El Mormonismo y la Santa Biblia/Traducción de José Smith/Como una restauración del texto bíblico original

Tabla de Contenidos

La traducción de José Smith como una restauración del texto bíblico original

Sumario: Si la traducción de José Smith TJS (JST en Ingles) es la corrección de los errores Bíblicos, ¿porque estas correcciones no concuerdan con los manuscritos Bíblicos conocidos?

Saltar a subtema:


Pregunta: ¿La traducción de José Smith pretendía ser una restauración del texto bíblico original?

La Traducción de José Smith no está pensada principalmente o únicamente como una restauración del texto bíblico perdido

Dos puntos principales deben tenerse en cuenta con respecto a la "traducción" de José Smith de la Biblia:

Primero, la Traducción de José Smith no está pensada principalmente o únicamente como restauración de texto. Unimpeachably ortodoxos LDS académicos que se han centrado en la Traducción de José Smith (como Robert J. Matthews y Kent Jackson) son unánimes en este sentido. La suposición de que "está" destinado principalmente o únicamente como una restauración del texto es lo que lleva a las expectativas de que la Traducción de José Smith y el Libro de Mormón deben coincidir en todos los casos. A veces la Traducción de José Smith ni siquiera coincide con sí misma, como cuando José Smith tradujo el mismo pasaje varias veces de diferentes maneras. Esto no socava las nociones de revelación, pero ciertamente desafía los supuestos comunes sobre la naturaleza y la función de la Traducción de José Smith y la traducción del Libro de Mormón.

En segundo lugar, una de las principales tendencias de la JST es la armonización. Usted puede ser consciente de las diferencias en los dichos de Jesús entre los diferentes Evangelios. Por ejemplo, las declaraciones de Jesús sobre si el divorcio está permitido y bajo qué condiciones difieren significativamente. Mateo ofrece una cláusula de excepción que Marcos y Lucas no, y esto ha complicado gravemente la interpretación histórica de la visión de Jesús del divorcio.

La traducción de José Smith a menudo hace cambios que armonizan un evangelio con otro, que es lo que hace su ejemplo. Mientras que un evangelio dice "no juzgues" (aunque esto no sea tan absoluto como algunos lo hacen ser), Juan 7:24 Jesús ordena a "juzgar el juicio justo". El cambio de traducción de José Smith armoniza los dos evangelios al hacer que Mateo esté de acuerdo con Juan. Si efectivamente hay una diferencia real entre ser ordenado a "Juzgar con justicia" y ser ordenado a "No juzgar", entonces es un problema inherentemente presente en las diferentes cuentas de los Evangelios, que la Traducción de José Smith resuelve de una manera particular.


Pregunta: Si la Traducción de José Smith (TJS) es una "corrección" de errores bíblicos, ¿por qué es que estas correcciones no coinciden con los manuscritos bíblicos ya conocidos?

La Traducción de José Smith (TJS) se comprende mejor como un "comentario inspirado" en lugar de una "traducción"

La Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción en el sentido tradicional. José no se consideraba un "traductor" en el sentido académico. La TJS se comprende mejor como una especie de "comentario inspirado" - José en muchos casos no estaba restaurando 'texto perdido' (aunque en algunos casos sí lo estaba haciendo). La Traducción de José Smith de la Biblia no es, como algunos miembros han supuesto, una pura restauración del texto bíblico perdido o una mejora en la traducción del texto conocido. Más bien, el TJS también incorpora la armonización de los conceptos doctrinales, comentarios y elaboración en el texto bíblico, y explicaciones para aclarar puntos de importancia para el lector moderno.

Algunos aspectos de la TJS pueden reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Pero, podría ser que la restauración sea la minoría del texto resultante. José no afirmaba estar preservando mecánicamente algún texto bíblico hipotético "perfecto". Más bien, José usó el texto Rey Santiago existente como base para el comentario, la ampliación, y la aclaración basándose en la revelación, con atención especial a las cuestiones doctrinales de importancia para el lector moderno. La lectura de la TJS es similar al tener al profeta en su codo cuando estudias—cual permite a José a aclarar, elaborar y hacer comentarios sobre el texto bíblico a la luz de la revelación moderna.

La TJS proviene de un José Smith que es más proféticamente maduro y sofisticado, y proporciona expansión doctrinal basada en la revelación adicional, la experiencia, y la comprensión.

José Smith: "Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero tiene suficiente claridad para mi objeto tal y como está"

Es importante recordar que José no consideraba que una "traducción" de cualquier cosa era perfecta o "la última palabra". José había indicado que Moroni le citó Malaquías a él con una redacción diferente de la RS (José Smith—Historia 1:36-39). Sin embargo, cuando José citó los mismos versículos años después en una discusión sobre el bautismo vicario por los muertos, dijo:

Pude haber dado una traducción más clara de esto, pero para mi objeto tiene suficiente claridad tal como está. Basta saber, en este caso, que la tierra será herida con una maldición, a menos que entre los padres y los hijos exista un eslabón conexivo de alguna clase, tocante a algún asunto u otro; y he aquí, ¿cuál es ese asunto? Es el bautismo por los muertos. (DC 128:18).

Por lo tanto, a José, la adecuación de una traducción dependía de los usos de cualquier texto. Para una discusión, el RS era adecuado; para otros, no. Un elemento clave de la teología mormona es que los profetas vivientes son el principal instrumento a través del cual Dios sigue dando conocimiento y comprensión a sus hijos de acuerdo a las capacidades espirituales de ellos.

A pesar de esto, gracias a los profetas actuales y la revelación concedida a cada individuo, los escritos de los profetas del pasado son suficientes para enseñar los principios esenciales para la salvación. Revelación adicional se solicita y se recibe como sea necesario.

Los lectores modernos están acostumbrados a pensar en una "traducción" solo como la conversión de texto en una lengua a otra. Pero, José usó el término en un sentido más amplio y más inclusivo, que incluyó la explicación, comentario, y la armonización. Es probable que la TJS se comprende mejor en este sentido.

Un ejemplo: La Oración del Señor

Hay un buen ejemplo de esta diferencia en La Oración del Señor. Compara los siguientes:

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal (Libro de Mormón en Inglés)
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal (Biblia Rey Santiago en Inglés)
Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal (Biblia TJS en Inglés)

La TJS cambia la declaración a la voz pasiva mientras que la Biblia RS y el Libro de Mormón están en la voz activa. Según E.W. Bullinger, esta escritura en particular contiene un hebraísmo, a saber, "los verbos activos se usaban por los Hebreos no para expresar el hacer algo, sino el permiso de la cosa que fue hecho por el agente." Consecuentemente, Bullinger interpreta este pasaje en esta manera "No nos conduzcas (p.ej. no nos dejes caer) a la tentación" [1]

Adam Clarke está de acuerdo con Bullinger. Él escribió que esta escritura quiere decir "no nos lleves", o "no nos conduzcas" (Este es un mero hebraísmo. Se dice que Dios hace lo que él permite que se hace o sufre que se haga)[2]

En "Barnes' Notes on the New Testament" (Las Notas de Barnes en cuanto al Nuevo Testamento) leyemos la misma interpretación. "Esta frase entonces si tiente que usar en el sentido de permitir. No permitas o no sufras que seamos tentados a pecar. En esto se implica que Dios 'tiene tal control sobre nosotros y el tentador, tal como para salvarnos de ello si a él lo llamamos"[3]

Cuando se considera apropiadamente, este pasaje es un ejemplo de donde la lectura tanto de la TJS como la del RS/Libro de Mormon son correctas. El RS y el Libro de Mormón son traducciones literales mientras que la TJS es una traducción interpretativa que también es correcta. Dada la inexperiencia relativa de la interpretación profética de Jose en 1829, es mucho más probable que él presente un versículo literalmente que meterse en interpretación.



Matthews: "En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith, no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia..."

Al describir la naturaleza de la TJS, un experto Robert J. Matthews dijo:

En cuanto a la nueva traducción [ejem. TJS] como un producto de inspiración divina dada a José Smith, no necesariamente presume ser una restauración del texto original de la Biblia. Es probable que la nueva traducción sea muchas cosas. Por ejemplo, en cuanto a la naturaleza de la obra, por lo menos cuatro categorías pueden ser tenidas en cuenta:

  1. Porciones pueden ser las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos y ahora quitado de la Biblia.
  2. Porciones pueden consistir de un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica.
  3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase 1 Nefi 19:23-24; 2 Nefi 11:8).
  4. Algunas porciones pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por medios de los cuales él pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado. [4]

La pregunta mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado.

El mismo autor después observó:

Sería informativo considerar los varios significados de la palabra traducir. En el Diccionario The Oxford English Dictionary (OED) nos da estas definiciones: "Cambiar de un lenguaje a otro reteniendo el sentido"; también, "A expresarse en otras palabras, en paráfrasis." Le da otro sentido como, "A interpretar, explicar, o exponer el significado de algo." Otros diccionarios dan aproximadamente las mismas definiciones que la del OED. Aunque generalmente pensamos de 'traducción' como ser el cambio de una palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser más larga que el original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante) que lo 'traduzca' por nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma de traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra "traducir", la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerda con las palabras exactas de cada lenguaje. El género, el caso, el estado, la terminología, el idioma, el orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todos hacen que la traducción sea un proceso interpretativo. [5]


Pregunta: ¿Cómo se entiende mejor la Traducción de José Smith?

La Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como un targum judío

Mucho de la Traducción de José Smith probablemente se entiende mejor como un targum judío donde partes son restorativas, partes son comentario del profeta, y partes contienen harmonización de conceptos doctrinales.

La Traducción de José Smith cerca de la apertura del Evangelio de Juan dice lo siguiente:

1 En el principio fue predicado el evangelio por medio del Hijo. Y el evangelio era el verbo, y el verbo estaba con el Hijo, y el Hijo estaba con Dios, y el Hijo era de Dios.

2 Este estaba en el principio con Dios.

3 Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Parece más probable que el punto de esta revisión sea evitar igualar directamente la Palabra (griego: Logos ) con Jesucristo. Esta ecuación se basó en el uso filosófico griego, en el que el concepto de un Logos como agencia intermediaria entre Dios y el hombre se articuló por primera vez. Igualar el "Logos" con el Evangelio y no directamente con Jesús parece ser una forma de rechazar una dependencia demasiado grande de la filosofía griega al articular la naturaleza premortal de Jesucristo. Esto probablemente no es un retorno a una pureza primitiva del texto, sino una explicación útil o comentario proporcionado por el Señor a través de José Smith para evitar que vayamos demasiado lejos en un "callejón sin salida" teológico.


Pregunta: ¿Se terminó la traducción de la Biblia de José Smith?

No se sabe con certeza si José Smith completó o no sus revisiones a la Biblia

Un sitio web crítico plantea la pregunta: "¿Por qué el profeta siguiente, o cualquier profeta subsiguiente, terminó la versión inspirada de la Biblia que la iglesia creyó tan importante que alteró nuestra versión de la Biblia King James para incluir las porciones que José hizo retraducir ¿Tiene sentido que la versión inspirada de la Biblia no se termine sólo con la muerte del primer profeta de la restauración? Si realmente tuviéramos una sucesión de profetas desde José Smith, esta importante obra tendría Ha sido terminado y publicado como Dios le ordenó a José hacer. " [6]

Sin embargo, como señaló un erudito mormón:

"El Diccionario de la Biblia en la Biblia inglesa SUD dice que José Smith 'continuó haciendo modificaciones [en la traducción] hasta su muerte en 1844.' Basándome en la información disponible en el pasado, esa era una suposición razonable, y la enseñé durante muchos años, pero ahora sabemos que no es exacta.La mejor evidencia apunta a la conclusión de que cuando el Profeta llamó a la traducción 'terminado' Él realmente lo quiso decir, y no se hicieron cambios en él después del verano (o posiblemente la caída) de 1833. "[7]

El hecho de que Joseph estuviera recaudando fondos para publicar lo que llamamos el JST sugiere que creía que estaba lo suficientemente avanzado para ser publicado

La Traducción de José Smith (o "Versión inspirada") es probablemente mejor vista como un tipo de comentario inspirado en el texto de la Biblia por José. Su valor no consiste en convertirlo en la nueva escritura "oficial", sino en las ideas que José provee a los lectores y "lo que José mismo aprendió" durante el proceso. Como tal, nunca sería realmente "terminado". Sin embargo, el hecho de que José estuviera recaudando fondos para publicar lo que llamamos Traducción de José Smith sugiere que creía que estaba lo suficientemente avanzado para ser publicado.

El Libro de Moisés, que era parte de la Traducción de José Smith, fue completado y canonizado

El Libro de Moisés fue producido como resultado de los esfuerzos de José por aclarar la Biblia. Esta parte de la obra fue canonizada y forma parte de la Perla de Gran Precio. No hubo ningún intento de canonizar el resto de la Traducción de José Smith entonces, o ahora.

José sentía que la Traducción de José Smith estaba sujeta a una nueva revisión

José no consideró sus revisiones a la Biblia como una "de una vez por todas" o "finalmente completada la traducción".—Simplemente no vio las Escrituras de esa manera. La traducción podría ser aceptable para propósitos, pero todavía está sujeta a una aclaración o elaboración posterior. George Q. Cannon informó que Brigham Young escuchó a Joseph hablar sobre nuevas revisiones:

Hemos escuchado al Presidente Brigham Young declarar que el Profeta, antes de su muerte, le había hablado acerca de volver a traducir las Escrituras y perfeccionarlo sobre puntos de doctrina que el Señor le había impedido que diese en llanura y plenitud en ese momento Del cual escribimos.[8]

Lo más importante es notar, la Traducción de José Smith u otras escrituras no son la fuente última de la doctrina de los SUD: tener un profeta vivo es lo más vital. José mejoró su capacidad profética a través de la producción de la Traducción de José Smith.


Notas

  1. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  2. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  3. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.
  4. Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  5. Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.
  6. "JST Bible Translation," MormonThink.com http://mormonthink.com/jst.htm#full
  7. Kent P. Jackson, "New Discoveries in the Joseph Smith Translation of the Bible," in Religious Educator 6, no. 3 (2005): 149–160 (link).
  8. George Q. Cannon, The Life of Joseph Smith (Salt Lake City: Juvenile Instructor Office, 1888), 142.