Diferencia entre revisiones de «El Mormonismo y la Santa Biblia/Transmisión versus traducción»

()
Línea 17: Línea 17:
 
{{designación respuesta}}
 
{{designación respuesta}}
  
Tomemos, por ejemplo, un pasaje de Pablo usó para apoyar la enseñanza doctrinal del celibato en la iglesia (1 Corintios 7). Uno de los problemas fundamentales con la interpretación de este capítulo giran en torno a la introducción del tema en los dos primeros versos. Los siguientes son dos traducciones distintas del texto encontrado en el diccionario populares de la Biblia. La RV, y esas Biblias que siguen la lectura más tradicional, utilizan la primera línea de texto de introducción, y luego han Paul plantear el tema de la discusión:
+
Tomemos, por ejemplo, un pasaje de Pablo que se utiliza para apoyar la enseñanza doctrinal del celibato en la iglesia (1 Corintios 7). Uno de los problemas fundamentales con las diversas interpretaciones de este capítulo gira en torno a la introducción del tema en los dos primeros versículos. Las siguientes son dos traducciones distintas del texto, tal como se las encuentra en traducciones populares de la Biblia. La versión del Rey Jacobo, y aquellas biblias que siguen una lectura tradicional, utilizan la primera línea de texto como introducción , y luego añaden la declaración de Pablo que plantea el tema de la discusión:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer. Sin embargo, a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.{{ref|fn30}}
 
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer. Sin embargo, a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.{{ref|fn30}}

Revisión del 11:13 4 abr 2014

Tabla de Contenidos

La Santa Biblia: Transmisión versus Traducción

Plantilla:Designación pregunta

Se afirma que al utilizar el término “traducción” en el octavo Artículo de Fe, en realidad queremos decir “transmisión”. Ellos escriben:

Algunos mormones han reconocido que el término "traducida", tal como se utiliza en los Artículos de Fe, no es del todo correcto. Los mormones bien informados, quienes han estudiado los métodos de traducción de idiomas, admiten que es la transmisión (y no la traducción) de textos bíblicos lo que les preocupa.[1]

Plantilla:Designación conclusión

Los Artículos de Fe fueron escritos por el profeta José Smith, quien no estaba interesado en la transmisión en absoluto, sino más bien en la traducción. Él estudió hebreo y griego en un intento por acercarse a la lengua original de la Biblia. Cuando hacemos esto, nos damos cuenta de algunos problemas alarmantes presentes en la traducción del Nuevo Testamento.

Plantilla:Designación respuesta

Tomemos, por ejemplo, un pasaje de Pablo que se utiliza para apoyar la enseñanza doctrinal del celibato en la iglesia (1 Corintios 7). Uno de los problemas fundamentales con las diversas interpretaciones de este capítulo gira en torno a la introducción del tema en los dos primeros versículos. Las siguientes son dos traducciones distintas del texto, tal como se las encuentra en traducciones populares de la Biblia. La versión del Rey Jacobo, y aquellas biblias que siguen una lectura tradicional, utilizan la primera línea de texto como introducción , y luego añaden la declaración de Pablo que plantea el tema de la discusión:

En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer. Sin embargo, a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.[2]

En otras palabras, como una respuesta a las cosas que los Corintios escribió a Paul, su respuesta es: "Es bueno para un hombre ..." Por lo tanto, pone el concepto de un hombre no tocar a una mujer en la boca de Pablo. Otras traducciones desplazan la primera línea de texto en la introducción, como las palabras de los corintios a Pablo, como en el siguiente texto:

Ahora, para las cosas de que me escribisteis. Usted dice: "Es una buena cosa para un hombre que no tiene relaciones sexuales con una mujer." Por el contrario, en la cara de tanta inmoralidad, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido. [3]

En otras palabras, los corintios les preguntó a Pablo si era bueno para el hombre no tocar mujer . Y Pablo responde negativamente. Dos interpretaciones completamente diferentes, ambos son traducciones absolutamente correctas sintácticamente Del mismo pasaje exacto en griego . Sin embargo , tiene un profundo cambio en el mensaje que Pablo está dando en este pasaje de su epístola . ¿Es esto un problema de traducción o transmisión? McKeever y Johnson antes manifestaron que " La traducción significa tomar las palabras de un idioma y los puso en las palabras de otro . "[4] Esta es una simplificación que no hace justicia al tema . Por lo menos , cierta preocupación se había de dar a la idea de que la traducción también significa preservar, en la mayor medida posible, la intención del autor .

En casos como el ejemplo anterior, cuando un texto original ( que podría haber dado más información) no está disponible, la traducción estará determinado por la predisposición de la teología del traductor. En este caso , es la doctrina que determina la traducción . Si esto fuera un incidente aislado, no sería un factor tan importante . Pero llega a ser importante cuando nos damos cuenta de que muchas de estas dificultades se encuentran en las doctrinas básicas de la Iglesia. Raymond Brown, un teólogo católico muy conocido, sólo encuentra tres versos en todo el Nuevo Testamento donde Jesús está claramente llamado Dios , el resto es cuestionable que haya motivos sintácticos o debido a evidencia de los manuscritos que presenta importantes desafíos a originality.[5] Y añade que de estos tres, ninguno muestran una predisposición hacia una doctrina de la trinity.[6] Esto no quiere decir que yo (o marrón) en duda la divinidad de Jesucristo. El mero hecho de que la traducción y la interpretación desempeñan un papel mucho más grande que el sugerido por McKeever y Johnson . Como lo describe Brown : " La adhesión decidida a los desarrollos teológicos y ontológicos posteriores que llevaron a la confesión de Jesucristo como " verdadero Dios de verdadero Dios ' no debe causar a los creyentes a sobrevalorar o infravalorar los menos desarrollados confesión NT. "

¿Es importante la traducción? Está claro que es. Y propongo que sólo por el Espíritu de Dios podemos hacer estas determinaciones. Becas a menudo no puede ayudarnos a responder preguntas sobre el efecto de la doctrina sobre la traducción, especialmente en documentos antiguos donde la fuente no está disponible.

Luego, los autores hacen un reclamo con ningún intento de documentar, y al que me opongo: "Algunos mormones creen que la versión King James fue una traducción de otra traducción de la Biblia." Esto no es cierto. La iglesia mormona en sus publicaciones oficiales ha detallado que la traducción de la Biblia King James. El tratamiento más a fondo fue una serie de artículos en la revista Ensign titulado "Cómo la Biblia llegó a ser", publicado en 1982. Si hay miembros de la Iglesia SUD que creen esto, no es la percepción general de la Iglesia SUD en su conjunto.

Por último , me gustaría hacer algunos comentarios adicionales antes de pasar a la conclusión del capítulo. Recientemente, un estudio fue publicado titulado " Asíndeton en Pablo : A- Texto crítico y Encuesta estadística sobre Pauline Style. "[7] Los autores de este estudio se trabaja con un antiguo recurso retórico llamado asindeton , la práctica de dejar las conjunciones ( como la palabra ' y ' ) fuera del texto para añadir impacto. Se utiliza generalmente en oración - una indicación de que las obras de Pablo fueron destinados a ser leídos en voz alta. Los autores identificaron más de 600 casos de asindeton en ambas epístolas a los Corintios y en la epístola a los Romanos. Ellos rastrearon estos asindeton a través de la historia del manuscrito disponibles, y realiza un seguimiento de cómo muchos se perdieron cuando los copistas y escribanos modificar por error el texto porque no reconocen el recurso retórico .

Los resultados fueron fascinantes . En primer lugar, es evidente que fue , cuantos menos cambios se pudo encontrar el más viejo de un manuscrito . Aún más interesante fue lo que descubrieron dentro de aparatos de texto disponibles para los traductores . Un aparato es un texto combinación con variantes de lectura , que se utiliza para crear el texto base desde la que se hizo una traducción . Estos incluyen el texto de Nestle- Aland , el texto UBS , y el Texto Recibido preparado por Erasmsus del que se tradujo la versión King James . Lo que descubrieron fue que hasta los primeros manuscritos habían sido modificados en más de un treinta por ciento de los casos, mientras que los últimos textos habían perdido tanto como cincuenta-cincuenta y cinco por ciento. El Texto Recibido , como un texto de la mayoría , había perdido casi el setenta por ciento de los casos de asindeton . El mejor de los textos de aparatos , la utilizada por el UBS , fue aún peor que el peor de los manuscritos más antiguos . Los autores del estudio dejan al lector a sacar sus propias conclusiones.

Lo que esto significa es que la crítica textual de la Biblia es todavía en su infancia. A pesar de que nos acerca a los textos originales, no hay garantías, y no hay forma de saber lo lejos que queda por recorrer. Hasta entonces, estamos en la misma situación con respecto a un texto original como McKeever y Johnson afirmación de los mormones:

Sin embargo, este es un argumento del silencio, ya que los mismos detractores no pueden producir ningún manuscrito no contaminados a partir del cual medir el ones.[8] "contaminada"

Si esto es cierto, entonces también es un argumento de silencio para hablar como si tenemos una buena réplica de los manuscritos originales, que por lo tanto no existen. Si esto no es un argumento de silencio, luego de lo que el sonido son McKeever y Johnson hablando, si no pura conjetura?

Notas


  1. [back] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  1. [back] 1 Corinthians 7:1-2 (both the KJV and NIV).
  1. [back] Ibid., REB and NRSV.
  1. [back] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  1. [back] Raymond E. Brown, An Introduction to New Testament Christology, (Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1994), 171-195.
  1. [back] Ibid. See especially page 195, with footnote 20.
  1. [back] Eberhard W. Güting and David L. Mealand, "Asyndeton in Paul: A Text-critical and Statistical Inquiry into Pauline Style," Studies in the Bible and Early Christianity, No. 39 (Mellen, 1998), xiv, 203.
  1. [back] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.

Acerca de FairMormon        Únete a FairMormon        Contactar FairMormon        Donar a FairMormon


Derechos de autor © 1997-2015 por la Foundation for Apologetic Information and Research. Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de este sitio puede ser reproducida sin el consentimiento expreso y por escrito de Foundation for Apologetic Information and Research.