Pergunta: Não tradutores acadêmicos copiar traduções de outros documentos para usar como "texto base"?

Revisão em 19h04min de 27 de maio de 2015 por RogerNicholson (Discussão | contribs) (O objetivo da tradução MMM é destacar as diferenças entre os manuscritos e estudiosos recém-descobertos Já aqueles que tiveram acesso a)

Índice

Pergunta: Não tradutores acadêmicos copiar traduções de outros documentos para usar como "texto base"?

Em algumas traduções dos Manuscritos do Mar Morto, aproximadamente 90% é simplesmente copiado da Bíblia King James

Às vezes até mesmo os tradutores acadêmicos copiar uma tradução anterior se servir o seu propósito. Por exemplo, a descoberta dos Manuscritos do Mar Morto (MMM) fornecida com textos anteriormente desconhecidos para muitos escritos bíblicos. No entanto, em algumas traduções da MMM, aproximadamente 90% é simplesmente copiado do KJV.

Certamente que não se espera que acreditam que os tradutores DSS caiu de volta para King James idioma e apenas aconteceu para chegar a um texto quase idêntico! Eles, na verdade, descaradamente copiado a KJV, salvo os textos DSS foram substancialmente diferente da manuscritos hebraicos já conhecidos. [1]

O objetivo da tradução MMM é destacar as diferenças entre os manuscritos e estudiosos recém-descobertos Já aqueles que tiveram acesso a

Por que isso foi feito? Porque, a finalidade da tradução MMM é destacar as diferenças entre os manuscritos e estudiosos recém-descobertos Já aqueles que tiveram acesso. Assim, em áreas onde os manuscritos MMM concordar com os textos bíblicos que já estavam conhecidos, a tradução KJV é usado para indicar ESTA. Aqui, por exemplo, é a forma como os primeiros versículos do Génesis são tratados:

Tradução Manuscritos do Mar Morto: 1 No princípio criou Deus os céus ea terra. [2 E] a terra [era] sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, eo Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. 3 E Deus disse: "Haja luz", [e houve luz. 4 E Deus viu a luz Que era boa, e Deus separou a luz [da escuridão.] 5 E Deus chamou o dia de luz, e eu chamei a noite escuridão. E foi a tarde [e houve manhã] um dia.

KJV: 1 No princípio criou Deus os céus ea terra. 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. 3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz. 4 E Deus viu a luz, que era bom: Deus e divide a luz da escuridão. 5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas chamei Noite. E a noite ea manhã foram o primeiro dia.

Podemos ver que ele segue Geralmente Essa mesma língua King James. Em alguns lugares, tem leituras variantes, e notas de rodapé que textos antigos causou essas leituras diferentes. Também você pode ver a partir dos vários sinais de pontuação Que existe um sistema no lugar para nos ajudar a entender o que parte do texto trata de que fonte. Por que uma tradução feita em 1999 (170 anos após o Livro de Mórmon é publicado) geralmente seguem a versão King James? Porque não é a versão King James é o melhor, ou o mais fácil de entender. Em 1830, foi a tradução só produzido em massa (a próxima tradução importante não seria publicado por mais um século meio). E continua a ser hoje uma das traduções mais comuns da Bíblia. Você don 't tem que ser um especialista para comparar os dois textos e ver quais são os expatriados. Desta forma, podemos (como não-especialistas) obter uma melhor sensação para as várias versões antigas dos textos bíblicos. O mesmo é verdadeiro para o Livro de Mórmon Talvez exceto em sentido inverso. Usando a linguagem KJV, estamos provavelmente a ser clued para o fato de que o potencial de expats não são as partes importantes do Livro de Mórmon. Ao invés de focar em como este ou aquele palavra foi mudada, podemos nos concentrar no que as passagens estão tentando nos ensinar.

Isto não é para argumentar que talvez não haja uma melhor maneira de tornar o texto do que a KJV — mas, seria contraproducente para a comissão de DSS passou muito tempo sobre a melhoria da tradução KJV. Um leitor sem o acesso aos manuscritos originais Então Nunca poderia ter certeza se uma diferença entre o MMM eo Tradução KJV Representou uma verdadeira diferença no MMM, ou simplesmente a escolha do MMM para melhorar os tradutores da Bíblia King James.

A situação com o livro de Mórmon é provavelmente análoga

A situação com o livro de Mórmon é provavelmente análoga. Por exemplo, maior parte do texto para os nefitas que não teria qualquer acesso diferiu significativamente a partir dos textos da Bíblia hebraica usada em traduções. As diferenças de redacção entre a KJV e do Livro de Mórmon destacar as áreas em que houve teologicamente significativa Diferenças entre as versões nefitas e texto Massorético, a partir dos quais a Bíblia foi traduzida. Outras áreas podem ser essencialmente considerado como o mesmo. Se alguém quiser uma tradução melhorada ou mais clara de uma passagem que é idêntica no Livro de Mórmon e da KJV, só um tem de ir para o original os manuscritos disponíveis para todos os estudiosos. Baseando o texto ao leitor a KJV Concentra-se nas clarificações importantes, ao contrário de fazer uma nova tradução a partir do zero, e distrair o leitor com muitos exilados que podem ser simplesmente devido à preferência do tradutor.

Além disso, usando um KJV "baseado em texto" também nos ajuda a identificar a fonte de algumas citações bíblicas que podem ser caso contrário incerto. Considere este bit de Jac. 1:7:

Portanto trabalhamos diligentemente entre os de nosso povo, a fim de persuadi-los a virem a Cristo e participarem da bondade de Deus, para entrarem em seu descanso, a fim de que, de nenhum modo, ele jurasse em sua ira que não entrariam, como na provocação, nos dias de tentação, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto.

Isso parece bom, mas seu real impacto sobre a nossa leitura Jacob ocorre quando reconhecemos que Jacob está aludindo Psalm 95:8-11:

8 Não endureçais o vosso coração, como na provocação e como no dia da tentação no deserto, 9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram a minha obra. 10 Quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos; 11 por isso jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu repouso.

Jacob quer nos fazer entender o que se segue no contexto de Israel no deserto, sendo liderado por Moisés. Desenho Essa conexão é bastante difícil para as pessoas que não têm muita familiaridade com o Antigo Testamento. Seguido língua, mas se não tivesse encontrado na Bíblia Tinham (o KJV)—mesmo que fosse conceitualmente o mesmo—Teria sido muito mais difícil para os leitores a ligar os dois para entender o ponto Jacob estava tentando fazer.

Desta forma, faz muito sentido para uma tradução—mesmo uma tradução divinamente inspirada ser que é lido através da revelação (a partir de uma pedra de vidente) - seguir uma descrição original convencional Onde ele duplica o mesmo material de origem. Não é apenas sobre a tentativa de duplicar o material de origem é também Sobre Quem, então, ficando o leitor lê o texto para compreendê-lo.

Notas

  1. Veja, por exemplo, Martin G. Abegg, Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (HarperCollins, 2012).