


Matthews: "En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith, no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia..."

Al describir la naturaleza de la TJS, un experto Robert J. Matthews dijo:

En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith, no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en cuanto a la naturaleza de la obra, por lo menos cuatro categorías pueden ser tenidas en cuenta:

  1. Porciones pueden ser las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos y ahora quitado de la Biblia.
  2. Porciones pueden consistir de un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
  3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase 1 Nefi 19:23-24; 2 Nefi 11:8).
  4. Algunas porciones pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por medios de los cuales él pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. [1]

La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.

El mismo autor después observó:

Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: "Cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido"; también, "A expresarse en otras palabras, en paráfrasis." Le da otro sentido como, "A interpretar, explicar, o exponer el significado de algo." Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la del OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de una palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser más larga que el original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante) que lo 'traduzca' por nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma de traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra "traducir", la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerda con las palabras exactas de cada lenguaje. El género, el caso, el estado, la terminología, el idioma, el orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todos hacen que la traducción sea un proceso interpretativo. [2]


Plantilla:FME-Fuente

Matthews: "Considerar la Traducción del Nuevo ... como un producto de la inspiración divina dada a José Smith no necesariamente suponen que se trate de una restauración del texto original de la Biblia"

Al describir la naturaleza de la TJS (JST) un experto Robert J. Matthews dijo:

En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en la naturaleza de la obra pueden ser tenidas en cuenta por lo menos cuatro categorías:

  1. Porciones pueden acumularse a las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos pero habiendo sido quitados de la Biblia.
  2. Porciones pueden consistir en un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
  3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase 1 Nefi 19:23-24; 2 Nefi 11:8).
  4. Algunos artículos pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por lo medios en los cuales el pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. [3]

La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.

El mismo autor después observó:

Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: «De cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido»; también, «A expresarse en otras palabras, en paráfrasis.» Le da otro sentido como, «A interpretar, explicar, exponer el significado de.» Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la de OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de la palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser mas del original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante) que lo 'traduzca' para nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma la traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra traducida, la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerde con las exactas palabras de cada lenguaje. Genero, caso, estado, terminología, idioma, orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todo se requieren que la traducción sea un proceso interpretativo. [4]

Notas

  1. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  3. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  4. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.

Acerca de FairMormon        Únete a FairMormon        Contactar FairMormon        Donar a FairMormon


Derechos de autor © 1997-2015 por la Foundation for Apologetic Information and Research. Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de este sitio puede ser reproducida sin el consentimiento expreso y por escrito de Foundation for Apologetic Information and Research.