Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de ''El Primer Libro de Napoleón''?»

(Página creada con «{{FME-Fuente |título=Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de ''El Primer Libro de Napoleón''? |categoría= }} <onlyinclude> ==Pregunta: ¿Fue el comien...»)
 
m (Bot: reemplazo automático de texto (-{{FME-Fuente(.*)\n\|título(.*)\n\|categoría(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{FME-Fuente
+
{{FairMormon}}
|título=Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de ''El Primer Libro de Napoleón''?
 
|categoría=
 
}}
 
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
 
==Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de ''El Primer Libro de Napoleón''?==
 
==Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de ''El Primer Libro de Napoleón''?==
Línea 35: Línea 32:
  
 
===No es así "chocante": Con el fin de hacer que estos párrafos parecen similares, usted tiene que ir a través de las primeras 25 páginas de ''El Primer Libro de Napoleón'' (texto extraído es <span style = "color: blue">resaltado en azul</span>)===
 
===No es así "chocante": Con el fin de hacer que estos párrafos parecen similares, usted tiene que ir a través de las primeras 25 páginas de ''El Primer Libro de Napoleón'' (texto extraído es <span style = "color: blue">resaltado en azul</span>)===
[[File:Book of napoleon composite pages 1-25.jpg|center|thumb|600px|The locations in the ''First Book of Napoleon'' from which the critics extract their text in an attempt to make it appear similar to the Book of Mormon]]
+
[[File:Book of napoleon composite pages 1-25.spanish.jpg|center|thumb|600px|Los lugares de el ''Primer Libro de Napoleón'' de la que los críticos extraen su texto en un intento de hacer que parezca similar a la del Libro de Mormón]]
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
ELIAKIM’S ADDRESS TO HIS READERS.
+
DIRECCIÓN DE Eliaquim a sus lectores.
  
Charitable and Gentle Reader! To thee the Author of this book has little to say, thy attributes being the godlike virtues of meekness and charity.
+
Caridad y Suave Reader! A ti el autor de este libro tiene poco que decir, tus atributos siendo las virtudes divinas de la mansedumbre y la caridad.
Pious and Religious Reader! Let not thy feelings be offended, and withhold thy censure, until thou shalt find in these pages a single sentiment inconsistent with the spirit and principles of that holy religion which thou professes; and <b><span style="color:blue">condemn not the</span></b> feebly imitative manner of <b><span style="color:blue">writing</span></b> therein occasionally employed, until thou canst point out a language more impressive, or more appropriate, than that in imitation whereof these chapters are framed.
+
Reader Pía y religiosa! Que no se ofendan tus sentimientos, y retener tu censura, hasta que has de encontrar en estas páginas un solo sentimiento incompatible con el espíritu y los principios de la religión santa que tú profesa; y <b><span style = "color: blue">no condenar la</span></b> de manera débilmente imitativa de <b><span style = "color: blue">escrito</span></b> en él de vez en cuando empleados, hasta tú puedes señalar un lenguaje más impresionante, o más apropiado, que a imitación de lo cual, se enmarcan estos capítulos.
  
Readers in general! Take warning from the awful examples, and profit by the whole-
+
Los lectores en general! Tome advertencia de los ejemplos terribles, y ganancias por el conjunto-
  
Some admonitions therein contained, and believe that they are truly intended for you good and welfare. Napoleon if, peradventure, this little volume should ever reach thee, may its truths sink deep into thine heart, and remember in the midst of the torrents of blood thy guilty ambition is shedding, and the ruin and desolation it is spreading far and wide, that thou are a mortal man; and one day, perhaps ere long, thy soul shall be required of thee, and <b><span style="color:blue">an account</span></b> of all thy deeds, by that omnipotent, unerring, and upright Being, who, as he made and governeth, so in like manner shall he judge the world.
+
Algunas advertencias que figuran en él, y creen que están realmente diseñados para que el bien y el bienestar. Napoleón si, por ventura, este pequeño volumen debe jamás te alcance, sus verdades pueden hundirse profundamente en tu corazón, y recordar en medio de los torrentes de tu sangre ambición culpable está derramando, y la ruina y la desolación que se está extendiendo por todas partes, que tú eres un hombre mortal; y un día, tal vez antes de mucho tiempo, se requerirá tu alma de ti, y <b><span style = "color: blue">una cuenta</span></b> de todos tus hechos, por que omnipotente, infalible y Ser en posición vertical, que, como él hizo, y gobierna, por lo que de igual manera que juzgará el mundo.
  
King of the Albions! Of whom mention is made in thee pages, be assured, that the effusions of loyalty to thy person, and admiration of thy virtues, which they contain, are those not of the author only, but of a brave, affectionate, and dutiful people.
+
Rey de los Albions! De los cuales se hace mención en ti páginas, estar seguro, que los derrames de la lealtad a tu persona, y la admiración de tus virtudes, que contienen, son los que no están del autor solamente, sino de un valiente, cariñoso y obediente personas.
  
 
ELIAKIM
 
ELIAKIM
  
Contents of <b><span style="color:blue">The First Book of Napoleon</span></b>.
+
El contenido de <b> <span style = "color: azul">El Primer Libro de Napoleón</span></b>.
  
Chap. I
+
Capítulo I
  
1. Appearance of an Evil Spirit on the face of the earth, being the forerunner of the Tyrant.-2. It seizeth upon the inhabitants of the land of Gaul.-3. Its progress.-4. The Idolatry of the Gauls.=5. Description and signs of the Beast, or Idol, which this people worshipped. Page 1
+
1. La aparición de un espíritu maligno en la faz de la tierra, siendo el precursor de la Tyrant.-2. Se apodera sobre los habitantes de la tierra de Gaul.-3. Sus progress.-4. La idolatría de los galos. = 5. Descripción y signos de la bestia, o el ídolo, que esta gente adoraba. Page 1
  
Chap. II.
+
Capítulo II.
  
1. The Evil Spirit increaseth.-2. The corrupt tree, and its fruits.-3. It is a cumberer of the ground, and doth not prosper therein; but is cast down, and destroyed. 14
+
1. El espíritu maligno increaseth.-2. El árbol malo, y su fruits.-3. Es un estorbo en el suelo, y no hace prosperar en el mismo; pero ha sido arrojado, y destruido. 14
Chap. III.
+
Capítulo III.
  
1. The birth-place of the Tyrant Napoleon.-2. He professeth himself to be a worshipper of the idol.-3. He goeth into the land of Egypt, wageth war, and sojourneth for sometime there.-4. He threateneth Palestine and Jerusalem.-5. He returneth suddenly from thence, destroyeth the first Idol, and putteth himself at the head of the armies of the Gauls.-6. He becometh a mighty Conqueror, powerful in war, and overwhelmeth many of the Kings and Princes of the earth.-7. He is a punishment unto the nations for the wickedness of their ways.-8.- The oppressed cry aloud unto the Lord for relief from the oppressor; but for a season he listeneth not unto them, and hardeneth the Tyrant’s heart, because fo the perverse wickedness of the people. Page 19
+
1. El lugar de nacimiento del Tirano Napoleon.-2. Él profesa a sí mismo como un adorador del idol.-3. Él entra en la tierra de Egipto, wageth guerra y peregrinare por algún allí.-4. Él threateneth Palestina y Jerusalem.-5. Y vuelve pronto de allí, destruye el primer ídolo, y se despoje a la cabeza de los ejércitos de la Gauls.-6. Él llega a ser un poderoso Conquistador, de gran alcance en la guerra, y overwhelmeth muchos de los Reyes y Príncipes de la tierra.-7. Él es un castigo a las naciones por la maldad de su ways.-8.- El grito oprimidos en voz alta al Señor para el alivio de los opresores; pero para una temporada que no listeneth ellos, y endurece el corazón del tirano, porque fo la maldad perversa de las personas. Page 19
  
Chap. IV.
+
Capítulo IV.
  
Character of Napoleon 26
+
Carácter de Napoleón 26
  
Chap V.
+
Capítulo V.
  
1. Description of the land of Albion, and of the good king that reigneth over the same. 2. His Throne.-3. Description also of the Tree which had grown and flourished in this Land for many generations, and of the goodly fruits thereof 32
+
1. Descripción de la tierra de Albion, y del buen rey que reina sobre el mismo. - 2. Su Throne.-3. Descripción también del árbol que había crecido y florecido en esta tierra durante muchas generaciones, y de los frutos votivas de los mismos 32
  
Chap VI.
+
Capítulo VI.
  
1. How the people of Albion resisted the temptations of the idol.-2. Are hated by the Gauls, and the tyrant Napoleon, who plotteth their destruction, and sweareth vengeance against them, and their good king Albanus 39
+
1. Cómo la gente de Albion se resistieron a las tentaciones del idol.-2. Son odiados por los galos, y el tirano Napoleón, que Maquina su destrucción, y la venganza jura contra ellos, y su buen rey Albano 39
  
Chap VII.
+
Capítulo VII.
  
1. The threats of the Gauls, and of the Tyrant, come to the ears of the Albions, who accordingly make mighty preparations to resist their foes.-2. The people of Albion cleave to their King and native land, and rise as one man to oppose the Tyrant and his hosts, who dread the sea, and the valour of the Albions, by sea and land 46
+
1. Las amenazas de los galos, y del tirano, no llegan a los oídos de los Albions, que en consecuencia hacen preparativos poderosas para resistir sus foes.-2. Los habitantes de Albion han pegado a su Rey y patria, y el aumento como un solo hombre para oponerse al tirano y sus huestes, que temen el mar, y el valor de los Albions, por mar y tierra 46
  
Chap VIII.
+
Capítulo VIII.
  
1. The ships of war which carried the army of the Gauls into Egypt, are destroyed in a dreadful battle, by a captain of the navy of King Albanus.-2. The armies of the Albions thereafter defeat those of the Gauls wheresoever they meet.-3. The Albions rescue the land of Egypt from from the Gauls.-4. The chief of the army of the Albions falls in battle.-5. The Gauls are afterwards defeated by the Albions in the land of Calabria 52
+
1. Las naves de guerra que llevaban el ejército de los galos en Egipto, se destruyen en una batalla terrible, por un capitán de la armada del rey Albanus.-2. Los ejércitos de los Albions posteriormente derrotar las de los galos dondequiera que meet.-3. Los Albions rescatar la tierra de Egipto desde de la Gauls.-4. El jefe del ejército de los Albions cae en battle.-5. Los galos son posteriormente derrotados por los Albions en la tierra de Calabria 52
  
Chap. IX.
+
Capítulo IX.
  
1. The dominion of the Tyrant extendeth itself <b><span style="color:blue">upon the face of the earth</span></b>.-2. He continueth to deceive the Kings and Princes thereof, and the people over whom they reigned.-3. Some are overthrown by open force, others soothed and beguiled, until a convenient season arriveth for their complete and final destruction 56
+
1. El dominio del tirano extendeth <b><span style = "color: blue">sobre la faz de la tierra</span></b> .- 2. Él permanece para engañar a los reyes y príncipes de los mismos y las personas mayores de los que reigned.-3. Algunos son derribados por la fuerza abierta, otros calman y engañados, hasta que un arriveth temporada conveniente para su destrucción completa y definitiva 56
  
Chap. X.
+
Capítulo X.
  
1. Wise Counsellors, and mighty Captains of host and of ships, with whom it pleased the Lord to bless King Albanus.-2. He is deprived of some of them by death.-3. Lamentations for their loss Page 65
+
1. Los consejeros sabios, y los capitanes valientes de acogida y de los buques, con el que agradó al Señor que bendiga Rey Albanus.-2. Él se ve privado de algunos de ellos por muerte.-3. Lamentaciones para su pérdida de Página 65
  
Chap. XI.
+
Capítulo XI.
  
1. The oak Albion.-2. He claimeth the sovereignty of the Wood and of the Flood 72
+
1. El roble Albion.-2. Él reclama a la soberanía de la madera y de la inundación 72
  
Chap. XII.
+
Capítulo XII.
  
1. The kings and Princes of the earth are warned of the craft and subtleties of the Tyrant.-2. Virtue is recommended as the only secure foundation of the kingdoms of this earth.-3 The solidity of the Empire of Almighty God ascribed, amongst other things, to the sense felt by created existence of the purity and holiness of the Great Governor of all things 75
+
1. Los reyes y los príncipes de la tierra se les advierte de la nave y las sutilezas de la Tyrant.-2. La virtud se recomienda como la única base segura de los reinos de este tierra.-3 La solidez del imperio de Dios Todopoderoso atribuye, entre otras cosas, a la sensación sentida por existencia creada de la pureza y la santidad de la Gran Gobernador de todas las cosas 75
  
Chap. XIII.
+
Capítulo XIII.
  
1. The People of Albion are told of their increasing wickedness and licentiousness, and are admonished accordingly.-2. Their manners are inveighed against, and they are summoned to repentance and amendment of life 82
+
1. El Pueblo de Albion se les dice de su creciente iniquidad y libertinaje, y son amonestados accordingly.-2. Sus modales se invistió en contra, y ellos son convocados al arrepentimiento y enmienda de la vida 82
  
Chap. XIV.
+
Capítulo XIV.
  
1. A mighty storm ariseth.-2. The vessel of the State is in danger of perishin.-3. A wise and good Counsellor pilots the vessel and weathers the storm.-4. The vessel is brought into a safe harbor; but the pilot therof dieth, through his endeavours to save the vessel Page 90
+
1. Un ariseth.-2 poderosa tormenta. El buque del Estado está en peligro de perishin.-3. Pilotos Un consejero sabio y bueno del buque y Weathers la storm.-4. El barco entre en un puerto seguro; pero el piloto con éstos muere, a través de sus esfuerzos para salvar el buque Página 90
  
Chap. XV.
+
Capítulo XV.
  
1. Mode of reforming the Commonwealth recommended.-2. Warnings against violent and dangerous changes.-3. Admonitions to the people of Albion in regard thereto 95
+
1. Modo de reformar el recommended.-2 de la Commonwealth. Advertencias contra changes.-3 violento y peligroso. Advertencias a la gente de Albion en lo que se refiere a la misma 95
  
Chap. XV.
+
Capítulo XV.
  
1. Mode of reforming the Commonwealth recommended.-2. Warnings against violent and dangerous changes.-3. Admonitions to the people of Albion in regard thereto 95
+
1. Modo de reformar el recommended.-2 de la Commonwealth. Advertencias contra changes.-3 violento y peligroso. Advertencias a la gente de Albion en lo que se refiere a la misma 95
  
Chap. XVI.
+
Capítulo XVI.
  
1. The parable of the Bear and the Monkey.-2. The Monkey is suddenly changed into a Tyger, which devoureth the Bear, and scattereth his flesh and his bones to the winds of heaven  100
+
1. La parábola del Oso y el Monkey.-2. El mono se cambia de repente en una Tyger, que ha devorado el oso y las dispersa su carne y sus huesos a los vientos del cielo 100
  
Chap. XVII.
+
Capítulo XVII.
  
The Vision of Eliakim 104
+
La Visión de Eliaquim 104
  
Chap. XVIII.
+
Capítulo XVIII.
  
The Vision Continued 108
+
La Visión Continuación 108
  
Chap. XIX.
+
Capítulo XIX.
  
The End of the Vision 115
+
El fin de la Visión 115
  
Chap XX.
+
Capítulo XX.
  
The warnings and admonitions which the Angle gave in commission, to be delivered unto the King of Albion, and to his first born, and to all the sons and daughter of the King.-2. As also unto the Rulers and Counsellors of the land, and the Judges thereof, and unto all the people who dwell therein Page 120
+
Las advertencias y admoniciones que el ángulo dio en la comisión, que se entregarán al Rey de Albión, y para su primer nacido, y para todos los hijos e hija del King.-2. Como también a los gobernantes y los consejeros de la tierra, y los Jueces de los mismos, y á todo el pueblo que la habita Página 120
  
Chap. XXI.
+
Capítulo XXI.
  
Admonitions and Warnings to the Priests and Nobles of the land.-2. To the Representatives and Counsellors of the people.-3 To Judges and Magistrates 127
+
Admoniciones y advertencias a los sacerdotes y los nobles de la land.-2. Para los representantes y consejeros de los pueblo.-3 a Jueces y Magistrados 127
  
Chap. XXI.
+
Capítulo XXI.
  
Admonitions to the Matrons and Daughters of Albion. 134
+
Advertencias a las matronas y las Hijas de Albión. 134
  
Chap. XXIII.
+
Capítulo XXIII.
  
General admonitions to the people of Albion 140
+
Advertencias generales a la gente de Albion 140
  
Conclusion 145
+
Conclusión 145
  
NAPOLEON
+
Napoleón
THE TYRANT
+
EL TIRANO
BOOK I.
+
LIBRO I.
  
CHAP. I.
+
Capítulo I.
  
1. Appearance of an Evil Spirit on the face of the earth, being the forerunner of the Tyrant-2. It seizeth upon the inhabitants of the land of Gaul.-3. Its progress.-4. The idolatry of the Gauls.-5. Descripton and signs of the Beast, or Idol, which this people worshipped.
+
1. La aparición de un espíritu maligno en la faz de la tierra, siendo el precursor del Tirano-2. Se apodera sobre los habitantes de la tierra de Gaul.-3. Sus progress.-4. La idolatría del Gauls.-5. Descripton y los signos de la bestia, o el ídolo, que esta gente adoraba.
And behold <b><span style="color:blue">it came to pass</span></b>, in these latter days, that an evil spirit arose on the face of the earth, and greatly troubled the sons of men.
+
Y he aquí <b><span style = "color: blue">aconteció</span></b>, en estos últimos días, que un espíritu maligno se levantó sobre la faz de la tierra, y en gran medida con problemas los hijos de los hombres.
  
And this spirit seized upon, and spread amongst the people who dwell in <b><span style="color:blue">the land</span></b> of Gaul.
+
Y este espíritu se apoderó, y difundir entre las personas que habitan en <b><span style = "color: blue">la tierra</span></b> de la Galia.
Now, in this people the fear of the Lord had not been for many generations, and they had become a corrupt and perverse people; and their chief priests, and the nobles of the land, and the learned men thereof, had become wicked in the imaginations of their hearts, and in the practices of their lives.
+
Ahora, en este pueblo el temor del Señor no hubiera sido por muchas generaciones, y que se había convertido en un pueblo corruptos y perversos; y sus principales sacerdotes y los nobles de la tierra, y los sabios de la misma, se habían convertido en impíos en la imaginación de sus corazones, y en las prácticas de sus vidas.
And the evil spirit went abroad amongst the people, and they raged like unto the heathen, and they rose up against their lawful king, and slew him, and his queen also, and the prince their son; yea, verily, with a cruel and bloody death.
+
Pero el espíritu malo se fue al extranjero entre la gente, y que rugía como a los gentiles, y ellos se levantaron contra su rey legítimo, y lo mató, y su reina también, y el príncipe a su hijo; , en verdad, con una muerte cruel y sangrienta.
  
And they moreover smote, with mighty wrath, the king’s guards, and banished the priests, and nobles of the land, and seized upon, and took unto themselves, <b><span style="color:blue">their inheritances, their gold and silver</span></b>, corn and oil, and whatsoever belonged unto them.
+
Y además hirió, con poderosa ira, los guardias del rey, y desterrados los sacerdotes y nobles de la tierra, y aprovechado, y tomó para sí mismos, <b><span style="color:blue">sus herencias, su oro y plata</span></b>, el maíz y el aceite, y todo lo que pertenecía a ellos.
Now it came to pass, that the nation of the Gauls continue to be sorely troubled and vexed, and the evil spirit whispered unto the people, even unto the meanest and vilest thereof, that all men being born equal, were free to act, each one according to the imaginations and devices of his own heart, without the fear of God, or the control of the lawful rulers of the land.
 
  
And lo! This foolish and wicked counsel of evil designing men, being seemly, and well-pleasing in the sight of the multitude, they raged furiously against all principalities and powers;  and having slain the good king whom the Lord had appointed to rule over them, and to administer justice unto them; they moreover sought to overthrow and destroy the kings and rulers over the other nations of the earth, and made war upon them; and stirred up the people of those nations in like manner to wage war against the lawful rulers of the lands, wherein they had been appointed to dwell.
+
Ahora aconteció, que la nación de los galos continúan siendo profundamente preocupado y molesto, y el espíritu malo susurró al pueblo, hasta el más humilde y el más vil de los mismos, que todos los hombres nacen iguales, eran libres de actuar, cada uno uno de acuerdo a la imaginación y dispositivos de su propio corazón, y sin el temor de Dios, o el control de los gobernantes legítimos de la tierra.
  
Now, it so happened, that the evil spirit stirred up every one to seek his own exaltation, by humbling and debasing those whom God had made superior to him, in mind, body, and estate.
+
Y he aquí! Este consejo tonto y perverso del mal diseño de los hombres, siendo decoroso, y bien-agradable a los ojos de la multitud, que rugía con furia contra todos los principados y potestades; y después de haber matado al buen rey a quien el Señor había puesto para gobernar sobre ellos, y para administrar justicia a ellos; que, además, trataron de derrocar y destruir a los reyes y gobernantes sobre las otras naciones de la tierra, y pelearon contra ellos; y se agitó a la gente de esas naciones de igual manera para hacer la guerra contra los gobernantes legítimos de las tierras, en las que habían sido designados para habitar.
  
And while this spirit raged in Gaul, the curse of God was upon the land, and bloodshed, murder, and rapine, and all manner of blasphemy, wickedness, and uncleanness, prevailed amongst the people thereof.
+
Ahora bien, por lo que pasó, que el espíritu maligno despertó cada uno en busca de su propia exaltación, por humillante y degradante a los que Dios había hecho superior a él, en la mente, el cuerpo y raíces.
  
And they not only despised <b><span style="color:blue">the commandments of the Lord</span></b>, but also blasphemed the name of the only true and living God, and they made idols and false gods to themselves, and fell down and worshipped them.
+
Y si bien este espíritu rabió en la Galia, la maldición de Dios estaba sobre la tierra, y el derramamiento de sangre, el asesinato y la rapiña, y toda clase de blasfemia, la maldad, y la inmundicia, prevaleció entre la gente de los mismos.
  
And lo and behold, the chief idol, which this wicked and perverse people set up and worshipped, was like unto a beast, although made somewhat after the image of a man.
+
Y no sólo despreciaban <b><span style = "color: blue">los mandamientos del Señor</span></b>, pero también blasfemado el nombre del único Dios vivo y verdadero, y ellos hicieron ídolos y falsos dioses a sí mismos, y se postraron y los adoraron.
  
And out of the head of the beast there arose three horns, and upon each of the horns there were written these words, SEDITION, PRIVY CONSPIRACY, and REBELLION; and on the forehead of the beast, and under the horns, there were written, in letters of blood, the words TREASONS and CRIMES.
+
Y he aquí, el principal ídolo, que esta gente malvada y perversa configurar y adoraban, era semejante a una bestia, aunque hizo poco después de que la imagen de un hombre.
  
And from the eyes of the beast there proceeded flashes of devouring fire, and its jaws and throat were like unto the mouth of hell, and from its tongue there issued cursings and blasphemings.
+
Y de la cabeza de la bestia surgió tres cuernos, y sobre cada uno de los cuernos no fueron escritas estas palabras, sedición, conspiración Privado, y la rebelión; y en la frente de la bestia, y en los cuernos, no fueron escritos, con letras de sangre, las palabras traiciones y crímenes.
  
And upon the breast of the beast, there were written these words, IRRELIGION, INFIDELITY, and TUMULT.
+
Y a partir de los ojos de la bestia no procedió destellos de fuego devorador, y sus mandíbulas y garganta era semejante a la boca del infierno, y de su lengua emitida no maldiciones y blasphemings.
  
And in its right hand, it held an emblem of fire and sword, and in its left, an emblem of rapine and murder.
+
Y sobre el pecho de la bestia, no fueron escritas estas palabras, la irreligión, la infidelidad, y el tumulto.
  
And upon the feet of the beast, there were brazen sandals, like unto those worn by men, and upon the sandal of the right foot, there was engraven, in letters of brass, TERROR and DISMAY; and upon the sandal of the left foot, BLOOD and FAMINE, signifying, that wheresoever the beast established itself, or trode, those direful evils would afflict the land.
+
Y en su mano derecha, se llevó a cabo un emblema de fuego y la espada, y en su izquierda, un emblema de la rapiña y el asesinato.
  
And behold, the name of the idol was called LICENTIOUSNESS.
+
Y sobre los pies de la bestia, hubo sandalias de bronce, semejantes a los usados ​​por los hombres, y sobre la sandalia del pie derecho, no estaba grabada en letras de bronce, TERROR y consternación; y sobre la sandalia del pie izquierdo, la sangre y el hambre, lo que significa, que dondequiera que la bestia se estableció, o electrodo, esos males horrendos podrían afligir a la tierra.
  
And lo! A loud and warning voice, proceeding as it were from the heavens on high, was heard upon the earth beneath, saying, “Beware, O man, of the exceeding great vileness and abominations of the beast or idol herein described, for upon the followers and worshippers thereof, there shall descend justice, and divers and direful judgments.
+
Y he aquí, el nombre del ídolo se llamaba LIBERTINAJE.
  
CHAP. II
+
Y he aquí! Un fuerte y alerta de voz, de proceder como si fuera de los cielos en lo alto, se escuchó abajo en la tierra, diciendo: "Ten cuidado, oh hombre, de la muy grande vileza y abominaciones de la bestia o el ídolo que aquí se describen, por sobre los seguidores y adoradores del mismo, no descenderán justicia y los buzos y los juicios horrendos ".
  
1. The evil spirit increaseth.-2. The corrupt tree, and its fruits.-3. It is a cumberer of the ground, and doth not prosper therein: but is cast down, and destroyed.
+
Capítulo II
  
And the evil spirit continued to spread itself amonst the nations of the earth, and they were sorely afflicted, and troubled therewith.
+
1. El espíritu malo increaseth.-2. El árbol malo, y su fruits.-3. Es un estorbo en el suelo, y no echa prosperar en él: pero está abatida y destruida.
  
And the idolatry of the beast in like manner prevailed among the sons of men, and it pleased the Lord to deliver the worshippers thereof into the hands of the Gauls.
+
Pero el espíritu malo continuó extendiéndose en sí amonst las naciones de la tierra, y fueron muy afligido, y con ello problemas.
  
Now the Gaul continued to rage as heretofore, with mighty ire, and waged war against all nations, people, and languages.
+
Y la idolatría de la bestia de la misma manera prevaleció entre los hijos de los hombres, y le agradó al Señor para entregar los adoradores del mismo en manos de los galos.
  
And the kings and ruler of the earth, beheld the raging of the storm, and combined together to quell the fury thereof.
+
Ahora el galo continuó haciendo estragos como hasta ahora, con la poderosa ira, y libró una guerra contra todas las naciones, las personas y los idiomas.
  
But the power of the evil spirit, and of the multitude which it moved, was mighty great, and from amongst them there arose valiant captains, and men of war, and they overthrew those that waged war against them.
+
Y los reyes y señor de la tierra, vieron a la furia de la tormenta, y se combinan entre sí para calmar la furia de los mismos.
  
And lo! The tillers of the ground, and the labourers thereof, together with mechanics, artificers, and all manner of handicraftmen, left their sundry and peaceful occupations, and became lawmakers and lawgivers, and sought to rule over their superiors.
+
Pero el poder del espíritu maligno, y de la multitud que se movía, era grandísimo, y de entre ellos no surgieron capitanes valientes, y los hombres de guerra, y derrocaron a los que hizo la guerra en contra de ellos.
  
Now, it had pleased the Lord to darken the understandings of those foolish men; for they vainly imagined, that the laws and institutions may be forthwith made, like unto things of cunning device, or built in a season, or by models, like unto earthly habitations; whereas, they grow naturally and gradually after the manner of trees, and, like them, require to be trained and pruned by the wary hand of age and time.
+
Y he aquí! Los labradores de la tierra, y los trabajadores de los mismos, junto con los mecánicos, artesanos, y todo tipo de handicraftmen, dejaron sus ocupaciones diversas y pacíficas, y se convirtieron en legisladores y legisladores, y trataron de gobernar a sus superiores.
  
Now, as good and wholesome laws and institutions, or, as they are called in these latter days, good constitutions, after the manner of trees, do not take root and grow but in good soils, and where they are well watered and sheltered; so, in like manner, as is known unto all husbandmen, the tree that springeth and flourisheth in one, and a good soil, decayeth and dieth in another, or bad soil.
+
Ahora, se había complacido al Señor para oscurecer el entendimiento de los hombres insensatos; porque en vano se imaginaban, que las leyes y las instituciones pueden ser inmediatamente hizo, semejante a las cosas de dispositivo de astucia o construidos en una temporada, o modelos, semejante a las moradas terrenales; Considerando, que crecen de forma natural y poco a poco a la manera de los árboles, y, como ellos, requiere ser capacitado y podado de la mano cuidado de la edad y el tiempo.
  
As the dew of heaven, and the sun-beams thereof, water and cherish the earthly tree, so als, do the spirits of the departed patriots of a land, and the blood of the warriors thereof, foster and support the political tree, or constitution of the state.
+
Ahora, como leyes buenas y saludables e instituciones, o, como se les llama en estos últimos días, buenas constituciones, a la manera de los árboles, no echar raíces y crecer pero en buenos suelos, y dónde están bien regados y protegidos; así, de la misma manera, como se conoce a todos labradores, el árbol que brota y florece en uno, y un buen terreno, techumbre él morirá por otra, o malo suelo.
  
But the Gauls were altogether a wicked and perverse people, and the tree which they had planted in the midst of them was a blasted tree, and lo and behold, it brought forth nothing but bad and forbidden fruit, and all manner of unrighteousness, such as pertaineth unto the idol of whom it is before-write, and whom they, in <b><span style="color:blue">the foolish imaginations of their hearts</span></b>, had vainly worshipped.
+
Como el rocío del cielo, y el sol vigas de los mismos, el agua y cuidar el árbol terrenal, del als, hacen los espíritus de los difuntos patriotas de la tierra, y la sangre de los guerreros de los mismos, fomentar y apoyar el árbol política o constitución del estado.
  
And this evil tree was planted in many and divers places; but the leaves and branches thereof decayed, and were blasted, and its roots rotted; because the sap which was in the tree, was poison, and all those who tasted of its fruit perished thereby; yea, even with a cruel and bloody death.
+
Pero los galos eran del todo un pueblo malvados y perversos, y el árbol que habían plantado en medio de ellos era un árbol maldito, y he aquí, que dio a luz nada malo y fruta prohibida, y toda clase de maldad, tales como pertaineth al ídolo de quien está delante de escritura, y los que, en <b><span style = "color: blue">la imaginación tontas de sus corazones</span></b>, habían adorado en vano.
  
And behold the tree partook of the nature of the beast, of which it is before-written; for it had sprung from the rottenness and corruption thereof.
+
Y este árbol malo fue plantado en muchos y diferentes lugares; pero las hojas y ramas de los mismos decayeron y fueron destruidas, y sus raíces podridas; porque la savia que estaba en el árbol, era veneno, y todos los que sabía de su fruto pereció con ello; sí, con una muerte cruel y sangrienta.
  
And when the Lord looked down from heaven, and beheld the perverse wickedness of the Gauls, he said, yea, verily, I will punish this people for the wickedness of their ways.
+
Y he aquí el árbol participaba de la naturaleza de la bestia, de la cual es antes-escrito; ya que había surgido de la podredumbre y la corrupción de los mismos.
  
So the Lord spake by his prophets, and said unto the people of Gaul, O foolish people, ye have cast down and slain, with a cruel and ignominious death, the king whom I had appointed to rule over you, and whose fathers had reigned in the land for many generations; and ye have destroyed all principalities and powers, and have despised all holy things, and have imagined vain and wicked conceits, and have moreover troubled the peace of the world, and sworn enmity to the kings and rulers of the earth; but I will punish you, O people, for these evil doings; and lo and behold, a mean born stranger shall come from afar, and ye shall pay obeisance to him, and fear him, and lick the dust under his feet, and tremble under his crown, which, unto you, shall be a crown of iron.
+
Y cuando el Señor miró desde los cielos, y vio la maldad perversa de los galos, dijo, , de cierto os castigaré a este pueblo por la maldad de sus formas.
And lo! The prophecy of the Lord was fulfilled, as will be made manifest from what is hereafter written in this book.
 
  
CHAP. III
+
Así que el Señor habló por sus profetas, y dijo al pueblo de la Galia, pueblo necio, os han derribado y muerto, con una muerte cruel e ignominiosa, el rey a quien había designado para reinar sobre vosotros, y cuyos padres había reinado en la tierra durante muchas generaciones; y habéis destruido todos los principados y potestades, y han despreciado todas las cosas santas, y han imaginado conceptos vanos y perversos, y han inquietado, además, la paz del mundo, y jurado enemistad a los reyes y gobernantes de la tierra; pero voy a castigarte, oh pueblo, para estas malas acciones; y he aquí, una media nacido extraño vendrá de lejos, y habéis de pagar homenaje a él, y le temen, y lamerán el polvo bajo sus pies, y tiemblan bajo su corona, que, a vosotros, será una corona de de hierro.
 +
Y he aquí! La profecía del Señor se cumplió, ya que se manifestará de lo que se adelante por escrito en este libro.
  
1. The Birth-place of the Tyrant Napoleon.-2. He professeth himself to be a worshipper of the idol.-3. He goeth into the land of Egypt, wageth war, and sojourneth for some time there.-4. He threateneth Palestine and Jerusalem.-5. He returneth suddenly from thence, and destroyeth the first Idol, and putteth himself at the head of the armies of the Gauls.-6. He becometh a mighty Conqueror, powerful in war, and overwhelmeth many of the kings and princes of the earth.-7. He is a punishment unto the nations for the wickedness of their ways.-8. The oppressed cry aloud unto the Lord for relief from the oppressor; but for a season he listeneth not unto them, and hardeneth the Tyrant’s heart, because of the perverse wickedness of the people.
+
Capítulo III
  
Now, in the land called Corsica, which is an island in the sea, there was a man born, and his name was NAPOLEON.
+
1. El lugar de nacimiento del Tirano Napoleon.-2. Él profesa a sí mismo como un adorador del idol.-3. Él entra en la tierra de Egipto, de la guerra wageth y mora desde hace algún tiempo allí.-4. Él threateneth Palestina y Jerusalem.-5. Y vuelve pronto de allí, y destruye el primer ídolo, y se despoje a la cabeza de los ejércitos de la Gauls.-6. Él llega a ser un poderoso Conquistador, de gran alcance en la guerra, y overwhelmeth muchos de los reyes y príncipes de la tierra.-7. Él es un castigo para las naciones de la maldad de su ways.-8. El grito de los oprimidos en voz alta al Señor para el alivio de los opresores; pero para una temporada que no listeneth ellos, y endurece el corazón del tirano, a causa de la maldad de la gente perversa.
  
And this man, though <b><span style="color:blue">small in stature</span></b>, was nevertheless vast in spirit, and he not only conceived unto himself, great and marvelous designs, but was moreover wicked, and cunning in council, mighty in deeds, and powerful in war.
+
Ahora, en la tierra llamada Córcega, que es una isla en el mar, había un hombre que nació, y su nombre era Napoleón.
  
And he professed himself to be a true worshipper of the idol, and yet he hated the idol in his heart, and had made unto himself another idol, of the nature whereof it is hereafter written.
+
Y este hombre, aunque <b><span style = "color: blue">pequeña en estatura</span></b>, era, sin embargo, gran espíritu, y él no sólo concibe a sí mismo, grandes y maravillosas diseños, pero era además impíos, y la astucia en consejo y poderoso en obras, y de gran alcance en la guerra.
  
And he declared himself to be an enemy unto all principalities and powers, and the friend of freedom and equality amongst the sons of men, and he was appointed Captain over the armies of the worshippers of the idol.
+
Y él profesaba a sí mismo para ser un verdadero adorador del ídolo, y sin embargo, odiaba el ídolo en su corazón, y se había hecho a sí mismo otro ídolo, de la naturaleza de lo cual está escrito aquí en adelante.
  
And he commanded the hosts thereof, and went forth against the lawful rulers of the earth, and overthrew them, together with the mighty high priest, who for many generations had commanded the fear and veneration of men.
+
Y se declaró a sí mismo como un enemigo a todos los principados y potestades, y el amigo de la libertad y la igualdad entre los hijos de los hombres, y fue nombrado capitán en los ejércitos de los adoradores del ídolo.
  
And lo this man went into the land of Egypt, with many ships and a mighty army; and having conquered the inhabitants thereof, he proceeded against Palestine, and threatened the city of <b><span style="color:blue">Jerusalem</span></b>.
+
Y dijo a los anfitriones del mismo, y salió contra los gobernantes legítimos de la tierra, y los derrocó, junto con el sumo sacerdote poderoso, que durante muchas generaciones había mandado el miedo y la veneración de los hombres.
  
O Jerusalem, Jerusalem, how are the mighty fallen, and how nearly hadst thou been conquered, yet a second time, by the arm of an infidel.
+
Y he aquí que este hombre entró en la tierra de Egipto, con muchos barcos y un ejército poderoso; y de haber conquistado a los habitantes de la misma, procedió contra Palestina, y amenazó la ciudad de <b><span style = "color: blue">Jerusalén</span></b>.
  
But behold the progress of this man, in the land of Egypt, was stopped by a captain of the navy of good King Albanus, the King of the Albions, the history of whom is herein after written.
+
¡Jerusalén, Jerusalén, cómo han caído los valientes, y cómo casi si hubieras sido conquistada, sin embargo, una segunda vez, por el brazo de un infiel.
  
Now, this man Napoleon, after sojourning for many days in the land of Egypt, suddenly took his departure from thence, and returned unto the county of the Gauls, and overthrew like a whirlwind the rulers thereof, and put himself at the head of the armies of the multitude, and declared himself to be the governor of the nation, which he began to rule with a rod of iron.
+
Pero he aquí que el progreso de este hombre, en la tierra de Egipto, fue detenido por un capitán de la marina del buen rey Albano, el Rey de los Albions, la historia de la que se escribe en adelante.
  
And this man being a mighty man of war, and a great captain, put himself at the head of the host of the Gauls, and thirsted for glory, dominion, and power.
+
Ahora, este hombre Napoleón, después de peregrinación durante muchos días en la tierra de Egipto, de pronto se marchó de allí, y volvió a la comarca de los galos, y derrocó como un torbellino a los gobernantes de los mismos, y se puso a la cabeza de la ejércitos de la multitud, y se declaró ser el gobernador de la nación, que comenzó a gobernar con vara de hierro.
  
And he waged war against the surrounding nations, and overthrew one people after another.
+
Y este hombre es un poderoso hombre de guerra, y un gran capitán, se puso a la cabeza del ejército de los galos, y sed de gloria, el dominio y el poder.
  
And his hosts were in number like unto the sands of the sea, and in power to the thunders of the skies; for his deeds resembled in quickness the lightning of heaven, and in might they were likened unto the thunderbolts thereof.
+
Y él hizo la guerra contra las naciones vecinas, y derrocó a un pueblo tras otro.
  
And lo, the people of Gaul forgot their former idol, which is described in the beginning of this book, and fell down and worshipped this strange and new idol, the nature whereof differed from the former in manner and in kind.
+
Y sus anfitriones fueron en número semejante a las arenas del mar, y en el poder de los truenos de los cielos; por sus actos se parecía en la rapidez del rayo del cielo, y en la fuerza que se asemejan a los rayos de los mismos.
  
For upon the crown of this idol, which being a man, was altogether after the likeness thereof, there were written DOMINION, PRINCIPALITIES, and POWER; and under the crown, which was an iron crown, and on the forehead of the man there was written AMBITION; and on his breastplate there were also written, COUNSEL, PROMPTITUDE, and DECEIT.
+
Y he aquí, el pueblo de la Galia olvidaron su antiguo ídolo, que se describe en el comienzo de este libro, y se postraron y adoraron este extraño y nuevo ídolo, la naturaleza de lo cual difiere de la anterior en la forma y en especie.
  
And the man Napoleon held in his right hand a sword of steel, whereon were engraven DEATH, VICTORY, and CONQUEST, and in his left a roll of parchment, and in the roll was written the DOMINION of the WORLD, and under the same the names of the nations which he had conquered, yea all people within the reach of his power.
+
Por sobre la corona de este ídolo, que era un hombre, era del todo después de la semejanza de los mismos, no fueron escritos DOMINIO, principados, y POWER; y bajo la corona, que era una corona de hierro, y en la frente del hombre no fue escrito AMBICIÓN; y en el peto también fueron escritos, ABOGADO, prontitud, y el engaño.
  
And on the sandal of his right foot there was engraven, in letter of brass, OPPRESSION, and on that of his left, SLAVERY.
+
Y el hombre Napoleón tenía en la mano derecha una espada de acero, sobre el cual estaban grabados MUERTE, VICTORIA, y la conquista, y en su izquierda un rollo de pergamino, y en el rollo fue escrito el dominio del mundo, y bajo el mismo el nombres de las naciones que había conquistado, sí todas las personas dentro del alcance de su poder.
  
And his throne, which reached unto the clouds, was raised on the backs of fallen nations, once great and glorious, but now prostrate and humbled in the dust.
+
Y en la sandalia de su pie derecho no fue grabada, en la carta de bronce, la opresión y en la de la izquierda, ESCLAVITUD.
  
For he had overthrown, like a whirlwind, and in the twinkling of an eye, the armies of many of the kings and rulers of the nations of the earth; because they had become vile and polluted in all manner of sinful corruption, and would not be warned by the voice of wisdom, and combine firmly together, nor be true and faithful on to another; but listened to the suggestions of the evil spirit and of the idol, which had darkened their understandings, and prepared them for downfall and ruin.
+
Y su trono, que llegó hasta las nubes, se elevó sobre las espaldas de las naciones caídos, una vez grandes y gloriosas, pero ahora postrado y humillado en el polvo.
  
Now, the sway of this man pervaded many lands, and many of the kings and princes of the earth were made tributary to him, and the nations thereof groaned under his feet.
+
Porque él había derrocado, como un torbellino, y en un abrir y cerrar de ojos, los ejércitos de muchos de los reyes y gobernantes de las naciones de la tierra; porque se habían convertido en vil y contaminado en todo tipo de corrupción pecaminosa, y no serían advertidos por la voz de la sabiduría, y combinar firmemente, ni ser leales y fieles a otro; pero escuchado las sugerencias del espíritu del mal y del ídolo, que había oscurecido sus entendimientos, y les preparó para caída y ruina.
  
And he now compelled the tillers of the ground, and the labourers thereof, and the husbandmen, and the handicraftmen, who, under the first idol, had met together to commune concerning superiorities and powers, and to make laws unto themselves, to leave their peaceful homes, their wives, children, and kindred, and their lawful occupations, and to go into distant lands, and there endure cold and hunger, and suffer long marches, and mix in direful and bloody battles, all to fill up the measure of this man’s boundless ambition.
+
Ahora, la influencia de este hombre impregnó muchas tierras, y muchos de los reyes y príncipes de la tierra se hicieron tributario a él, y las naciones de la misma gimió bajo sus pies.
  
And it pleased the Lord, as a punishment for <b><span style="color:blue">the wickedness and perverseness of the people</span></b>, to deliver into the hands of this man the dominion over many lands, that they might be ruled as with a rod of iron, and chastened for the iniquity and wickedness of their ways, and brought back from the paths of sin and licentiousness, and the idolatry of the beast, to those of justice, moderation, and truth, and the fear of the only true and living God.
+
Y ahora obligó a los labradores de la tierra, y los trabajadores de los mismos, y los labradores y los handicraftmen, que, bajo el primer ídolo, se habían reunido junto a la comuna en relación superioridades y poderes, y para hacer leyes para sí mismos, a abandonar su hogares pacíficos, sus esposas, hijos y parientes, y sus ocupaciones lícitas, y para ir a tierras lejanas, y no soportan el frío y el hambre, y sufren largas marchas, y se mezclan en batallas horrendos y sangrientos, todo para llenar la medida de ambición sin límites de este hombre.
  
And the people of the land of Gaul, and all the nations whom it had pleased the Lord to deliver into the hands of this strange man, groaned heavily, and cried unto the Lord in their hearts for freedom, forgiveness, and mercy.
+
Y eso, Jehová, como castigo por <b> <span style = "color: blue">la maldad y la perversidad del pueblo</span></b>, para entregar a las manos de este hombre el dominio sobre muchas tierras, que pudieran ser gobernados como con vara de hierro, y escarmentados por la iniquidad y la iniquidad de sus caminos, y trajeron de vuelta de los caminos del pecado y el libertinaje, y la idolatría de la bestia, a los de la justicia, la moderación , y la verdad, y el temor de Dios único verdadero y viviente.
But having forgot and despised the Lord their God, in the pride and wickedness of their hearts, he left them to reap the fruits of their evil ways, and for a season listened not unto them in their sufferings and distress.
 
  
Now behold, all the nations within the reach of this man Napoleon, groaned under the dominion of his power, and were sore afflicted in mind, body, and estate, for his ruled over them with a scepter of iron.
+
Y el pueblo de la tierra de la Galia, y todas las naciones que había agradado al Señor para entregarnos en las manos de este hombre extraño, gimió pesadamente, y clamaron a Jehová en su corazón para la libertad, el perdón y la misericordia.
 +
Pero después de haber olvidado y despreciado al Señor su Dios, en el orgullo y la maldad de sus corazones, los dejó a cosechar los frutos de sus malos caminos, y por un tiempo no escuchaba a ellos en sus sufrimientos y angustia.
  
CHAP. IV.
+
Y he aquí, todas las naciones dentro del alcance de este hombre Napoleón, gimió bajo el dominio de su poder, y fueron dolor afligido en mente, cuerpo y raíces, por su gobernado sobre ellos con un cetro de hierro.
 +
 
 +
Capítulo IV.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
Línea 293: Línea 291:
 
*because of the wickedness of the people...(1 Nephi 3:17 - out of sequence) -->
 
*because of the wickedness of the people...(1 Nephi 3:17 - out of sequence) -->
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
{{endnotes sources}}
+
{{notas finales}}
 +
[[Category:Carta a un Director del SEI]]
 +
 
 +
[[en:Question: Was the beginning of the Book of Mormon derived from ''The First Book of Napoleon''?]]
 +
[[pt:Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de ''O Primeiro Livro de Napoleão''?]]

Revisión actual del 15:59 13 jul 2017

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de El Primer Libro de Napoleón?

Algunos críticos del mormonismo postulan que la primera parte del Libro de Mormón se deriva de El primer libro de Napoleón , un libro del siglo 19 que fue escrito en el estilo bíblico

Un individuo hace la siguiente afirmación, [1]

Otro libro fascinante publicado en 1809, el primer libro de Napoleón, es impactante .... Los siguientes son una comparación lado a lado del comienzo del primer libro de Napoleón con el inicio del Libro de Mormón: El Primer Libro de Napoleón:

Condenar no (por escrito) ... una cuenta ... el Primer Libro de Napoleón ... sobre la faz de la tierra ... aconteció ... la tierra ... sus herencias su oro y plata y ... los mandamientos del Señor ... la imaginación tontas de sus corazones ... pequeños en estatura ... Jerusalén ... a causa de la maldad de la gente perversa.

Libro de Mormón:

no condenéis las (escritura)...una relación...el Primer Libro de Nefi...sobre la faz de la tierra...Y sucedió...la tierra...de su herencia, y su oro, su plata y sus objetos preciosos, y...los mandamientos del Señor...las locas imaginaciones de su corazón...grande de estatura...Jerusalén...a causa de la iniquidad del pueblo.

Nota 1: La versión anterior de frases de la Primer Libro de Napoleón es incorrecta. La versión correcta sigue:

El Primer Libro de Napoleón:

Condenar no (por escrito) ... una cuenta ... el Primer Libro de Napoleón ... sobre la faz de la tierra ... aconteció ... la tierra ... sus herencias, su oro y plata... los mandamientos del Señor ... la imaginación tontas de sus corazones ... pequeño estatura ... Jerusalén ... la maldad y la perversidad del pueblo

Nota 2: La primera frase en la lista Libro de Mormón no se refiere a "escribir", como se indicó anteriormente. La frase es:
Libro de Mormón:

wherefore, no condenéis las cosas de Dios, para que aparezcáis sin mancha ante el tribunal de Cristo.

No es así "chocante": Con el fin de hacer que estos párrafos parecen similares, usted tiene que ir a través de las primeras 25 páginas de El Primer Libro de Napoleón (texto extraído es resaltado en azul)

Los lugares de el Primer Libro de Napoleón de la que los críticos extraen su texto en un intento de hacer que parezca similar a la del Libro de Mormón

DIRECCIÓN DE Eliaquim a sus lectores.

Caridad y Suave Reader! A ti el autor de este libro tiene poco que decir, tus atributos siendo las virtudes divinas de la mansedumbre y la caridad. Reader Pía y religiosa! Que no se ofendan tus sentimientos, y retener tu censura, hasta que has de encontrar en estas páginas un solo sentimiento incompatible con el espíritu y los principios de la religión santa que tú profesa; y no condenar la de manera débilmente imitativa de escrito en él de vez en cuando empleados, hasta tú puedes señalar un lenguaje más impresionante, o más apropiado, que a imitación de lo cual, se enmarcan estos capítulos.

Los lectores en general! Tome advertencia de los ejemplos terribles, y ganancias por el conjunto-

Algunas advertencias que figuran en él, y creen que están realmente diseñados para que el bien y el bienestar. Napoleón si, por ventura, este pequeño volumen debe jamás te alcance, sus verdades pueden hundirse profundamente en tu corazón, y recordar en medio de los torrentes de tu sangre ambición culpable está derramando, y la ruina y la desolación que se está extendiendo por todas partes, que tú eres un hombre mortal; y un día, tal vez antes de mucho tiempo, se requerirá tu alma de ti, y una cuenta de todos tus hechos, por que omnipotente, infalible y Ser en posición vertical, que, como él hizo, y gobierna, por lo que de igual manera que juzgará el mundo.

Rey de los Albions! De los cuales se hace mención en ti páginas, estar seguro, que los derrames de la lealtad a tu persona, y la admiración de tus virtudes, que contienen, son los que no están del autor solamente, sino de un valiente, cariñoso y obediente personas.

ELIAKIM

El contenido de El Primer Libro de Napoleón.

Capítulo I

1. La aparición de un espíritu maligno en la faz de la tierra, siendo el precursor de la Tyrant.-2. Se apodera sobre los habitantes de la tierra de Gaul.-3. Sus progress.-4. La idolatría de los galos. = 5. Descripción y signos de la bestia, o el ídolo, que esta gente adoraba. Page 1

Capítulo II.

1. El espíritu maligno increaseth.-2. El árbol malo, y su fruits.-3. Es un estorbo en el suelo, y no hace prosperar en el mismo; pero ha sido arrojado, y destruido. 14 Capítulo III.

1. El lugar de nacimiento del Tirano Napoleon.-2. Él profesa a sí mismo como un adorador del idol.-3. Él entra en la tierra de Egipto, wageth guerra y peregrinare por algún allí.-4. Él threateneth Palestina y Jerusalem.-5. Y vuelve pronto de allí, destruye el primer ídolo, y se despoje a la cabeza de los ejércitos de la Gauls.-6. Él llega a ser un poderoso Conquistador, de gran alcance en la guerra, y overwhelmeth muchos de los Reyes y Príncipes de la tierra.-7. Él es un castigo a las naciones por la maldad de su ways.-8.- El grito oprimidos en voz alta al Señor para el alivio de los opresores; pero para una temporada que no listeneth ellos, y endurece el corazón del tirano, porque fo la maldad perversa de las personas. Page 19

Capítulo IV.

Carácter de Napoleón 26

Capítulo V.

1. Descripción de la tierra de Albion, y del buen rey que reina sobre el mismo. - 2. Su Throne.-3. Descripción también del árbol que había crecido y florecido en esta tierra durante muchas generaciones, y de los frutos votivas de los mismos 32

Capítulo VI.

1. Cómo la gente de Albion se resistieron a las tentaciones del idol.-2. Son odiados por los galos, y el tirano Napoleón, que Maquina su destrucción, y la venganza jura contra ellos, y su buen rey Albano 39

Capítulo VII.

1. Las amenazas de los galos, y del tirano, no llegan a los oídos de los Albions, que en consecuencia hacen preparativos poderosas para resistir sus foes.-2. Los habitantes de Albion han pegado a su Rey y patria, y el aumento como un solo hombre para oponerse al tirano y sus huestes, que temen el mar, y el valor de los Albions, por mar y tierra 46

Capítulo VIII.

1. Las naves de guerra que llevaban el ejército de los galos en Egipto, se destruyen en una batalla terrible, por un capitán de la armada del rey Albanus.-2. Los ejércitos de los Albions posteriormente derrotar las de los galos dondequiera que meet.-3. Los Albions rescatar la tierra de Egipto desde de la Gauls.-4. El jefe del ejército de los Albions cae en battle.-5. Los galos son posteriormente derrotados por los Albions en la tierra de Calabria 52

Capítulo IX.

1. El dominio del tirano extendeth sí sobre la faz de la tierra .- 2. Él permanece para engañar a los reyes y príncipes de los mismos y las personas mayores de los que reigned.-3. Algunos son derribados por la fuerza abierta, otros calman y engañados, hasta que un arriveth temporada conveniente para su destrucción completa y definitiva 56

Capítulo X.

1. Los consejeros sabios, y los capitanes valientes de acogida y de los buques, con el que agradó al Señor que bendiga Rey Albanus.-2. Él se ve privado de algunos de ellos por muerte.-3. Lamentaciones para su pérdida de Página 65

Capítulo XI.

1. El roble Albion.-2. Él reclama a la soberanía de la madera y de la inundación 72

Capítulo XII.

1. Los reyes y los príncipes de la tierra se les advierte de la nave y las sutilezas de la Tyrant.-2. La virtud se recomienda como la única base segura de los reinos de este tierra.-3 La solidez del imperio de Dios Todopoderoso atribuye, entre otras cosas, a la sensación sentida por existencia creada de la pureza y la santidad de la Gran Gobernador de todas las cosas 75

Capítulo XIII.

1. El Pueblo de Albion se les dice de su creciente iniquidad y libertinaje, y son amonestados accordingly.-2. Sus modales se invistió en contra, y ellos son convocados al arrepentimiento y enmienda de la vida 82

Capítulo XIV.

1. Un ariseth.-2 poderosa tormenta. El buque del Estado está en peligro de perishin.-3. Pilotos Un consejero sabio y bueno del buque y Weathers la storm.-4. El barco entre en un puerto seguro; pero el piloto con éstos muere, a través de sus esfuerzos para salvar el buque Página 90

Capítulo XV.

1. Modo de reformar el recommended.-2 de la Commonwealth. Advertencias contra changes.-3 violento y peligroso. Advertencias a la gente de Albion en lo que se refiere a la misma 95

Capítulo XV.

1. Modo de reformar el recommended.-2 de la Commonwealth. Advertencias contra changes.-3 violento y peligroso. Advertencias a la gente de Albion en lo que se refiere a la misma 95

Capítulo XVI.

1. La parábola del Oso y el Monkey.-2. El mono se cambia de repente en una Tyger, que ha devorado el oso y las dispersa su carne y sus huesos a los vientos del cielo 100

Capítulo XVII.

La Visión de Eliaquim 104

Capítulo XVIII.

La Visión Continuación 108

Capítulo XIX.

El fin de la Visión 115

Capítulo XX.

Las advertencias y admoniciones que el ángulo dio en la comisión, que se entregarán al Rey de Albión, y para su primer nacido, y para todos los hijos e hija del King.-2. Como también a los gobernantes y los consejeros de la tierra, y los Jueces de los mismos, y á todo el pueblo que la habita Página 120

Capítulo XXI.

Admoniciones y advertencias a los sacerdotes y los nobles de la land.-2. Para los representantes y consejeros de los pueblo.-3 a Jueces y Magistrados 127

Capítulo XXI.

Advertencias a las matronas y las Hijas de Albión. 134

Capítulo XXIII.

Advertencias generales a la gente de Albion 140

Conclusión 145

Napoleón EL TIRANO LIBRO I.

Capítulo I.

1. La aparición de un espíritu maligno en la faz de la tierra, siendo el precursor del Tirano-2. Se apodera sobre los habitantes de la tierra de Gaul.-3. Sus progress.-4. La idolatría del Gauls.-5. Descripton y los signos de la bestia, o el ídolo, que esta gente adoraba. Y he aquí aconteció, en estos últimos días, que un espíritu maligno se levantó sobre la faz de la tierra, y en gran medida con problemas los hijos de los hombres.

Y este espíritu se apoderó, y difundir entre las personas que habitan en la tierra de la Galia. Ahora, en este pueblo el temor del Señor no hubiera sido por muchas generaciones, y que se había convertido en un pueblo corruptos y perversos; y sus principales sacerdotes y los nobles de la tierra, y los sabios de la misma, se habían convertido en impíos en la imaginación de sus corazones, y en las prácticas de sus vidas. Pero el espíritu malo se fue al extranjero entre la gente, y que rugía como a los gentiles, y ellos se levantaron contra su rey legítimo, y lo mató, y su reina también, y el príncipe a su hijo; sí, en verdad, con una muerte cruel y sangrienta.

Y además hirió, con poderosa ira, los guardias del rey, y desterrados los sacerdotes y nobles de la tierra, y aprovechado, y tomó para sí mismos, sus herencias, su oro y plata, el maíz y el aceite, y todo lo que pertenecía a ellos.

Ahora aconteció, que la nación de los galos continúan siendo profundamente preocupado y molesto, y el espíritu malo susurró al pueblo, hasta el más humilde y el más vil de los mismos, que todos los hombres nacen iguales, eran libres de actuar, cada uno uno de acuerdo a la imaginación y dispositivos de su propio corazón, y sin el temor de Dios, o el control de los gobernantes legítimos de la tierra.

Y he aquí! Este consejo tonto y perverso del mal diseño de los hombres, siendo decoroso, y bien-agradable a los ojos de la multitud, que rugía con furia contra todos los principados y potestades; y después de haber matado al buen rey a quien el Señor había puesto para gobernar sobre ellos, y para administrar justicia a ellos; que, además, trataron de derrocar y destruir a los reyes y gobernantes sobre las otras naciones de la tierra, y pelearon contra ellos; y se agitó a la gente de esas naciones de igual manera para hacer la guerra contra los gobernantes legítimos de las tierras, en las que habían sido designados para habitar.

Ahora bien, por lo que pasó, que el espíritu maligno despertó cada uno en busca de su propia exaltación, por humillante y degradante a los que Dios había hecho superior a él, en la mente, el cuerpo y raíces.

Y si bien este espíritu rabió en la Galia, la maldición de Dios estaba sobre la tierra, y el derramamiento de sangre, el asesinato y la rapiña, y toda clase de blasfemia, la maldad, y la inmundicia, prevaleció entre la gente de los mismos.

Y no sólo despreciaban los mandamientos del Señor, pero también blasfemado el nombre del único Dios vivo y verdadero, y ellos hicieron ídolos y falsos dioses a sí mismos, y se postraron y los adoraron.

Y he aquí, el principal ídolo, que esta gente malvada y perversa configurar y adoraban, era semejante a una bestia, aunque hizo poco después de que la imagen de un hombre.

Y de la cabeza de la bestia surgió tres cuernos, y sobre cada uno de los cuernos no fueron escritas estas palabras, sedición, conspiración Privado, y la rebelión; y en la frente de la bestia, y en los cuernos, no fueron escritos, con letras de sangre, las palabras traiciones y crímenes.

Y a partir de los ojos de la bestia no procedió destellos de fuego devorador, y sus mandíbulas y garganta era semejante a la boca del infierno, y de su lengua emitida no maldiciones y blasphemings.

Y sobre el pecho de la bestia, no fueron escritas estas palabras, la irreligión, la infidelidad, y el tumulto.

Y en su mano derecha, se llevó a cabo un emblema de fuego y la espada, y en su izquierda, un emblema de la rapiña y el asesinato.

Y sobre los pies de la bestia, hubo sandalias de bronce, semejantes a los usados ​​por los hombres, y sobre la sandalia del pie derecho, no estaba grabada en letras de bronce, TERROR y consternación; y sobre la sandalia del pie izquierdo, la sangre y el hambre, lo que significa, que dondequiera que la bestia se estableció, o electrodo, esos males horrendos podrían afligir a la tierra.

Y he aquí, el nombre del ídolo se llamaba LIBERTINAJE.

Y he aquí! Un fuerte y alerta de voz, de proceder como si fuera de los cielos en lo alto, se escuchó abajo en la tierra, diciendo: "Ten cuidado, oh hombre, de la muy grande vileza y abominaciones de la bestia o el ídolo que aquí se describen, por sobre los seguidores y adoradores del mismo, no descenderán justicia y los buzos y los juicios horrendos ".

Capítulo II

1. El espíritu malo increaseth.-2. El árbol malo, y su fruits.-3. Es un estorbo en el suelo, y no echa prosperar en él: pero está abatida y destruida.

Pero el espíritu malo continuó extendiéndose en sí amonst las naciones de la tierra, y fueron muy afligido, y con ello problemas.

Y la idolatría de la bestia de la misma manera prevaleció entre los hijos de los hombres, y le agradó al Señor para entregar los adoradores del mismo en manos de los galos.

Ahora el galo continuó haciendo estragos como hasta ahora, con la poderosa ira, y libró una guerra contra todas las naciones, las personas y los idiomas.

Y los reyes y señor de la tierra, vieron a la furia de la tormenta, y se combinan entre sí para calmar la furia de los mismos.

Pero el poder del espíritu maligno, y de la multitud que se movía, era grandísimo, y de entre ellos no surgieron capitanes valientes, y los hombres de guerra, y derrocaron a los que hizo la guerra en contra de ellos.

Y he aquí! Los labradores de la tierra, y los trabajadores de los mismos, junto con los mecánicos, artesanos, y todo tipo de handicraftmen, dejaron sus ocupaciones diversas y pacíficas, y se convirtieron en legisladores y legisladores, y trataron de gobernar a sus superiores.

Ahora, se había complacido al Señor para oscurecer el entendimiento de los hombres insensatos; porque en vano se imaginaban, que las leyes y las instituciones pueden ser inmediatamente hizo, semejante a las cosas de dispositivo de astucia o construidos en una temporada, o modelos, semejante a las moradas terrenales; Considerando, que crecen de forma natural y poco a poco a la manera de los árboles, y, como ellos, requiere ser capacitado y podado de la mano cuidado de la edad y el tiempo.

Ahora, como leyes buenas y saludables e instituciones, o, como se les llama en estos últimos días, buenas constituciones, a la manera de los árboles, no echar raíces y crecer pero en buenos suelos, y dónde están bien regados y protegidos; así, de la misma manera, como se conoce a todos labradores, el árbol que brota y florece en uno, y un buen terreno, techumbre él morirá por otra, o malo suelo.

Como el rocío del cielo, y el sol vigas de los mismos, el agua y cuidar el árbol terrenal, del als, hacen los espíritus de los difuntos patriotas de la tierra, y la sangre de los guerreros de los mismos, fomentar y apoyar el árbol política o constitución del estado.

Pero los galos eran del todo un pueblo malvados y perversos, y el árbol que habían plantado en medio de ellos era un árbol maldito, y he aquí, que dio a luz nada malo y fruta prohibida, y toda clase de maldad, tales como pertaineth al ídolo de quien está delante de escritura, y los que, en la imaginación tontas de sus corazones, habían adorado en vano.

Y este árbol malo fue plantado en muchos y diferentes lugares; pero las hojas y ramas de los mismos decayeron y fueron destruidas, y sus raíces podridas; porque la savia que estaba en el árbol, era veneno, y todos los que sabía de su fruto pereció con ello; sí, con una muerte cruel y sangrienta.

Y he aquí el árbol participaba de la naturaleza de la bestia, de la cual es antes-escrito; ya que había surgido de la podredumbre y la corrupción de los mismos.

Y cuando el Señor miró desde los cielos, y vio la maldad perversa de los galos, dijo, sí, de cierto os castigaré a este pueblo por la maldad de sus formas.

Así que el Señor habló por sus profetas, y dijo al pueblo de la Galia, pueblo necio, os han derribado y muerto, con una muerte cruel e ignominiosa, el rey a quien había designado para reinar sobre vosotros, y cuyos padres había reinado en la tierra durante muchas generaciones; y habéis destruido todos los principados y potestades, y han despreciado todas las cosas santas, y han imaginado conceptos vanos y perversos, y han inquietado, además, la paz del mundo, y jurado enemistad a los reyes y gobernantes de la tierra; pero voy a castigarte, oh pueblo, para estas malas acciones; y he aquí, una media nacido extraño vendrá de lejos, y habéis de pagar homenaje a él, y le temen, y lamerán el polvo bajo sus pies, y tiemblan bajo su corona, que, a vosotros, será una corona de de hierro. Y he aquí! La profecía del Señor se cumplió, ya que se manifestará de lo que se adelante por escrito en este libro.

Capítulo III

1. El lugar de nacimiento del Tirano Napoleon.-2. Él profesa a sí mismo como un adorador del idol.-3. Él entra en la tierra de Egipto, de la guerra wageth y mora desde hace algún tiempo allí.-4. Él threateneth Palestina y Jerusalem.-5. Y vuelve pronto de allí, y destruye el primer ídolo, y se despoje a la cabeza de los ejércitos de la Gauls.-6. Él llega a ser un poderoso Conquistador, de gran alcance en la guerra, y overwhelmeth muchos de los reyes y príncipes de la tierra.-7. Él es un castigo para las naciones de la maldad de su ways.-8. El grito de los oprimidos en voz alta al Señor para el alivio de los opresores; pero para una temporada que no listeneth ellos, y endurece el corazón del tirano, a causa de la maldad de la gente perversa.

Ahora, en la tierra llamada Córcega, que es una isla en el mar, había un hombre que nació, y su nombre era Napoleón.

Y este hombre, aunque pequeña en estatura, era, sin embargo, gran espíritu, y él no sólo concibe a sí mismo, grandes y maravillosas diseños, pero era además impíos, y la astucia en consejo y poderoso en obras, y de gran alcance en la guerra.

Y él profesaba a sí mismo para ser un verdadero adorador del ídolo, y sin embargo, odiaba el ídolo en su corazón, y se había hecho a sí mismo otro ídolo, de la naturaleza de lo cual está escrito aquí en adelante.

Y se declaró a sí mismo como un enemigo a todos los principados y potestades, y el amigo de la libertad y la igualdad entre los hijos de los hombres, y fue nombrado capitán en los ejércitos de los adoradores del ídolo.

Y dijo a los anfitriones del mismo, y salió contra los gobernantes legítimos de la tierra, y los derrocó, junto con el sumo sacerdote poderoso, que durante muchas generaciones había mandado el miedo y la veneración de los hombres.

Y he aquí que este hombre entró en la tierra de Egipto, con muchos barcos y un ejército poderoso; y de haber conquistado a los habitantes de la misma, procedió contra Palestina, y amenazó la ciudad de Jerusalén.

¡Jerusalén, Jerusalén, cómo han caído los valientes, y cómo casi si hubieras sido conquistada, sin embargo, una segunda vez, por el brazo de un infiel.

Pero he aquí que el progreso de este hombre, en la tierra de Egipto, fue detenido por un capitán de la marina del buen rey Albano, el Rey de los Albions, la historia de la que se escribe en adelante.

Ahora, este hombre Napoleón, después de peregrinación durante muchos días en la tierra de Egipto, de pronto se marchó de allí, y volvió a la comarca de los galos, y derrocó como un torbellino a los gobernantes de los mismos, y se puso a la cabeza de la ejércitos de la multitud, y se declaró ser el gobernador de la nación, que comenzó a gobernar con vara de hierro.

Y este hombre es un poderoso hombre de guerra, y un gran capitán, se puso a la cabeza del ejército de los galos, y sed de gloria, el dominio y el poder.

Y él hizo la guerra contra las naciones vecinas, y derrocó a un pueblo tras otro.

Y sus anfitriones fueron en número semejante a las arenas del mar, y en el poder de los truenos de los cielos; por sus actos se parecía en la rapidez del rayo del cielo, y en la fuerza que se asemejan a los rayos de los mismos.

Y he aquí, el pueblo de la Galia olvidaron su antiguo ídolo, que se describe en el comienzo de este libro, y se postraron y adoraron este extraño y nuevo ídolo, la naturaleza de lo cual difiere de la anterior en la forma y en especie.

Por sobre la corona de este ídolo, que era un hombre, era del todo después de la semejanza de los mismos, no fueron escritos DOMINIO, principados, y POWER; y bajo la corona, que era una corona de hierro, y en la frente del hombre no fue escrito AMBICIÓN; y en el peto también fueron escritos, ABOGADO, prontitud, y el engaño.

Y el hombre Napoleón tenía en la mano derecha una espada de acero, sobre el cual estaban grabados MUERTE, VICTORIA, y la conquista, y en su izquierda un rollo de pergamino, y en el rollo fue escrito el dominio del mundo, y bajo el mismo el nombres de las naciones que había conquistado, sí todas las personas dentro del alcance de su poder.

Y en la sandalia de su pie derecho no fue grabada, en la carta de bronce, la opresión y en la de la izquierda, ESCLAVITUD.

Y su trono, que llegó hasta las nubes, se elevó sobre las espaldas de las naciones caídos, una vez grandes y gloriosas, pero ahora postrado y humillado en el polvo.

Porque él había derrocado, como un torbellino, y en un abrir y cerrar de ojos, los ejércitos de muchos de los reyes y gobernantes de las naciones de la tierra; porque se habían convertido en vil y contaminado en todo tipo de corrupción pecaminosa, y no serían advertidos por la voz de la sabiduría, y combinar firmemente, ni ser leales y fieles a otro; pero escuchado las sugerencias del espíritu del mal y del ídolo, que había oscurecido sus entendimientos, y les preparó para caída y ruina.

Ahora, la influencia de este hombre impregnó muchas tierras, y muchos de los reyes y príncipes de la tierra se hicieron tributario a él, y las naciones de la misma gimió bajo sus pies.

Y ahora obligó a los labradores de la tierra, y los trabajadores de los mismos, y los labradores y los handicraftmen, que, bajo el primer ídolo, se habían reunido junto a la comuna en relación superioridades y poderes, y para hacer leyes para sí mismos, a abandonar su hogares pacíficos, sus esposas, hijos y parientes, y sus ocupaciones lícitas, y para ir a tierras lejanas, y no soportan el frío y el hambre, y sufren largas marchas, y se mezclan en batallas horrendos y sangrientos, todo para llenar la medida de ambición sin límites de este hombre.

Y eso, Jehová, como castigo por la maldad y la perversidad del pueblo, para entregar a las manos de este hombre el dominio sobre muchas tierras, que pudieran ser gobernados como con vara de hierro, y escarmentados por la iniquidad y la iniquidad de sus caminos, y trajeron de vuelta de los caminos del pecado y el libertinaje, y la idolatría de la bestia, a los de la justicia, la moderación , y la verdad, y el temor de Dios único verdadero y viviente.

Y el pueblo de la tierra de la Galia, y todas las naciones que había agradado al Señor para entregarnos en las manos de este hombre extraño, gimió pesadamente, y clamaron a Jehová en su corazón para la libertad, el perdón y la misericordia. Pero después de haber olvidado y despreciado al Señor su Dios, en el orgullo y la maldad de sus corazones, los dejó a cosechar los frutos de sus malos caminos, y por un tiempo no escuchaba a ellos en sus sufrimientos y angustia.

Y he aquí, todas las naciones dentro del alcance de este hombre Napoleón, gimió bajo el dominio de su poder, y fueron dolor afligido en mente, cuerpo y raíces, por su gobernado sobre ellos con un cetro de hierro.

Capítulo IV.


Notas

  1. Jeremy Runnells, Letter to a CES Director (March 2015 revision).