FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Diferencia entre revisiones de «El Libro de Mormón/Anacronismos/Idioma/"Adieu"»
< El Libro de Mormón | Anacronismos | Idioma
(aporte a la traduccion) |
(aporte a la traduccion) |
||
Línea 81: | Línea 81: | ||
Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron ''adieu'' en algunos de sus himnos: | Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron ''adieu'' en algunos de sus himnos: | ||
;Himno 285: Yo ofrecere a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ With all its glittering snares, adieu! {{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html}} | ;Himno 285: Yo ofrecere a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ With all its glittering snares, adieu! {{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html}} | ||
− | ;Himno 809: | + | ;Himno 809: VANO, Mundo Iluso, adieu...{{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0809.html}}{{ref|wesley1}} |
Ademas, John Wesley era un amante de la palabra ''adieu'', usandola muchas veces en sus cartas personales. Aqui hay algunos ejemplos; aqui hay mas disponibles{{link|url=http://www.google.com/custom?q=adieu&btnG=Search&safe=vss&cof=GL%3A0%3BT%3A%23000000%3BLC%3A%230000FF%3B&domains=wesley.nnu.edu&sitesearch=wesley.nnu.edu}} | Ademas, John Wesley era un amante de la palabra ''adieu'', usandola muchas veces en sus cartas personales. Aqui hay algunos ejemplos; aqui hay mas disponibles{{link|url=http://www.google.com/custom?q=adieu&btnG=Search&safe=vss&cof=GL%3A0%3BT%3A%23000000%3BLC%3A%230000FF%3B&domains=wesley.nnu.edu&sitesearch=wesley.nnu.edu}} | ||
− | ; 5 de Enero de 1763 a Charles Wesley:"Nos unimos en amor todos. Mi esposa | + | ; 5 de Enero de 1763 a Charles Wesley:"Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!"{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1763.htm}} |
;17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley:permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1742.htm}} | ;17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley:permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1742.htm}} | ||
;15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley:Mi amor por todo. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}} | ;15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley:Mi amor por todo. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}} | ||
Línea 107: | Línea 107: | ||
:Hasta que nos encontremose en el monte de Sion.{{ref|hymn1}} | :Hasta que nos encontremose en el monte de Sion.{{ref|hymn1}} | ||
− | + | Claramente, esta era una palabra familiar para Jose Smith y sus contemporaneos. El periodico de la Iglesia ''Times and Seasons'' uso esta palbra 19 veces. | |
− | ==== | + | ====uso enre loscontemporaneos no SUD==== |
− | Emma Smith | + | El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. sus cartas revelean que su caligrafia no era muy sofisticada. Aun, El se sentia muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma: |
− | :''Adeau'', | + | :''Adeau'', querida Emma, por ahora. da mis calurosos saludos a los niños y todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos!{{ref|bidamon1}} |
==Conclusion== | ==Conclusion== | ||
− | ''Adieu'' | + | ''Adieu'' es simplemente una palabra Inglesa entre muchas de la traduccion del Libro de Mormon. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. Critics hope to cause confusion simply because the word's French associations are more familiar to the general reader and because the critics can misrepresent the nature of translated works to people who don't carefully consider what the critics are asserting. In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God." |
==Endnotes== | ==Endnotes== |
Revisión del 19:19 9 ene 2008
FAIR Wiki Deutsch |
Este articulo esta siendo traducido por Alberto Barrios
Contenido
Critica
Jacob 7:27 finaliza con la frase, "Hermanos, adieu." Los criticos claman que porque la palabra adieu es Francesa, demuestra que Jose Smith compuso el libro de Mormon, y no un escritor antiguo.
Fuente(s)de la critica
- John Ankerberg y John Weldon, Todo lo que usted desea saber sobre el mormonismo (Eugene, OR: Harvest House, 1992), 322.
- Ed Decker, Completo Manual de Mormonismo por Decker (Eugene: Harvest House, 1995), 113.
- James White, Cartas a un Elder mormon (Southbridge, MA: Crowne, 1990), 145.
Respuesta
Hay por lo menos 3 problemas con la palabra adieu como argumento en contra del Libro de Mormon.
- Los criticos a menudo pasan por alto el hecho de que la palabra adieu no estaba en las planchas.
- El traductor de una obra puede usar palabras de cualquier idioma que el escoja para transmitir el significado del texto a sus lectores, aun si la palabra adieu habia sido una palabra extranjera (Ejemplo, Francesa) para Jose Smiyh,no hay nada inusual o problematico con su eleccion de esta palabra en su traduccion.
- Los criticos erroneamente piensan que la palabra adieu no es una palabra Inglesa.
Ni Ingles ni Frances se hallaban en las planchas
El Libro de Mormon en Ingles es una traduccion. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra adieu apareciera en las planchas que las palabras si, comienzo, o espada. Excepto por los nombres propios y otros nombres nombres posiblemente trnasliterados, ninguna palabra que aparece en la version en Ingles del Libro de Mormon se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y acontecio" nunca aparecio en ninguna parte de las planchas Nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por Jose smith en lo que el sintio que era el equivalente apropiado en Ingles.
A pesar del hecho de que la palabra adieu aparece en la traduccion en Ingles del Libro de Mormon, la palabra adieu no era por supuesto conocida por ningun escritor del Libro de Mormon, La palabra adieu nunca fue usada por ningun escritor del Libro de Mormon, La palabraadieu no aparecio en ninguna parte de las planchas Nefitas.
Una traduccion puede legitimamente usar palabras de muchos idiomas
El objetivo de una traduccion es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma.Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matizes y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.
Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traduccion de Japones a inglés incluir las frases no inglesas ad hoc, hoi polloi, o savoir faire si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderan.
Adieu es la traducción de Jose de un concepto expresado por Jacob.Adieu implica "Adios hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob.
La apariencia de palabras no Inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormon no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormon es autentico o la traduccion esta hecha apropiadamente,y la prescencia de palabras no Inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas Nefitas.
Adieu es una palabra Inglesa
Hay un comun mal entendido entre algunos criticos del Libro de Mormon que dicen que la palabra adieu no es una palbra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra adieu es tanto Inglesa como francesa, y la mayoria de los nativos Ingleses estan mas familiarizados con su uso en el contexto Frances.
Adieu es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de Ingles, en Literatura Inglesa, y en Ingles de uso comun desde la epoca de Jose smith hasta el presente. Adieu ingresa al idioma Ingles en el siglo 14. Ingresa desde el frances usado en el meridiano, no del Frances moderno,y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. Adieu ha sido parte del idioma Inlges por mas tiempo que la palabra banquete, la cual tambien proviene del frances Moderno pero banquete ingresa al idioma Ingles solo en el siglo 15.Adieu no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: comienzo, nacion, psicologia, Biblia, vision, o cualquier otra palabra que pueda trazarce hasta los origenes latinos, Griego, Aleman, Frances, Español, o cualquier otro idioma.
La prescencia de adieu no es mas que un reto a la historicidad y auntenticidad del Libro de Mormon asi como lo son los 36 usos de la palabra banquete en la Nueva Version Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.
¿Frances en la epoca de Cristo?
En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traduccion de La vida de Flavius Josephus, escrita por un Judio nacido en Jerusalem en en año 37 A.C. La traduccion de Whiston dice en parte:
- Asi yo he establecido la genealogia de mi familia tal como la he hallado escrita en los registros publicos,y entonces pretendo decir (adieu) a aquellos que me calumnian.... off-site (Inglés)
Probablemente, los criticos podrian creer que Whiston esta proclamando que Josephus, Un Judio del primer siglo, hablaba Frances (un idioma que aun no se habia inventado) ¿porque entonces utilizo el trmino adieu?
Shakespeare
William Shakespeare no es un escritor Ingles. El usa adieu frecuentemente en sus obras:
- Hamlet, Acto 1, escena 5
- ESPIRITU:Adieu, adieu! Hamlet, recuerdame. off-site (Inglés)
- El mercader de Venecia, Acto 2, escena 3
- LAUNCELOT Adieu! Mis lagrimas exponen mi lengua. La mas hermosa/ pagana, La mas hermosa Judia! off-site (Inglés)
- Romeo y Julieta, Acto 3, escena 5
- ROMEO: Sequemos nuestra trizteza bebiendo nuestra sangre. Adieu, adieu! off-site (Inglés)
- Las esposas alegres de Windsor, Acto 2, escena 1
- NYM: Adieu. No me gusta el aroma del pan y el queso,/ y hay un aroma a eso. Adieu.
Hay otros cientos de ejemplos. off-site (Inglés)
La declaracion de Independencia
El borrador del original de la declaracion d eindependencia de Thomas Jefferson, dice en parte (comenzando donde se muestra la linea azul):
- ...es asi entonces, desde que ellos lo tengan: el camino hacia la gloria y la felicidad esta abierta para nosotros tambien; escalaremos en un estado separado, y accenderemos en la necesidad de pronunciar nuestro eterno Adieu![1]
Jefferson mas tarde tacho "eterno Adieu," y lo remplazo con "la eterna separacion."[2]
Diccionarios
Noe Webster's Diccionario Americano de 1828 demostro que adieu era de correcto uso en el Ingles antes del año en que la traduccion del Libro de Mormon saliera a la luz:
ADIEU', Adu'.
- Despedida; una expresion de bodad utilizada entre amigos.
ADIEU', n. una despedida, o mension al cuidado de Dios, o un eterno adieu.
Deberia ser notado que la palabra adieu aparece en por lo menos cada diccionario de la lengua moderna, y que aunque bien su etimologia puede ser citada de la francia medieval, la palabra en si misma no esta indicada como una palabra no inglesa.
John y Charles Wesley
Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron adieu en algunos de sus himnos:
- Himno 285
- Yo ofrecere a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ With all its glittering snares, adieu! off-site (Inglés)
- Himno 809
- VANO, Mundo Iluso, adieu... off-site (Inglés)[3]
Ademas, John Wesley era un amante de la palabra adieu, usandola muchas veces en sus cartas personales. Aqui hay algunos ejemplos; aqui hay mas disponibles off-site (Inglés)
- 5 de Enero de 1763 a Charles Wesley
- "Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!" off-site (Inglés)
- 17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley
- permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu! off-site (Inglés)
- 15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley
- Mi amor por todo. Adieu! off-site (Inglés)
- 16 de Diciembre de 1772 a La Señora Bennis
- Mi querida hermana, adieu off-site (Inglés)
Irenaeo - frances en el primer siglo?
Hablando despues citoDeuteronomy 33:9, Uno de los primeros autores cristianos Irenaeo (A.D. 115–202) tiene en "sus" textos la traduccion como sigue:
- Pero quienes son aquellos que han dejado a padre y a madre, y han dicho adieu a todos sus vecinos, en los relatos de la palabra de Dios y su convenio, a menos que querais ser sus discipulos?[4]
Es esta una traduccion legitima, o una traduccion no existente de Irenaeo y eso hace al traductor un fraude por haber usado la palabra "adieu"?
Uso entre los miembros SUD
Mas cerca al hogar, himno #52 (esrita por un autor no SUD) fue recolpilada por Emma Smith para el uso de la Iglesia. En este himno,adieu es usada dos veces en la primera linea:
- Adieu, mis queridos hermanos adieu,
- Reacio te damos la mano,
- No mas reuniones contigo,
- Hasta que nos encontremose en el monte de Sion.[5]
Claramente, esta era una palabra familiar para Jose Smith y sus contemporaneos. El periodico de la Iglesia Times and Seasons uso esta palbra 19 veces.
uso enre loscontemporaneos no SUD
El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. sus cartas revelean que su caligrafia no era muy sofisticada. Aun, El se sentia muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma:
- Adeau, querida Emma, por ahora. da mis calurosos saludos a los niños y todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos![6]
Conclusion
Adieu es simplemente una palabra Inglesa entre muchas de la traduccion del Libro de Mormon. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. Critics hope to cause confusion simply because the word's French associations are more familiar to the general reader and because the critics can misrepresent the nature of translated works to people who don't carefully consider what the critics are asserting. In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
Endnotes
- [back] Thomas Jefferson, "original Rough draght," The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776 (Princeton University Press, 1950), 423–428. off-site (Inglés)
- [back] Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. off-site (Inglés)
- [back] John Wesley, A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.
- [back] Irenaeus, "Against Heresies," in book 4 chap. 8 Ante-Nicene Fathers, edited by Philip Schaff (Christian Literature Publishing Co., 1886)1:471. ANF ToC off-site (Inglés) This volume
- [back] Emma Smith, A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.
- [back] Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in Plantilla:ME2 1 Spelling as original, italics added.
Best articles to read next
El mejor artículo (s) para leer el siguiente en este tema es / son:
- "How is it that the Book of Mormon prophet Jacob ends his account with the French word 'adieu'?", farms.byu.edu (accessed 14 June 2006). off-site (Inglés)
- Jeff Lindsay, "Why does the Book of Jacob end with a French word?", lightplanet.com (accessed 14 June 2006). off-site (Inglés)
- Edward J. Brandt, "Why are the words adieu, bible, and baptize in the Book of Mormon? These words weren't known in Book of Mormon times," Ensign (October 1985), 17. off-site (Inglés)
Further reading
FAIR wiki articles
Libro de Mormón "Anacronismos" |
- Anacronismos (pagina general)
- "Adieu"
- Animales
- Cemento
- Monedas
- Brújula
- ADN problemas
- Ladrones de Gadianton como Masones?
- Planchas de “oro”?
- Espíritu Santo
- Jerusalen como sitio del nacimiento de Jesús
- Codigos y concepto legales
- Metales
- Planchas metálicas
- Mulek
- Nombres [Necesita traducción]
- Olivicultura
- Plantas [Necesita traducción]
- Mar Rojo vs Mar de Caña
- Egipcio reformado
- Sátiro [Necesita traducción]
- Serpientes y sequía [Necesita traducción]
- Shiz lucha a respirar
- Sudor y poros del piel
- Nieve
- Templo en el Mundo Nuevo
- Tres dias de oscuridad
- Errores de traducción de la versión KJV
- Arte de guerra
- Ventanas
FAIR web site
- FAIR Topical Guide: Book of Mormon Textual Issues FAIR link
External links
- "How is it that the Book of Mormon prophet Jacob ends his account with the French word 'adieu'?", farms.byu.edu (accessed 14 June 2006). off-site (Inglés)
- Jeff Lindsay, "Why does the Book of Jacob end with a French word?", lightplanet.com (accessed 14 June 2006). off-site (Inglés)
- Edward J. Brandt, "Why are the words adieu, bible, and baptize in the Book of Mormon? These words weren't known in Book of Mormon times," Ensign (October 1985), 17. off-site (Inglés)
Printed material
- Daniel C. Peterson, "Is the Book of Mormon True? Notes on the Debate," in Book of Mormon Authorship Revisited: The Evidence for Ancient Origins, edited by Noel B. Reynolds, (Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1997), Chapter 6. ISBN 093489325X ISBN 0934893187 ISBN 0884944697. off-site (Inglés) GL direct link