Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Por qué los Santos de los Últimos Días (de habla inglesa) utilizan la versión del Rey Santiago (King James) de la Biblia?»

()
m (Bot: reemplazo automático de texto (-{{FME-Fuente}} +{{FairMormon}}))
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Artículos FairMormon copyright}}
+
{{FairMormon}}
{{título del recurso|Por qué los Santos de los Últimos Días (de habla inglesa) utilizan la versión del Rey Jacobo (King James) de la Biblia?}}
+
<onlyinclude>
== ==
+
==Pregunta: ¿Por qué los Santos de los Últimos Días (de habla inglesa) utilizan la versión del Rey Santiago (King James) de la Biblia?==
{{designación pregunta}}
+
===No hay nada en la política de la Iglesia o en la enseñanza oficial de la Iglesia que prohíba a los Santos de los Últimos Días leer otras traducciones de la Biblia en su estudio personal===
  
* ¿Por qué insiste la Iglesia en el uso de la versión autorizada ("Rey Jacobo") como su Biblia oficial, a pesar de que existen traducciones más modernas que son más fáciles de leer, más precisas y que incluyen manuscritos descubiertos recientemente?
+
La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días utiliza la versión autorizada (Rey Santiago) como su Biblia oficial. Algunas de las razones incluyen:
* ¿Implica el octavo Artículo de Fe, que habla sobre creer en la Biblia "hasta donde esté traducida correctamente", que los traductores de la Biblia están tratando de ocultar la verdad de Dios?
 
  
== ==
+
* Continuidad histórica con la restauración, ya que la la versión del Rey Santiago fue utilizada por la primera generación de profetas y miembros de la iglesia.
{{designación conclusión}}
+
* El Libro de Mormón se basó en el texto de la versión del Rey Santiago. Los paralelos y las alusiones a conceptos bíblicos son tanto más fáciles de reconocer en esa versión  que una traducción más moderna.
 +
* Los líderes de la iglesia sienten los beneficios de la estandarización, por ejemplo, así se evitan disputas inútiles sobre qué miembro tiene la Biblia “mejor” traducida.
 +
* Desde el punto de vista teológico, la Iglesia no está de acuerdo con algunas tendencias modernas presentes en algunas traducciones bíblicas (por ejemplo, la eliminación de las referencias a los oficios del sacerdocio rechazados por algunas denominaciones, el lenguaje sin género explícito cuando se refieren a Dios, etc.).
  
La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días utiliza el Autorizada (King James) Versión como su Biblia oficial. Algunas de las razones son:
+
Sin embargo, no hay nada en la política de la Iglesia o en la enseñanza oficial de la Iglesia que prohíba a los Santos de los Últimos Días leer otras traducciones de la Biblia en su estudio personal. A decir verdad, muchos lo hacen.
  
* Continuidad histórica con la restauración, ya que la RV fue utilizado por la primera generación de los profetas y los miembros de la Iglesia
+
===Las traducciones siempre muestran claras preferencias teológicas en el proceso traductor===
* El Libro de Mormón se basó en el texto RV Paralelos y alusiones a conceptos bíblicos son tanto más fáciles de reconocer en la KJV que una traducción más moderna
 
* Líderes de la iglesia se sienten los beneficios de evitar la estandarización, por ejemplo, disputas inútiles sobre lo que la Biblia de miembro es una traducción "mejor"
 
* Teológicamente, la Iglesia no está de acuerdo con algunas de las tendencias modernas en algunas traducciones bíblicas (por ejemplo, la eliminación de las referencias a los oficios del sacerdocio no abarcados por algunas denominaciones, lenguaje no sexista cuando se refiere a Dios, etc)
 
  
Sin embargo, no hay nada en la política de la Iglesia o de la enseñanza oficial de la Iglesia que prohíbe a los Santos de los Últimos Días de leer otras traducciones de la Biblia en su estudio personal. Muchos lo hacen.
+
Los críticos McKeever y Johnson escriben sobre la posición de los Santos de los Últimos Días:
== ==
 
{{designación respuesta}}
 
  
==="Traducida correctamente"?===
+
<blockquote>
 +
Dudo que muchas de las traducciones modernas hayan sido producidas por personas sin principios que querían mantener oculta la verdad de Dios. En realidad, es todo lo contrario. La motivación detrás de una nueva traducción es, en la mayoría de los casos, dar una idea más clara de lo que Dios quiere revelar a su pueblo. Concedido. Algunas traducciones están más cerca de cumplir esta meta que otras.<ref>McKeever and Johnson, ''Mormonism 101'', 101.</ref>
 +
</blockquote>
  
Los críticos McKeever y Johnson escritura de la posición LDS:  
+
Esto es, desde luego, solo parcialmente correcto. Consideremos, por ejemplo, la versión popular de la Nueva Traducción Viviente. En su introducción se lee lo siguiente:
  
: Es dudoso que nuestras muchas traducciones de hoy en día fueron producidos por personas sin principios que querían mantener la verdad de Dios oculto. En realidad, todo lo contrario es cierto. La motivación detrás de una nueva traducción es, en la mayoría de los casos, para dar una idea más clara de lo que Dios quiere revelar a su pueblo. Concedido. Algunas traducciones lo hacen un mejor trabajo en el logro de esta meta que otros.{{ref|fn26}}
+
<blockquote>
 +
Los traductores han hecho un esfuerzo consciente para proporcionar un texto que el lector promedio de inglés moderno pueda comprender fácilmente. Con este fin, hemos empleado el vocabulario y las estructuras de la lengua utilizados por la persona promedio. El resultado es una traducción de las Escrituras adaptada al nivel de lectura de un estudiante de secundaria.<ref>''Holy Bible New Living Translation'' (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xvii.</ref>
 +
</blockquote>
  
Esto es, por supuesto, sólo parcialmente correcta. Consideremos, por ejemplo, la versión popular de la Nueva Traducción Viviente. En su introducción se lee lo siguiente:
+
Un poco antes, ellos admiten que existe un sesgo en la traducción. Esta traducción fue elaborada por "noventa estudiosos evangélicos... comisionados en 1989 para comenzar la revisión de la Biblia Viviente".<ref>Ibid., xv.</ref> Esto está bien si usted es evangélico pero, si no es así, entonces la traducción muestra claras preferencias teológicas en el proceso traductor. La versión del Rey Santiago, la Nueva Versión Internacional, y todas las demás traducciones generalmente vienen cargadas de una perspectiva teológica en la traducción del texto. Algunos reciben muchas más críticas que otros (como, por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová). La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha elegido la versión del Rey Santiago como su Biblia oficial. Los motivos de esta elección sirven un doble propósito. En primer lugar, se trata de una traducción muy respetada y de fácil acceso (aunque sea un poco antigua). En segundo lugar, esta era la única traducción de la Biblia al inglés disponible para los primeros líderes de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, de modo que todas sus citas bíblicas han sido tomadas de ella.
 +
</onlyinclude>
 +
{{notas finales}}
  
: Los traductores han hecho un esfuerzo consciente para proporcionar un texto que puede ser fácilmente entendido por el lector medio de Inglés moderno. Con este fin, hemos utilizado el vocabulario y las estructuras de la lengua utilizada por la persona promedio. El resultado es una traducción de las Escrituras escritas generalmente en el nivel de lectura de un estudiante de secundaria.{{ref|fn27}}
+
</onlyinclude>
 +
{{notas finales}}
 +
<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
 +
{{traducido|traductor=Elena Blanch}}
 +
[[Category:Native translated]]
  
Un poco antes, ellos admiten a un sesgo en la traducción. Esta traducción fue preparado por { { ref | fn28 } } " noventa estudiosos evangélicos ... puestas en servicio en 1989 para comenzar la revisión de The Living Bible . " Esto está bien si usted es un evangélico , pero , si no es así, entonces la traducción muestra teológica clara preferencias en su traducción . La versión King James , la Nueva Versión Internacional , y todas las demás traducciones generalmente vienen con una perspectiva teológica en la traducción del texto. Algunos criticaron mucho más que otros ( como la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová) . La iglesia mormona ha elegido la versión King James como su Biblia oficial . Las razones de esto eran dobles . En primer lugar, se trata de una traducción muy respetado y de fácil acceso ( aunque un poco anticuado ) , y segundo , que era la única traducción de la Biblia Inglés a disposición de los primeros líderes de la iglesia mormona , y así todas sus citas bíblicas son tomado de ella .
+
[[en:Question: Why do Mormons use the King James Version of the Bible?]]
 
+
[[pt:Pergunta: Por que a Igreja insiste em usar o Versão Autorizada da Bíblia ("King James") como sua versão oficial, embora traduções mais modernas possuam leitura mais fácil, são mais precisas e incluem descobertas de manuscritos mais recentes?]]
McKeever y Johnson tratan de mostrar que la traducción plazo en el octavo Artículo de Fe , que realmente queremos decir la transmisión. Ellos escriben :
 
 
 
:Algunos mormones han reconocido que la palabra traducida como se utiliza en los Artículos de Fe no es del todo correcto. Mormones bien informados que han estudiado los métodos de traducir idiomas admiten que la transmisión, no la traducción, de los textos bíblicos les concierne.{{ref|fn29}}
 
 
 
Como dijo un estudiante de LDS de las Escrituras :
 
 
 
: Hablando como ' Mormón informado que ha estudiado los métodos de traducción de idiomas , ' Disiento respetuosamente . Los Artículos de Fe fueron escritos por el profeta José Smith, que no estaba interesado en la transmisión en absoluto, sino más bien en la traducción. Estudió hebreo y griego , en un intento de acercarse a la lengua original de la biblia . Cuando hacemos esto , nos damos cuenta de algunos problemas alarmantes con la traducción del Nuevo Testamento.
 
 
 
: Tomemos, por ejemplo, un pasaje de Pablo usó para apoyar la enseñanza doctrinal del celibato en la iglesia ( 1 Corintios 7 ) . Uno de los problemas fundamentales con la interpretación de este capítulo giran en torno a la introducción del tema en los dos primeros versos. Los siguientes son dos traducciones distintas del texto encontrado en el diccionario populares de la Biblia. La RV , y esas Biblias que siguen la lectura más tradicional , utilizan la primera línea de texto de introducción , y luego han Paul plantear el tema de la discusión :
 
 
 
:: '' En cuanto a las cosas de que me escribisteis , bueno le sería al hombre no tocar mujer . Sin embargo , a causa de las fornicaciones , cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido .''{{ref|fn30}}
 
 
 
:En otras palabras, como una respuesta a las cosas que los Corintios escribió a Paul, su respuesta es: "Es bueno para un hombre ..." Por lo tanto, pone el concepto de un hombre no tocar a una mujer en la boca de Pablo. Otras traducciones desplazan la primera línea de texto en la introducción, como las palabras de los corintios a Pablo, como en el siguiente texto:
 
 
 
::'' Ahora, para los asuntos de que me escribisteis. Usted dice: "Es una buena cosa para un hombre que no tiene relaciones sexuales con una mujer." Por el contrario, en la cara de tanta inmoralidad, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.{{ref|fn31}}
 
 
 
: En otras palabras , los corintios les preguntó a Pablo si era bueno para el hombre no tocar mujer . Y Pablo responde negativamente. Dos interpretaciones completamente diferentes, ambos son traducciones absolutamente correctas sintácticamente Del mismo pasaje exacto en griego . Sin embargo , tiene un profundo cambio en el mensaje que Pablo está dando en este pasaje de su epístola . ¿Es esto un problema de traducción o transmisión? McKeever y Johnson antes manifestaron que " La traducción significa tomar las palabras de un idioma y los puso en las palabras de otro . " { { Ref | fn32 } } Esta es una simplificación que no hace justicia al tema . Por lo menos , cierta preocupación se había de dar a la idea de que la traducción también significa preservar, en la mayor medida posible, la intención del autor .
 
 
 
: En casos como el ejemplo anterior, donde un texto original ( que podría haber dado más información) no está disponible, la traducción dependerá en gran medida por la predisposición de la teología del traductor. En este caso , es la doctrina que determina la traducción . Si esto fuera un incidente aislado, no sería un factor tan importante . Pero llega a ser importante cuando nos damos cuenta de que muchas de estas dificultades se encuentran en las doctrinas básicas de la Iglesia. Raymond Brown, un teólogo católico muy conocido, sólo encuentra tres versos en todo el Nuevo Testamento donde Jesús está claramente llamado Dios , el resto es cuestionable que haya motivos sintácticos o debido a evidencia de los manuscritos que presenta importantes desafíos a la originalidad { { ref . | fn33 } } luego añade que , de estos tres , ninguno muestra una predisposición hacia una doctrina de la trinidad { { ref | . fn34 } } Esto no quiere decir que yo (o marrón) en duda la divinidad de Jesucristo. El mero hecho de que la traducción y la interpretación desempeñan un papel mucho más grande que el sugerido por McKeever y Johnson . Como lo describe Brown : " La adhesión decidida a los desarrollos teológicos y ontológicos posteriores que llevaron a la confesión de Jesucristo como " verdadero Dios de verdadero Dios ' no debe causar a los creyentes a sobrevalorar o infravalorar los menos desarrollados confesión NT. " {{ref|mcguire1}}
 
 
 
¿Es importante la traducción? Está claro que es. Santos de los Últimos Días creen que sólo por el Espíritu de Dios podemos hacer estas determinaciones. Becas a menudo no puede ayudarnos a responder preguntas sobre el efecto de la doctrina sobre la traducción, especialmente en documentos antiguos donde la fuente no está disponible.
 
 
 
===The challenges of textual criticism&mdash;an example===
 
 
 
Recientemente, un estudio fue publicado titulado "'' '' Asíndeton en Pablo : A- Texto crítico y Encuesta estadística sobre Pauline Style ". {{ Ref }} | fn35 Los autores del estudio estaban trabajando con un antiguo recurso retórico llamado '' asindeton '' , la práctica de dejar las conjunciones ( como la palabra «y» ) fuera del texto para añadir impacto. Se utiliza generalmente en oración - una indicación de que las obras de Pablo fueron destinados a ser leídos en voz alta. Los autores identificaron más de 600 casos de asindeton en ambas epístolas a los Corintios y en la epístola a los Romanos. Ellos rastrearon estos asindeton a través de la historia del manuscrito disponibles, y realiza un seguimiento de cómo muchos se perdieron cuando los copistas y escribanos modificar por error el texto porque no reconocen el recurso retórico .
 
 
 
Los resultados fueron fascinantes . En primer lugar, es evidente que fue , cuantos menos cambios se pudo encontrar el más viejo de un manuscrito . Aún más interesante fue lo que descubrieron dentro de aparatos de texto disponibles para los traductores . Un aparato es un texto combinación con variantes de lectura , que se utiliza para crear el texto base desde la que se hizo una traducción . Estos incluyen el texto de Nestle- Aland , el texto UBS , y el Texto Recibido '' '' preparado por Erasmsus del que se tradujo la versión King James . Lo que descubrieron fue que hasta los primeros manuscritos habían sido modificados en más de un treinta por ciento de los casos, mientras que los últimos textos habían perdido tanto como cincuenta-cincuenta y cinco por ciento. El '' Texto Recibido '' , como un texto de la mayoría , había perdido casi el setenta por ciento de los casos de asindeton . El mejor de los textos de aparatos , la utilizada por el UBS , fue aún peor que el peor de los manuscritos más antiguos . Los autores del estudio dejan al lector a sacar sus propias conclusiones.
 
 
 
Lo que esto significa es que la crítica textual de la Biblia es todavía en su infancia . A pesar de que nos acerca a los textos originales , no hay garantías , y no hay forma de saber lo lejos que queda por recorrer . Hasta entonces , estamos en la misma situación con respecto a un texto original como McKeever y Johnson afirmación de los mormones :
 
 
 
: Sin embargo, este es un argumento del silencio , ya que los mismos detractores no pueden producir ningún manuscrito no contaminados desde la que miden los " contaminados " .{{ref|fn36}}
 
 
 
Si esto es cierto, entonces también es un argumento de silencio para hablar como si tenemos una buena réplica de los manuscritos originales, que por lo tanto no existen. Si esto no es un argumento del silencio, entonces de qué fuente son McKeever y Johnson hablando, si no pura conjetura?
 
 
 
== ==
 
{{designación notas}}
 
 
 
#{{note|fn26}} McKeever and Johnson, ''Mormonism 101'', 101.
 
#{{note|fn27}} ''Holy Bible New Living Translation'' (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xvii.
 
#{{note|fn28}} Ibid., xv.
 
#{{note|fn29}} McKeever and Johnson, ''Mormonism 101'', 101.
 
#{{note|fn30}} 1 Corinthians 7:1-2 (both the KJV and NIV).
 
#{{note|fn31}} Ibid., REB and NRSV.
 
#{{note|fn32}} McKeever and Johnson, ''Mormonism 101'', 101.
 
#{{note|fn33}} Raymond E. Brown, ''An Introduction to New Testament Christology'' (Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1994), 171-195.
 
#{{note|fn34}} Ibid. See especially page 195, with footnote 20.
 
#{{note|mcguire1}} Benjamin McGuire, responding to chapter 7 of McKeever and Johnson, ''Mormonism 101'' (See [[Mormonism 101/Index/Chapter 7|"A FairMormon Analysis of Mormonism 101: Response to Chapter 7: The Bible]])
 
#{{note|fn35}} Eberhard W. Güting and David L. Mealand, "Asyndeton in Paul: A Text-critical and Statistical Inquiry into Pauline Style," ''Studies in the Bible and Early Christianity'', No. 39 (Mellen, 1998), xiv, 203.
 
#{{note|fn36}} McKeever and Johnson, ''Mormonism 101'', 101.
 
 
 
[[de:Bibel:_Übersetzungen]]
 
{{Articles Footer 1}}
 
[[en:Mormonism and the Bible/Translations]]
 
[[fr:Bible/Translations]]
 

Revisión actual del 20:53 29 jun 2017

Tabla de Contenidos

Pregunta: ¿Por qué los Santos de los Últimos Días (de habla inglesa) utilizan la versión del Rey Santiago (King James) de la Biblia?

No hay nada en la política de la Iglesia o en la enseñanza oficial de la Iglesia que prohíba a los Santos de los Últimos Días leer otras traducciones de la Biblia en su estudio personal

La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días utiliza la versión autorizada (Rey Santiago) como su Biblia oficial. Algunas de las razones incluyen:

  • Continuidad histórica con la restauración, ya que la la versión del Rey Santiago fue utilizada por la primera generación de profetas y miembros de la iglesia.
  • El Libro de Mormón se basó en el texto de la versión del Rey Santiago. Los paralelos y las alusiones a conceptos bíblicos son tanto más fáciles de reconocer en esa versión que una traducción más moderna.
  • Los líderes de la iglesia sienten los beneficios de la estandarización, por ejemplo, así se evitan disputas inútiles sobre qué miembro tiene la Biblia “mejor” traducida.
  • Desde el punto de vista teológico, la Iglesia no está de acuerdo con algunas tendencias modernas presentes en algunas traducciones bíblicas (por ejemplo, la eliminación de las referencias a los oficios del sacerdocio rechazados por algunas denominaciones, el lenguaje sin género explícito cuando se refieren a Dios, etc.).

Sin embargo, no hay nada en la política de la Iglesia o en la enseñanza oficial de la Iglesia que prohíba a los Santos de los Últimos Días leer otras traducciones de la Biblia en su estudio personal. A decir verdad, muchos lo hacen.

Las traducciones siempre muestran claras preferencias teológicas en el proceso traductor

Los críticos McKeever y Johnson escriben sobre la posición de los Santos de los Últimos Días:

Dudo que muchas de las traducciones modernas hayan sido producidas por personas sin principios que querían mantener oculta la verdad de Dios. En realidad, es todo lo contrario. La motivación detrás de una nueva traducción es, en la mayoría de los casos, dar una idea más clara de lo que Dios quiere revelar a su pueblo. Concedido. Algunas traducciones están más cerca de cumplir esta meta que otras.[1]

Esto es, desde luego, solo parcialmente correcto. Consideremos, por ejemplo, la versión popular de la Nueva Traducción Viviente. En su introducción se lee lo siguiente:

Los traductores han hecho un esfuerzo consciente para proporcionar un texto que el lector promedio de inglés moderno pueda comprender fácilmente. Con este fin, hemos empleado el vocabulario y las estructuras de la lengua utilizados por la persona promedio. El resultado es una traducción de las Escrituras adaptada al nivel de lectura de un estudiante de secundaria.[2]

Un poco antes, ellos admiten que existe un sesgo en la traducción. Esta traducción fue elaborada por "noventa estudiosos evangélicos... comisionados en 1989 para comenzar la revisión de la Biblia Viviente".[3] Esto está bien si usted es evangélico pero, si no es así, entonces la traducción muestra claras preferencias teológicas en el proceso traductor. La versión del Rey Santiago, la Nueva Versión Internacional, y todas las demás traducciones generalmente vienen cargadas de una perspectiva teológica en la traducción del texto. Algunos reciben muchas más críticas que otros (como, por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová). La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha elegido la versión del Rey Santiago como su Biblia oficial. Los motivos de esta elección sirven un doble propósito. En primer lugar, se trata de una traducción muy respetada y de fácil acceso (aunque sea un poco antigua). En segundo lugar, esta era la única traducción de la Biblia al inglés disponible para los primeros líderes de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, de modo que todas sus citas bíblicas han sido tomadas de ella.

Notas

  1. McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  2. Holy Bible New Living Translation (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xvii.
  3. Ibid., xv.


Notas


Traducido por Elena Blanch .