
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
< El Libro de Mormón | Anacronismos | Bíblico
Google translated; no human check yet.
Todos estos paralelos demuestran es que:
Ninguno de estos es noticia, y no nos puede decir mucho, pero que el Libro de Mormón fue traducido en el siglo XIX.
El Libro de Mormón dice ser una "traducción". Por lo tanto, el lenguaje utilizado es el de Joseph Smith. José podría optar por hacer productos similares (o iguales), utilizando el lenguaje de la Biblia King James, si eso representaba adecuadamente la intención del texto.
Sólo si partimos de que el Libro de Mormón es un fraude desde el principio es esta prueba de nada. Si suponemos que se trata de una traducción, a continuación, el uso del lenguaje de la Biblia nos dice simplemente que José usó el lenguaje bíblico.
Si José fue un fraude, ¿por qué iba plagiar el texto—la Biblia King James, que sus lectores estarían seguros de saber, y asegúrese de reaccionar negativamente si se dieron cuenta de ello? El Libro de Mormón contiene mucho material original—José no "necesidad" de utilizar la KJV; que es, obviamente, capaz de producir material original.
Por otra parte, muchos de los ejemplos de críticos consisten de una frase o un concepto que José supuestamente ha copiado del Nuevo Testamento. Esta queja, sin embargo no tiene en cuenta varios factores.
El principal de la dificultad es que los críticos parecen ignorantes o indiferentes acerca de la medida en que el lenguaje de la Biblia King James dominó la predicación, el habla común y discusión de temas religiosos y no religiosos en la época de José Smith.
En una cultura basada en la Biblia como José Smith, frases bíblicas son simplemente "en el aire", y se utilizan a menudo sin el conocimiento de su procedencia (esto es especialmente cierto para aquellos cuya exposición literaria no se extendía mucho más allá de la Biblia—como José). Por analogía, muchos autores modernos o altavoces a utilizar frases como las siguientes, completamente inconscientes de que están citando a Shakespeare!
Lista | Prase | Shakespeare | Referencia |
---|---|---|---|
* |
"Bien está lo que bien acaba" |
|
|
* |
"Como buena suerte quiso que" |
|
|
* |
"Gran expectación" |
|
|
* |
"Ser-todo y el todo el extremo" |
|
|
* |
"Mendigo toda descripción" |
|
|
* |
"Un mundo feliz" |
|
|
* |
"Romper el hielo" |
|
|
* |
"no ceder un ápice" |
|
|
* |
"Muerto como un clavo" |
|
|
* |
"diablo encarnado" |
|
|
* |
"El paraíso de los tontos" |
|
|
* |
"Para 'el amor de Dios" |
|
|
* |
"círculo completo" |
|
|
* |
"¡Que se vayan" |
|
|
* |
"palabras para el hogar" |
|
|
* |
"Corazón de oro" |
|
|
* |
"En ... un pepinillo" |
|
|
* |
"Acuéstese bajo" |
|
|
* |
"El amor es ciego" |
|
|
* |
"Derretido en el aire" |
|
|
* |
"la verdad desnuda" |
|
|
* |
"No he dormido un guiño" |
|
|
* |
"Una sola vez" |
|
|
* |
"Juega rápido y libremente con" |
|
|
* |
"Hemos visto días mejores" |
|
|
* |
"El corto y el largo de la misma" |
|
|
* |
"Demasiado de una buena cosa" |
|
|
* |
"Llevar mi corazón en mi manga" |
|
|
* |
"¿Qué los dickens?" |
|
|
* |
"El mundo es mi ostra" |
|
¿Podríamos acusar a alguien que utiliza estas frases de "plagio" Shakespeare? Difícilmente, porque son expresiones comunes en nuestro idioma—mayoría de las personas son probablemente conscientes de que incluso vienen de Shakespeare, y muy probablemente no han leído las obras de teatro en absoluto. De manera similar, algunas frases y vocabulario bíblicos eran probablemente parte de mundo verbal subconsciente de Joseph Smith. Sería extraño si no fuera así.
Hay cuestiones relacionadas con lo que los críticos prestan poca atención:
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now