Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿La traducción de José Smith pretendía ser una restauración del texto bíblico original?»

(Página creada con «{{FME-Source |title=Question: Was the Joseph Smith Translation intended to be a restoration of original Bible text? |category=Bible/Joseph Smith Translation }} <onlyinclude...»)
 
Línea 1: Línea 1:
{{FME-Source
+
{{FME-Fuente}}
|title=Question: Was the Joseph Smith Translation intended to be a restoration of original Bible text?
 
|category=Bible/Joseph Smith Translation
 
}}
 
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
==Question: Was the Joseph Smith Translation intended to be a restoration of original Bible text?==
+
==Pregunta: ¿La traducción de José Smith pretendía ser una restauración del texto bíblico original?==
===The JST is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text===
+
===The Joseph Smith Translation is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text===
  
Two main points should be kept in mind with regards to the Joseph Smith "translation" of the Bible:
+
Dos puntos principales deben tenerse en cuenta con respecto a la "traducción" de José Smith de la Biblia:
  
First, the JST is not intended primarily or solely as restoration of text. Unimpeachably orthodox LDS scholars who have focused on the JST (such as Robert J. Matthews and Kent Jackson) are unanimous in this regard. The assumption that it ''is'' intended primarily or solely as a restoration of text is what leads to expectations that the JST and Book of Mormon should match up in every case. At times the JST does not even match up with itself, such as when Joseph Smith translated the same passage multiple times in different ways. This does not undermine notions of revelation, but certainly challenges common assumptions about the nature and function of the JST and the Book of Mormon translation.
+
Primero, la Traducción de José Smith no está pensada principalmente o únicamente como restauración de texto. Unimpeachably ortodoxos LDS académicos que se han centrado en la Traducción de José Smith (como Robert J. Matthews y Kent Jackson) son unánimes en este sentido. La suposición de que "está" destinado principalmente o únicamente como una restauración del texto es lo que lleva a las expectativas de que la Traducción de José Smith y el Libro de Mormón deben coincidir en todos los casos. A veces la Traducción de José Smith ni siquiera coincide con sí misma, como cuando José Smith tradujo el mismo pasaje varias veces de diferentes maneras. Esto no socava las nociones de revelación, pero ciertamente desafía los supuestos comunes sobre la naturaleza y la función de la Traducción de José Smith y la traducción del Libro de Mormón.
  
Second, one of the main tendencies of the JST is harmonization. You may be aware of differences in Jesus' sayings between different Gospels. For example, Jesus' statements about whether divorce is permitted and under what conditions differ significantly. Matthew offers an exception clause that Mark and Luke do not, and this has severely complicated the historical interpretation of Jesus' view of divorce.
+
En segundo lugar, una de las principales tendencias de la JST es la armonización. Usted puede ser consciente de las diferencias en los dichos de Jesús entre los diferentes Evangelios. Por ejemplo, las declaraciones de Jesús sobre si el divorcio está permitido y bajo qué condiciones difieren significativamente. Mateo ofrece una cláusula de excepción que Marcos y Lucas no, y esto ha complicado gravemente la interpretación histórica de la visión de Jesús del divorcio.
  
The JST often makes changes that harmonize one gospel with another, which is what your example does. While one gospel says "judge not" (though this may not be as absolute as some make it out to be), John 7:24 has Jesus commanding to "judge righteous judgment." The JST change harmonizes the two gospels by making Matthew agree with John. If indeed there is a real difference between being commanded to "Judge righteously" and being commanded to "Judge not", then it is a problem inherently present in the differing accounts of the Gospels, which the JST resolves in a particular way.
+
La traducción de José Smith a menudo hace cambios que armonizan un evangelio con otro, que es lo que hace su ejemplo. Mientras que un evangelio dice "no juzgues" (aunque esto no sea tan absoluto como algunos lo hacen ser), Juan 7:24 Jesús ordena a "juzgar el juicio justo". El cambio de traducción de José Smith armoniza los dos evangelios al hacer que Mateo esté de acuerdo con Juan. Si efectivamente hay una diferencia real entre ser ordenado a "Juzgar con justicia" y ser ordenado a "No juzgar", entonces es un problema inherentemente presente en las diferentes cuentas de los Evangelios, que la Traducción de José Smith resuelve de una manera particular.
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
{{endnotes sources}}
+
{{notas finales}}
  
 
<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
 
<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->

Revisión del 09:54 21 abr 2017

Plantilla:FME-Fuente

Pregunta: ¿La traducción de José Smith pretendía ser una restauración del texto bíblico original?

The Joseph Smith Translation is not intended primarily or solely as a restoration of lost Bible text

Dos puntos principales deben tenerse en cuenta con respecto a la "traducción" de José Smith de la Biblia:

Primero, la Traducción de José Smith no está pensada principalmente o únicamente como restauración de texto. Unimpeachably ortodoxos LDS académicos que se han centrado en la Traducción de José Smith (como Robert J. Matthews y Kent Jackson) son unánimes en este sentido. La suposición de que "está" destinado principalmente o únicamente como una restauración del texto es lo que lleva a las expectativas de que la Traducción de José Smith y el Libro de Mormón deben coincidir en todos los casos. A veces la Traducción de José Smith ni siquiera coincide con sí misma, como cuando José Smith tradujo el mismo pasaje varias veces de diferentes maneras. Esto no socava las nociones de revelación, pero ciertamente desafía los supuestos comunes sobre la naturaleza y la función de la Traducción de José Smith y la traducción del Libro de Mormón.

En segundo lugar, una de las principales tendencias de la JST es la armonización. Usted puede ser consciente de las diferencias en los dichos de Jesús entre los diferentes Evangelios. Por ejemplo, las declaraciones de Jesús sobre si el divorcio está permitido y bajo qué condiciones difieren significativamente. Mateo ofrece una cláusula de excepción que Marcos y Lucas no, y esto ha complicado gravemente la interpretación histórica de la visión de Jesús del divorcio.

La traducción de José Smith a menudo hace cambios que armonizan un evangelio con otro, que es lo que hace su ejemplo. Mientras que un evangelio dice "no juzgues" (aunque esto no sea tan absoluto como algunos lo hacen ser), Juan 7:24 Jesús ordena a "juzgar el juicio justo". El cambio de traducción de José Smith armoniza los dos evangelios al hacer que Mateo esté de acuerdo con Juan. Si efectivamente hay una diferencia real entre ser ordenado a "Juzgar con justicia" y ser ordenado a "No juzgar", entonces es un problema inherentemente presente en las diferentes cuentas de los Evangelios, que la Traducción de José Smith resuelve de una manera particular.

Notas