|
|
(No se muestran 5 ediciones intermedias de otro usuario) |
Línea 1: |
Línea 1: |
− | {{FairMormon}}
| + | #REDIRECT [[Pregunta: ¿Por qué la palabra francesa "adieu" en el Libro de Mormón?]] |
− | <onlyinclude>
| |
− | {{H2
| |
− | |L=El Libro de Mormón/Anacronismos/Idioma/"Adieu"
| |
− | |H="Adieu" en El Libro de Mormón
| |
− | |S=
| |
− | |L1=
| |
− | }}
| |
− | Este articulo ha sido traducido con permiso de FAIR LDS por: '''Alberto Barrios'''
| |
− | | |
− | | |
− | {{s||Jacob|7|27}} en inglés finaliza con la frase, "Brethren, adieu." (Hermanos, adiós) Los criticos claman que porque la palabra ''adieu'' es francesa, demuestra que José Smith compuso el Libro de Mormón, y no un escritor antiguo.
| |
− | | |
− | ===Fuente(s)de la critica===
| |
− | *John Ankerberg y John Weldon, ''Todo lo que usted desea saber sobre el mormonismo'' (Eugene, OR: Harvest House, 1992), 322.
| |
− | *Ed Decker, '' Completo Manual de Mormonismo por Decker'' (Eugene: Harvest House, 1995), 113.
| |
− | *James White, ''Cartas a un Elder mormón'' (Southbridge, MA: Crowne, 1990), 145.
| |
− | | |
− | == ==
| |
− | {{designación conclusión}}
| |
− |
| |
− | ''Adieu'' es simplemente una palabra inglesa entre muchas de la traducción del Libro de Mormón. Era de uso común en la época entre los Santos de los Últimos Días. Los críticos esperan causar confusión simplemente porque la asociación de palabras francesas son más familiares para el lector general y porque los críticos pueden mal interpretar la naturaleza de las obras traducidas para las personas quienes no consideran cuidadosamente sus afirmaciones. En el análisis final la presencia de la palabra "adieu" en la traducción de inglés del Libro de Mormón no puede ser interpretada o que indique nada mas alla del hecho de lo que el comentario de Jacob trataba de comunicar "Adiós para siempre hasta nos reunamos con Diós"
| |
− | | |
− | == ==
| |
− | {{designación respuesta}}
| |
− | | |
− | Hay por lo menos 3 problemas con la palabra ''adieu'' como argumento en contra del Libro de Mormón.
| |
− | | |
− | # Los críticos a menudo pasan por alto el hecho de que la palabra ''adieu'' no estaba en las planchas.
| |
− | # El traductor de una obra puede usar palabras de cualquier idioma que el escoja para transmitir el significado del texto a sus lectores, aun si la palabra ''adieu'' había sido una palabra extranjera (por ejemplo, francesa) para José Smith, no hay nada inusual o problemático con su elección de esta palabra en su traducción.
| |
− | # Los críticos erróneamente piensan que la palabra ''adieu'' no es una palabra inglesa.
| |
− | | |
− | ===Ni Ingles ni Frances se hallaban en las planchas===
| |
− | | |
− | El Libro de Mormón en inglés es una ''traducción''. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra ''adieu'' apareciera en las planchas que las palabras ''si'', ''comienzo'', o ''espada''. Excepto por los nombres propios y otros nombres posiblemente transliterados, ninguna palabra que aparece en la versión en Ingles del Libro de Mormón se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y aconteció" nunca apareció en ninguna parte de las planchas nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por José Smith en lo que el sintió que era el equivalente apropiado en Ingles.
| |
− | | |
− | A pesar del hecho de que la palabra ''adieu'' aparece en la traducción en Ingles del Libro de Mormón, la palabra ''adieu'' no era por supuesto conocida por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra ''adieu'' nunca fue usada por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra''adieu'' no apareció en ninguna parte de las planchas nefitas.
| |
− | | |
− | ===Una traducción puede legítimamente usar palabras de muchos idiomas===
| |
− | | |
− | El objetivo de una traducción es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma. Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matices y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.
| |
− | | |
− | Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traducción de japonés a inglés incluir las frases no inglesas ''ad hoc'', ''hoi polloi'', o ''savoir faire'' si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderán.
| |
− | | |
− | ''Adieu'' es la traducción de José de un concepto expresado por Jacob. ''Adieu'', como la palabra española "adiós", expresa "hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob. Inglés en sí no tiene una expresión tan apropiada como la palabra adieu tomada de francés.
| |
− | | |
− | La apariencia de palabras no I¡inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormón no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormón es autentico o la traducción esta hecha apropiadamente, y la presencia de palabras no inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas nefitas.
| |
− | | |
− | ===''Adieu'' es una palabra Inglesa===
| |
− | | |
− | Hay un común mal entendido entre algunos críticos del Libro de Mormón que dicen que la palabra ''adieu'' no es una palabra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra ''adieu'' es tanto Inglesa como francesa, y la mayoría de los nativos Ingleses estan mas familiarizados con su uso en el contexto Frances.
| |
− | | |
− | ''Adieu'' es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de inglés, en literatura inglesa, y en inglés de uso común desde la época de José Smith hasta el presente. ''Adieu'' ingresa al idioma inglés en el siglo 14. Ingresa desde el francés usado en el meridiano, no del francés moderno, y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. ''Adieu'' ha sido parte del idioma inglés por mas tiempo que la palabra ''banquete,'' la cual también proviene del francés Moderno pero ''banquete'' ingresa al idioma inglés solo en el siglo 15.''Adieu'' no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: ''comienzo'', ''nación'', ''psicología'', ''Biblia'', ''visión'', o cualquier otra palabra que pueda trazarse hasta los orígenes latinos, Griego, Alemán, Frances, Español, o cualquier otro idioma.
| |
− | | |
− | La prescencia de ''adieu'' no es mas que un reto a la historicidad y auntenticidad del Libro de Mormón asi como lo son los 36 usos de la palabra ''banquete'' en la Nueva Version Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.
| |
− | | |
− | ====¿Frances en la época de Cristo?====
| |
− | | |
− | En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traducción de ''La vida de Flavius Josephus'', escrita por un judío nacido en Jerusalén en en año 37 A.C. La traducción de Whiston dice en parte:
| |
− | | |
− | :Así yo he establecido la genealogía de mi familia tal como la he hallado escrita en los registros públicos, y entonces pretendo decir (''adieu'') a aquellos que me calumnian.... {{link|url=http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/lfjos10.txt}}
| |
− | | |
− | Probablemente, los críticos podrían creer que Whiston esta proclamando que Josephus, un judío del primer siglo, hablaba francés (un idioma que aun no se había inventado) ¿por qué, entonces, utilizó el término ''adieu''?
| |
− | | |
− | ====Shakespeare====
| |
− | William Shakespeare no es un escritor inglés por que él usa ''adieu'' frecuentemente en sus obras:
| |
− | | |
− | ;Hamlet, Acto 1, escena 5:ESPIRITU:Adieu, adieu! Hamlet, recuerdame.{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/hamlet/hamlet.1.5.html}}
| |
− | ;El mercader de Venecia, Acto 2, escena 3: LAUNCELOT Adieu! Mis lagrimas exponen mi lengua. La mas hermosa/ pagana, La mas hermosa Judia!{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/merchant/merchant.2.3.html}}
| |
− | ;Romeo y Julieta, Acto 3, escena 5: ROMEO: Sequemos nuestra tristeza bebiendo nuestra sangre. Adieu, adieu!{{link|url=http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html}}
| |
− | ;Las esposas alegres de Windsor, Acto 2, escena 1: NYM: Adieu. No me gusta el aroma del pan y el queso,/ y hay un aroma a eso. Adieu.
| |
− | | |
− | Hay otros cientos de ejemplos.{{link|url=http://www.google.ca/search?as_q=adieu&num=10&hl=en&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=http%3A%2F%2Fwww-tech.mit.edu%2F&safe=images}}
| |
− | | |
− | ====La declaracion de Independencia====
| |
− | [[Image:Declar_independ_rough_p4.JPG |left|frame|Un segmento de una copia algo tosca de la pagina de la carta de Thomas Jefferson de la original declaración de independencia (original de la biblioteca del congreso). En la línea roja indica donde Jefferson escribió "eterno Adieu," el cual mas tarde fue remplazado por el texto subrayado con verde, "separación eterna." [http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration4.gif *]]]
| |
− | | |
− | El borrador del original de la declaración de independencia de Thomas Jefferson, dice en parte (comenzando donde se muestra la línea azul):
| |
− | :...es así entonces, desde que ellos lo tengan: el camino hacía la gloria y la felicidad está abierta para nosotros también; escalaremos en un estado separado, y ascenderemos en la necesidad de pronunciar nuestro eterno Adieu! <ref>Thomas Jefferson, "original Rough draght," ''The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776'' (Princeton University Press, 1950), 423–428. {{link|url=http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration.html}}</ref>
| |
− | | |
− | Jefferson mas tarde tachó "eterno Adieu," y lo remplazó con "la eterna separacion." <ref> Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. {{link|url=http://www.princeton.edu/~tjpapers/declaration/declaration.html}}</ref>
| |
− | | |
− | ====Diccionarios====
| |
− | Noe [http://65.66.134.201/cgi-bin/webster/webster.exe?search_for_texts_web1828=adieu Webster's] Diccionario Americano de 1828 demostró que ''adieu'' era de correcto uso en el Ingles antes del año en que la traducción del Libro de Mormón saliera a la luz:
| |
− | <blockquote>
| |
− | ADIEU', Adu'.
| |
− | :Despedida; una expresión de bondad utilizada entre amigos.
| |
− | ADIEU', n. una despedida, o mención al cuidado de Dios, o un eterno adieu.
| |
− | </blockquote>
| |
− | | |
− | Debería ser notado que la palabra ''adieu'' aparece en por lo menos cada diccionario de la lengua moderna, y que aunque bien su etimología puede ser citada de la Francia medieval, la palabra en si misma no esta indicada como una palabra no inglesa.
| |
− | | |
− | ====John y Charles Wesley====
| |
− | | |
− | Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron ''adieu'' en algunos de sus himnos:
| |
− | ;Himno 285: Yo ofreceré a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ Con todos sus engaños brillantes, adieu! {{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html}}
| |
− | ;Himno 809: VANO, Mundo Iluso, adieu...{{link|url=http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0809.html}} <ref>John Wesley, ''A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists'' (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.</ref>
| |
− | | |
− | Además, John Wesley era un amante de la palabra ''adieu'', usándola muchas veces en sus cartas personales. Aquí hay algunos ejemplos; aquí hay mas disponibles{{link|url=http://www.google.com/custom?q=adieu&btnG=Search&safe=vss&cof=GL%3A0%3BT%3A%23000000%3BLC%3A%230000FF%3B&domains=wesley.nnu.edu&sitesearch=wesley.nnu.edu}}
| |
− | ; 5 de Enero de 1763 a Charles Wesley:"Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!"{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1763.htm}}
| |
− | ;17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley:permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1742.htm}}
| |
− | ;15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley:Mi amor por todo. Adieu!{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}}
| |
− | ; 16 de Diciembre de 1772 a La Señora Bennis:Mi querida hermana, adieu{{link|url=http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm}}
| |
− | | |
− | ====Irenaeo - Frances en el primer siglo?====
| |
− | | |
− | Hablando después cito{{s||Deuteronomy|33|9}}, Uno de los primeros autores cristianos Irenaeo (A.D. 115–202) tiene en "sus" textos la traducción como sigue:
| |
− | | |
− | :Pero quienes son aquellos que han dejado a padre y a madre, y han dicho adieu a todos sus vecinos, en los relatos de la palabra de Dios y su convenio, a menos que queráis ser sus discípulos? <ref>{{Anf1|author=Irenaeus|article=Against Heresies|citation=book 4 chap. 8|vol=1|start=471}}</ref>
| |
− | | |
− | Es esta una traducción legítima, o una traducción no existente de Irenaeo y eso hace al traductor un fraude por haber usado la palabra "adieu"?
| |
− | | |
− | ====Uso entre los miembros SUD====
| |
− | [[Image:Emma_hymn_book_2.jpg |right|frame|Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church. Original from BYU library.{{link|url=http://contentdm.lib.byu.edu/cgi-bin/docitemview.exe?CISOROOT=/NCMP1820-1846&CISOPTR=533}}]]
| |
− | | |
− | Mas cerca al hogar, himno #52 (escrita por un autor no SUD) fue recompilada por Emma Smith para el uso de la Iglesia. En este himno,''adieu'' es usada dos veces en la primera línea:
| |
− | | |
− | :Adieu, mis queridos hermanos adieu,
| |
− | :Reacio te damos la mano,
| |
− | :No más reuniones contigo,
| |
− | :Hasta que nos encontremos en el monte de Sión. <ref>Emma Smith, ''A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints'' Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.</ref>
| |
− | | |
− | Claramente, esta era una palabra familiar para José Smith y sus contemporáneos. El periódico de la Iglesia ''Times and Seasons'' uso esta palabra 19 veces.
| |
− | | |
− | ====Uso entre los contemporáneos no SUD====
| |
− | | |
− | El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. Sus cartas revelan que su caligrafía no era muy sofisticada. Aun así, él se sentía muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma:
| |
− | | |
− | :''Adeu'', querida Emma, por ahora. Da mis calurosos saludos a los niños y a todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos! <ref>Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in {{ME2_1|start=257}} Spelling as original, italics added.</ref>
| |
− | | |
− | == ==
| |
− | {{designación notas}}
| |
− | | |
− | <references/>
| |
− | | |
− | {{Articles Footer 1}}
| |
− | | |
− | [[de:Das Buch Mormon/Anachronismen/Adieu]]
| |
− | [[en:Book of Mormon/Anachronisms/Language/"Adieu"]]
| |
− | [[pt:O Livro de Mórmon/Anacronismos/Língua/"Adeus"]]
| |