Diferencia entre revisiones de «Pregunta: ¿Qué es un anacronismo, y qué debe tenerse en cuenta al evaluar el Libro de Mormón (o cualquier otro texto) por "anacronismos" supuestos?»

(Página creada con «{{FairMormon}} <onlyinclude> ==Pregunta: ¿Qué es un anacronismo, y qué debe tenerse en cuenta al evaluar el Libro de Mormón (o cualquier otro texto) por "anacronismos"...»)
 
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{FairMormon}}
 
{{FairMormon}}
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
 +
{{uncheck}}
 
==Pregunta: ¿Qué es un anacronismo, y qué debe tenerse en cuenta al evaluar el Libro de Mormón (o cualquier otro texto) por "anacronismos" supuestos?==
 
==Pregunta: ¿Qué es un anacronismo, y qué debe tenerse en cuenta al evaluar el Libro de Mormón (o cualquier otro texto) por "anacronismos" supuestos?==
{{translate}}
+
===Un "anacronismo" es un elemento de un texto que está "fuera de tiempo". Es decir, que no coincide con la hora y el lugar de producción reclamada del texto===
===An "anachronism" is an element in a text that is "out of time."  That is, it does not match the time and place of the text's claimed production.===
+
.
  
For example, if Sherman tanks appeared in a supposed account of the fall of Jerusalem to the Babylonians, the tanks would be "anachronistic."  They don't belong. Critics of the church point to a variety of items in the Book of Mormon that they claim are anachronistic. <ref>Such criticisms are put forth by the following critical works or sites: {{CriticalWork:Dehlin:Why People Leave the LDS Church:2008}};{{CriticalWork:MormonThink|url=http://mormonthink.com/book-of-mormon-problems.htm|date=4 May 2012}}</ref>
+
Por ejemplo, si los tanques Sherman aparecieron en una supuesta causa de la caída de Jerusalén ante los babilonios, los tanques serían "anacrónica". No pertenecen. Los críticos de la iglesia apuntan a una variedad de artículos en el Libro de Mormón que ellos dicen son anacrónicos. <ref>Tales críticas son presentadas por las siguientes obras o sitios críticos: {{CriticalWork:Dehlin:Why People Leave the LDS Church:2008}};{{CriticalWork:MormonThink|url=http://mormonthink.com/book-of-mormon-problems.htm|date=4 May 2012}}</ref>
  
 
[[File:BoM Archaeology 1842.PNG|thumb|400 px|center|During Joseph Smith's lifetime, most of the "archaeology" of the Book of Mormon did not match what was known about the early Americas. (Click to enlarge)]]
 
[[File:BoM Archaeology 1842.PNG|thumb|400 px|center|During Joseph Smith's lifetime, most of the "archaeology" of the Book of Mormon did not match what was known about the early Americas. (Click to enlarge)]]
Línea 11: Línea 12:
 
It is important to note that as knowledge expands, what was once an anachronism turns out to be a legitimate feature of the ancient world.  John Clark<ref>John Clark, Wade Ardern, Matthew Roper, "[http://www.fairlds.org/FAIR_Conferences/2005_Debating_the_Foundations_of_Mormonism.html Debating the Foundations of Mormonism: The Book of Mormon and Archaeology]," FAIR Conference, Sandy, Utah, 2005.</ref> prepared the charts displayed to the right which demonstrate the trend, over time, to confirmation of the Book of Mormon account.
 
It is important to note that as knowledge expands, what was once an anachronism turns out to be a legitimate feature of the ancient world.  John Clark<ref>John Clark, Wade Ardern, Matthew Roper, "[http://www.fairlds.org/FAIR_Conferences/2005_Debating_the_Foundations_of_Mormonism.html Debating the Foundations of Mormonism: The Book of Mormon and Archaeology]," FAIR Conference, Sandy, Utah, 2005.</ref> prepared the charts displayed to the right which demonstrate the trend, over time, to confirmation of the Book of Mormon account.
  
===When anachronisms appear in a translated text, the translator can introduce anachronisms that are not present in the original text===
+
===Cuando los anacronismos aparecen en un texto traducido, el traductor puede introducir anacronismos que no están presentes en el texto original===
Anachronisms may be introduced into a genuine text by:
+
Anacronismos se pueden introducir en un texto genuina por:  
  
# objects or facts not yet discovered;
+
# Objetos o hechos aún no descubiertos;  
# the original authors using terms in a novel way that we do not expect;
+
# Los autores originales utilizando términos en una nueva forma que no esperamos;  
# the modern-day translator's choices.
+
# Opciones del traductor de hoy en día.  
  
All three must be ruled out before an anachronism can be used to "disprove" the Book of Mormon, or any other translated document.
+
Los tres deben descartarse antes de un anacronismo se puede utilizar para "refutar" el Libro de Mormón, o cualquier otro documento traducido.
  
When anachronisms appear in a translated text (such as the Book of Mormon claims to be), the matter becomes more complicated, because a translator can introduce anachronisms that are not present in the original text.
+
Cuando anacronismos aparecen en un texto traducido (como el Libro de Mormón dice ser), el asunto se vuelve más complicado, debido a que un traductor puede introducir anacronismos que no están presentes en el texto original.  
  
For example, the King James version of the Bible often speaks about candles. "15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel," said Jesus, "but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house" ({{s||Matthew|5|15}}).
+
Por ejemplo, la versión King James de la Biblia a menudo habla de velas. "15 Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud," dijo Jesús, "sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa" ({{s||Mateo|5|15}}).
  
The problem is that candles were not used in Palestine in Jesus' day. Light came from oil lamps, not from candles. If we examine the Greek text, we see that this is so--the King James translators chose a term that was appropriate to their time and place. Jesus' meaning remains clear with the King James translation, even though he was speaking of a lamp, not a candle.
+
El problema es que las velas no se usaban en Palestina en tiempos de Jesús . Luz provenía de las lámparas de aceite , y no de las velas . Si examinamos el texto griego , vemos que esto es así - los traductores de la King James eligieron un término que era apropiado para su tiempo y lugar . Significado de Jesús queda claro en la traducción King James, a pesar de que estaba hablando de una lámpara, no una vela.
  
It would be a mistake to conclude that the Bible text had been forged because the candles are an anachronism--the text itself did not refer to candles; the translators made that choice, and ''they'' introduced the anachronism. We would also be foolish to go looking for candles in the archaeology of Jersualem in the 1st century A.D..  They weren't there.  But, whether we can find candle remains in the digs says nothing about whether the Bible is a genuine ancient document, or whether Jesus actually spoke about not hiding a light-giving device.
+
Sería un error concluir que el texto de la Biblia había sido falsificada porque las velas son un anacronismo - el texto en sí no se refirió a las velas ; los traductores hicieron esa elección, y '' que '' introdujeron el anacronismo. También sería absurdo ir en busca de velas en la arqueología de Jersualem en el siglo 1 DC . Ellos no estaban allí. Pero , si podemos encontrar la vela permanece en las excavaciones no dice nada acerca de si la Biblia es un verdadero documento antiguo , o si Jesús realmente habló de que no se esconde un dispositivo que da luz .
  
We can determine that this is so because we have the original Greek texts of the Bible. But, what are we to do when we have a translation, but no original? How can we be certain when an anachronism comes from the translator, and when it comes from the original? We cannot--or at least, not without a great deal of difficulty.
+
Podemos determinar que esto es así porque tenemos los textos griegos originales de la Biblia . Pero , ¿qué vamos a hacer cuando tengamos una traducción, pero no original? ¿Cómo podemos estar seguros de que un anacronismo viene del traductor, y cuando se trata de la original ? Nos cannot - o al menos , no sin mucha dificultad.
  
===An example: Book of Mormon "barley"===
+
===Un ejemplo: "cebada" en el Libro de Mormón ===
  
This may be more clear if we consider a specific example. The Book of Mormon reports that the Nephites grew "barley" (e.g., {{s||Mosiah|7|22}}).  [[Book_of_Mormon/Anachronisms/Plants#Barley|Critics have]], on occasion, claimed that barley is an anachronism, because it was not known in the New World prior to Columbus.
+
Esto puede ser más evidente si consideramos un ejemplo específico. El Libro de Mormón informa que los nefitas creció "cebada" (por ejemplo, {{s||Mosíah|7|22}}).  Algunos han afirmado que la cebada es un anacronismo, ya que no se conocía en el Nuevo Mundo antes de Colón.  
  
When confronted with barley in the Book of Mormon text, there are several possible explanations:
+
Cuando nos enfrentamos a la cebada en el Libro de Mormón de texto, hay varias explicaciones posibles:
  
# True barley was known to the Nephites. Archaeological study has simply not (yet) found evidence of barley in the New World. Absence of evidence is not evidence of absence, as the saying goes.
+
# Verdadero cebada era conocida por los nefitas. Estudio arqueológico no tiene simplemente (todavía ) encontrado evidencia de la cebada en el Nuevo Mundo. La ausencia de evidencia no es evidencia de ausencia, como dice el refrán .
# The Nephites gave an Old World name to a different New World crop. Thus, while the Nephite plate text did read "barley," the item to which the term barley referred is not the same as Old World barley. The Nephites would be, in a sense, "translating" their new cultural surroundings into their Old World language. (This could have been important religiously for items which were impacted by the law of Moses.  Animals must be declared either "clean" or "unclean" for use as food--thus, if the Nephites discovered a New World animal, how they decided to label it would have implications for how they saw and used the animal.)
+
# Los nefitas dieron un nombre viejo mundo a un cultivo nuevo mundo diferente. Así, mientras que el texto de la placa nefita leyó " cebada ", el elemento al que la cebada plazo referido no es lo mismo que la cebada Viejo Mundo. Los nefitas sería , en cierto sentido, " traducir " sus nuevos alrededores culturales a su idioma Viejo Mundo. . ( Esto podría haber sido importante religiosamente para los artículos que fueron afectados por la ley de Moisés Los animales deben ser declaradas , ya sea "limpia" o " impuro " para su uso como alimento - por lo tanto , si los nefitas descubrió un animal del Nuevo Mundo , como decidieron etiquetarlo tendría implicaciones para la forma en que vieron y usaron el animal. )
# Joseph Smith translated into terms with which his own culture and time would be familiar. Thus, while the Nephite text named a different grain, Joseph translated the term as "barley." There is, in fact, a true anachronism--but that anachronism was introduced by Joseph Smith, and not the Nephite original. Thus, it is foolish to look for "true barley" in the New World, because the ''Nephites'' never claimed that barley was found there--that is an artifact of Joseph's translation.
+
# José Smith tradujo a términos con que su propia cultura y la hora sería familiar . Así, mientras que el texto nefita llamado un grano diferente, José tradujo el término como " la cebada. " Hay, de hecho, un verdadero anacronismo - pero eso anacronismo fue presentado por José Smith , y no el original nefita . Por lo tanto , es absurdo buscar " verdadera cebada " en el Nuevo Mundo , ya que el '' '' nefitas nunca afirmó que la cebada se encontró allí - que es un artefacto de la traducción de José .
# Occasionally, some Jaredite terms are translated by Nephite authors. This adds yet ''another'' layer of transmission and translation--the Nephites have to translate a Jaredite term into a Nephite term, which Joseph Smith must then render into English. An anachronism can be added at any step.
+
# De vez en cuando , algunos términos jareditas son traducidas por autores nefitas . Esto añade aún otra capa '' '' de la transmisión y la traducción - los nefitas tiene que traducir un término jaredita en un plazo nefita , que José Smith entonces debe rendir en Inglés . Un anacronismo se puede añadir en cualquier paso.
  
In the case of barley, any of the these options could be true. Contrary to the critics' claims, domesticated barley ''has'' been found in the New World (it was discovered in the 1980s), so #1 is a distinct possibility.
+
En el caso de la cebada , cualquiera de las estas opciones podría ser cierto . Contrario a las afirmaciones de los críticos , cebada domesticada '' '' ha sido encontrado en el Nuevo Mundo ( que fue descubierto en la década de 1980 ) , por lo que # 1 sigue siendo una posibilidad.  
  
But, options #2 and #3 could also be true (Jaredites do not mention barley, so #4 does not apply). We simply cannot tell which scenario is the correct one when all we have is the translation, and no original text.
+
Pero , # 2 y # 3 también podría ser verdad ( jareditas no mencionan la cebada, por lo que # 4 no se aplica ) . Nosotros simplemente no podemos decir qué escenario es el correcto cuando todo lo que tenemos es la traducción , y ningún texto original.
  
 
{{Main|Book_of_Mormon/Anachronisms/Plants#Barley|l1=Book of Mormon "anachronisms": barley}}
 
{{Main|Book_of_Mormon/Anachronisms/Plants#Barley|l1=Book of Mormon "anachronisms": barley}}
  
We are often accustomed to thinking of #1 as the only option&mdash;and this is why critics crow when horses, for example, are not found in the Americas before Columbus. But, this criticism only has weight if #1 is the only viable option--but, that simply isn't true for a translated document. 
+
A menudo se nos acostumbrados a pensar en el n º 1 como la única opción , y esto es por qué los críticos cacarean cuando los caballos , por ejemplo, no se encuentran en las Américas antes de Colón . Pero , esta crítica sólo tiene peso si # 1 es la única opción viable -, pero , eso simplemente no es cierto para un documento traducido 
  
===Not every supposed anachronism need have the same explanation===
+
===No todos los supuestos anacronismo necesita tener el mismo explicación===
  
Furthermore, not every supposed anachronism need have the same explanation. "Barley" could be a proper referent to New World barley, while "wheat" might be an approximation chosen from Joseph's environment. After all, the spiritual message or historical account of the Book of Mormon does not alter whether "wheat" is Old World wheat or another New World food crop. (In the same way, Jesus' message of the Sermon on the Mount doesn't really change much whether he's talking about oil lamps or candles.) The issue of anachronisms is only important because critics want to use anachronisms to "prove" that Joseph Smith fabricated the Book of Mormon. But, that's a very tall order with a translated document--so they hope that we don't realize this.
+
Por otra parte, no todos los supuestos anacronismo necesita tener el mismo explicación. " Cebada " podría ser un referente adecuado para la cebada del Nuevo Mundo , mientras que " el trigo " podría ser una aproximación elegido de entorno de José. Después de todo , el mensaje espiritual o relato histórico del Libro de Mormón no altera si el " trigo " es el trigo Viejo Mundo u otro cultivo alimentario Nuevo Mundo. ( De la misma manera , el mensaje del Sermón de la Montaña de Jesús en realidad no cambia mucho si él está hablando de las lámparas de aceite o velas . ) La cuestión de los anacronismos sólo es importante porque los críticos quieren usar anacronismos para "probar" que José Smith fabricó el Libro de Mormón. Pero , eso es una orden muy alto con un documento traducido - por lo que esperamos que no nos damos cuenta de esto.
  
Much of the debate, then, hinges on how we see the process of [[Book_of_Mormon/Translation|Book of Mormon translation]]&mdash;and we know very little about it. Critics have insisted that God would not make an "erroneous" translation&mdash;but, that assumes that [[Book_of_Mormon/As_the_most_correct_book|translation]] and [[Mormonism and doctrine/Prophets are not infallible|prophets are inerrant]], which the Book of Mormon and Joseph Smith both denied. In any case, a perfect translation is an impossibility, even between closely-related languages.
+
Gran parte del debate , entonces, depende de la forma en que vemos el proceso de la traducción del Libro de Mormón - y sabemos muy poco sobre ella . Los críticos han insistido en que Dios no iba a hacer una traducción , pero " errónea " , que supone que la traducción y los profetas son infalibles , que el Libro de Mormón y José Smith tanto negar.
  
Joseph Smith was also willing to [[Book_of_Mormon/Textual_changes|revise the translation]] somewhat, which suggests that he did not see it as an iron-clad, fixed text that he had no role in creating.
+
José Smith también estaba dispuesto a revisar la traducción un tanto , lo que sugiere que él no lo veía como un , texto fijo férrea que no tenía papel en la creación .
  
Furthermore, #2 could still happen even if the translation ''was'' erroneous--the word ''is'' barley, but simply doesn't ''refer'' to Old World barley. Joseph could create an anachronism in case #2 by giving us a more ''literal'' translation of the text; he could create an anachronism in sense #3 by giving a more accessible translation of the text in cultural terms familiar to his audience. There is no perfect solution--either choice could lead to confusion and ''could'' lead to charges by critics that there is an anachronism. But, if any of these options could be true, then it should be obvious that we simply don't have enough evidence to make a determination.
+
Además , # 2 todavía podría suceder incluso si la traducción era '' '' errónea - la palabra '' '' es la cebada , pero simplemente no '' '' se refiere a la cebada Viejo Mundo. José pudo crear un anacronismo en el caso # 2 por darnos una traducción más literal '' '' del texto; podía crear un anacronismo en sentido # 3 , dando una traducción más accesible del texto en términos culturales familiares a su audiencia . No hay una solución perfecta - una u otra opción podría dar lugar a confusión y '' '' podría llevar a cargos por los críticos de que no es un anacronismo . Pero , si cualquiera de las opciones podría ser cierto, entonces , debería ser obvio que, sencillamente, no tenemos suficiente evidencia para hacer una determinación.
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
 
{{notas finales}}
 
{{notas finales}}

Revisión actual del 12:58 13 jul 2017

Tabla de Contenidos

Google translated; no human check yet.

Pregunta: ¿Qué es un anacronismo, y qué debe tenerse en cuenta al evaluar el Libro de Mormón (o cualquier otro texto) por "anacronismos" supuestos?

Un "anacronismo" es un elemento de un texto que está "fuera de tiempo". Es decir, que no coincide con la hora y el lugar de producción reclamada del texto

.

Por ejemplo, si los tanques Sherman aparecieron en una supuesta causa de la caída de Jerusalén ante los babilonios, los tanques serían "anacrónica". No pertenecen. Los críticos de la iglesia apuntan a una variedad de artículos en el Libro de Mormón que ellos dicen son anacrónicos. [1]

During Joseph Smith's lifetime, most of the "archaeology" of the Book of Mormon did not match what was known about the early Americas. (Click to enlarge)
By 2005, a number of features of the Book of Mormon text were known in the ancient Americas. Yet, in 1842, many of these would have been seen as "errors" or "anachronisms". (Click to enlarge)

It is important to note that as knowledge expands, what was once an anachronism turns out to be a legitimate feature of the ancient world. John Clark[2] prepared the charts displayed to the right which demonstrate the trend, over time, to confirmation of the Book of Mormon account.

Cuando los anacronismos aparecen en un texto traducido, el traductor puede introducir anacronismos que no están presentes en el texto original

Anacronismos se pueden introducir en un texto genuina por:

  1. Objetos o hechos aún no descubiertos;
  2. Los autores originales utilizando términos en una nueva forma que no esperamos;
  3. Opciones del traductor de hoy en día.

Los tres deben descartarse antes de un anacronismo se puede utilizar para "refutar" el Libro de Mormón, o cualquier otro documento traducido.

Cuando anacronismos aparecen en un texto traducido (como el Libro de Mormón dice ser), el asunto se vuelve más complicado, debido a que un traductor puede introducir anacronismos que no están presentes en el texto original.

Por ejemplo, la versión King James de la Biblia a menudo habla de velas. "15 Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud," dijo Jesús, "sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa" (Mateo 5:15).

El problema es que las velas no se usaban en Palestina en tiempos de Jesús . Luz provenía de las lámparas de aceite , y no de las velas . Si examinamos el texto griego , vemos que esto es así - los traductores de la King James eligieron un término que era apropiado para su tiempo y lugar . Significado de Jesús queda claro en la traducción King James, a pesar de que estaba hablando de una lámpara, no una vela.

Sería un error concluir que el texto de la Biblia había sido falsificada porque las velas son un anacronismo - el texto en sí no se refirió a las velas ; los traductores hicieron esa elección, y que introdujeron el anacronismo. También sería absurdo ir en busca de velas en la arqueología de Jersualem en el siglo 1 DC . Ellos no estaban allí. Pero , si podemos encontrar la vela permanece en las excavaciones no dice nada acerca de si la Biblia es un verdadero documento antiguo , o si Jesús realmente habló de que no se esconde un dispositivo que da luz .

Podemos determinar que esto es así porque tenemos los textos griegos originales de la Biblia . Pero , ¿qué vamos a hacer cuando tengamos una traducción, pero no original? ¿Cómo podemos estar seguros de que un anacronismo viene del traductor, y cuando se trata de la original ? Nos cannot - o al menos , no sin mucha dificultad.

Un ejemplo: "cebada" en el Libro de Mormón

Esto puede ser más evidente si consideramos un ejemplo específico. El Libro de Mormón informa que los nefitas creció "cebada" (por ejemplo, Mosíah 7:22). Algunos han afirmado que la cebada es un anacronismo, ya que no se conocía en el Nuevo Mundo antes de Colón.

Cuando nos enfrentamos a la cebada en el Libro de Mormón de texto, hay varias explicaciones posibles:

  1. Verdadero cebada era conocida por los nefitas. Estudio arqueológico no tiene simplemente (todavía ) encontrado evidencia de la cebada en el Nuevo Mundo. La ausencia de evidencia no es evidencia de ausencia, como dice el refrán .
  2. Los nefitas dieron un nombre viejo mundo a un cultivo nuevo mundo diferente. Así, mientras que el texto de la placa nefita leyó " cebada ", el elemento al que la cebada plazo referido no es lo mismo que la cebada Viejo Mundo. Los nefitas sería , en cierto sentido, " traducir " sus nuevos alrededores culturales a su idioma Viejo Mundo. . ( Esto podría haber sido importante religiosamente para los artículos que fueron afectados por la ley de Moisés Los animales deben ser declaradas , ya sea "limpia" o " impuro " para su uso como alimento - por lo tanto , si los nefitas descubrió un animal del Nuevo Mundo , como decidieron etiquetarlo tendría implicaciones para la forma en que vieron y usaron el animal. )
  3. José Smith tradujo a términos con que su propia cultura y la hora sería familiar . Así, mientras que el texto nefita llamado un grano diferente, José tradujo el término como " la cebada. " Hay, de hecho, un verdadero anacronismo - pero eso anacronismo fue presentado por José Smith , y no el original nefita . Por lo tanto , es absurdo buscar " verdadera cebada " en el Nuevo Mundo , ya que el nefitas nunca afirmó que la cebada se encontró allí - que es un artefacto de la traducción de José .
  4. De vez en cuando , algunos términos jareditas son traducidas por autores nefitas . Esto añade aún otra capa de la transmisión y la traducción - los nefitas tiene que traducir un término jaredita en un plazo nefita , que José Smith entonces debe rendir en Inglés . Un anacronismo se puede añadir en cualquier paso.

En el caso de la cebada , cualquiera de las estas opciones podría ser cierto . Contrario a las afirmaciones de los críticos , cebada domesticada ha sido encontrado en el Nuevo Mundo ( que fue descubierto en la década de 1980 ) , por lo que # 1 sigue siendo una posibilidad.

Pero , # 2 y # 3 también podría ser verdad ( jareditas no mencionan la cebada, por lo que # 4 no se aplica ) . Nosotros simplemente no podemos decir qué escenario es el correcto cuando todo lo que tenemos es la traducción , y ningún texto original.

A menudo se nos acostumbrados a pensar en el n º 1 como la única opción , y esto es por qué los críticos cacarean cuando los caballos , por ejemplo, no se encuentran en las Américas antes de Colón . Pero , esta crítica sólo tiene peso si # 1 es la única opción viable -, pero , eso simplemente no es cierto para un documento traducido

No todos los supuestos anacronismo necesita tener el mismo explicación

Por otra parte, no todos los supuestos anacronismo necesita tener el mismo explicación. " Cebada " podría ser un referente adecuado para la cebada del Nuevo Mundo , mientras que " el trigo " podría ser una aproximación elegido de entorno de José. Después de todo , el mensaje espiritual o relato histórico del Libro de Mormón no altera si el " trigo " es el trigo Viejo Mundo u otro cultivo alimentario Nuevo Mundo. ( De la misma manera , el mensaje del Sermón de la Montaña de Jesús en realidad no cambia mucho si él está hablando de las lámparas de aceite o velas . ) La cuestión de los anacronismos sólo es importante porque los críticos quieren usar anacronismos para "probar" que José Smith fabricó el Libro de Mormón. Pero , eso es una orden muy alto con un documento traducido - por lo que esperamos que no nos damos cuenta de esto.

Gran parte del debate , entonces, depende de la forma en que vemos el proceso de la traducción del Libro de Mormón - y sabemos muy poco sobre ella . Los críticos han insistido en que Dios no iba a hacer una traducción , pero " errónea " , que supone que la traducción y los profetas son infalibles , que el Libro de Mormón y José Smith tanto negar.

José Smith también estaba dispuesto a revisar la traducción un tanto , lo que sugiere que él no lo veía como un , texto fijo férrea que no tenía papel en la creación .

Además , # 2 todavía podría suceder incluso si la traducción era errónea - la palabra es la cebada , pero simplemente no se refiere a la cebada Viejo Mundo. José pudo crear un anacronismo en el caso # 2 por darnos una traducción más literal del texto; podía crear un anacronismo en sentido # 3 , dando una traducción más accesible del texto en términos culturales familiares a su audiencia . No hay una solución perfecta - una u otra opción podría dar lugar a confusión y podría llevar a cargos por los críticos de que no es un anacronismo . Pero , si cualquiera de las opciones podría ser cierto, entonces , debería ser obvio que, sencillamente, no tenemos suficiente evidencia para hacer una determinación.

Notas

  1. Tales críticas son presentadas por las siguientes obras o sitios críticos: Plantilla:CriticalWork:Dehlin:Why People Leave the LDS Church:2008;MormonThink.com sitio web (as of 4 May 2012). Page: http://mormonthink.com/book-of-mormon-problems.htm
  2. John Clark, Wade Ardern, Matthew Roper, "Debating the Foundations of Mormonism: The Book of Mormon and Archaeology," FAIR Conference, Sandy, Utah, 2005.