Diferenças entre edições de "O Livro de Mórmon/Alterações textuais/Trinta e cinco palavras no final de Alma 32:30 foram omitidas"

Linha 4: Linha 4:
 
== ==
 
== ==
 
{{etiqueta PR}}
 
{{etiqueta PR}}
 
+
{{:Pergunta: Por que 35 palavras, no final de Alma 32:30 no manuscrito original omitido de primeiras edições do Livro de Mórmon?}}
 
 
==Pergunta: Por que 35 palavras, no final de Alma 32:30 no manuscrito original omitido de primeiras edições do Livro de Mórmon?==
 
===A mudança não é uma modificação da tradução de Joseph, mas restaura o texto omitido que Joseph traduziu===
 
 
 
Trinta e cinco palavras no final de Alma 32:30 do manuscrito original foram omitidas em edições anteriores do Livro de Mórmon. O texto foi restaurado na edição de 1981 do Livro de Mórmon. A mudança não é uma modificação da tradução de Joseph, mas restaura o texto omitido que Joseph traduziu.
 
 
 
 
 
Este tipo de erro é comum no mercado editorial, e alguns tradutores e escribas da Bíblia cometeram erros semelhantes.
 
 
 
Neste caso, parece que o tipógrafo erroneamente omitiu estas palavras. Tal erro é compreensível, dado que o manuscrito que Joseph Smith forneceu para o impressor não tinha marcas de parágrafo ou pontuação.
 
 
 
Dois autores SUD escreveram:
 
 
 
<blockquote>
 
"Este é um exemplo de um erro sem consequências prejudiciais aparentes. E embora tenha havido uma série de mudanças de redação do Livro de Mórmon ao longo dos anos, mesmo aqueles que criticam a sua autenticidade reconhecem que as alterações não são de grande importância doutrinária. No entanto, muitos dos erros na tradução, transmissão e edição do Novo Testamento são significativamente de maiores consequências. " <ref>Daniel K. Judd and Allen W. Stoddard, "Adding and Taking Away 'Without a Cause' in Matthew 5:22," in ''How the New Testament Came to Be'', ed. Kent P. Jackson and Frank F. Judd Jr. (Provo and Salt Lake City: Religious Studies Center and Deseret Book, 2006), 159-160.</ref>
 
</blockquote>
 
 
 
===Edição de 1830 do Livro de Mórmon===
 
 
 
[Alma 32:30] Mas eis que quando a semente incha e brota e começa a crescer, então deveis dizer que a semente é boa; porque eis que inchou e brotou e começou a crescer.
 
[Alma 32:31] E agora, estais certos de que é uma boa semente? Digo-vos que sim; porque toda semente frutifica segundo sua própria semelhança.
 
 
===Edição de 1981 do Livro de Mórmon===
 
 
30 Mas eis que quando a semente incha e brota e começa a crescer, então deveis dizer que a semente é boa; porque eis que inchou e brotou e começou a crescer. E agora, eis que isto não fortalecerá vossa fé? Sim, fortalecerá vossa fé, pois direis: Eu sei que esta é uma boa semente; porque eis que brota e começa a crescer. 31 E agora, estais certos de que é uma boa semente? Digo-vos que sim; porque toda semente frutifica segundo sua própria semelhança.
 
 
 
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
 
{{notas}}
 
{{notas}}
 
 
 
{{Articles Footer 1}} {{Articles Footer 2}} {{Articles Footer 3}} {{Articles Footer 4}} {{Articles Footer 5}} {{Articles Footer 6}} {{Articles Footer 7}} {{Articles Footer 8}} {{Articles Footer 9}} {{Articles Footer 10}}
 
{{Articles Footer 1}} {{Articles Footer 2}} {{Articles Footer 3}} {{Articles Footer 4}} {{Articles Footer 5}} {{Articles Footer 6}} {{Articles Footer 7}} {{Articles Footer 8}} {{Articles Footer 9}} {{Articles Footer 10}}
  

Revisão das 14h10min de 8 de junho de 2016

Índice

Trinta e cinco palavras no final de Alma 32:30 foram omitidas

Perguntas e Respostas


Pergunta: Por que 35 palavras, no final de Alma 32:30 no manuscrito original omitido de primeiras edições do Livro de Mórmon?

A mudança não é uma modificação da tradução de Joseph, mas restaura o texto omitido que Joseph traduziu

Trinta e cinco palavras no final de Alma 32:30 do manuscrito original foram omitidas em edições anteriores do Livro de Mórmon. O texto foi restaurado na edição de 1981 do Livro de Mórmon. A mudança não é uma modificação da tradução de Joseph, mas restaura o texto omitido que Joseph traduziu.


Este tipo de erro é comum no mercado editorial, e alguns tradutores e escribas da Bíblia cometeram erros semelhantes.

Neste caso, parece que o tipógrafo erroneamente omitiu estas palavras. Tal erro é compreensível, dado que o manuscrito que Joseph Smith forneceu para o impressor não tinha marcas de parágrafo ou pontuação.


Dois autores SUD escreveram:

"Este é um exemplo de um erro sem consequências prejudiciais aparentes. E embora tenha havido uma série de mudanças de redação do Livro de Mórmon ao longo dos anos, mesmo aqueles que criticam a sua autenticidade reconhecem que as alterações não são de grande importância doutrinária. No entanto, muitos dos erros na tradução, transmissão e edição do Novo Testamento são significativamente de maiores consequências. " [1]

Edição de 1830 do Livro de Mórmon

[Alma 32:30] Mas eis que quando a semente incha e brota e começa a crescer, então deveis dizer que a semente é boa; porque eis que inchou e brotou e começou a crescer. [Alma 32:31] E agora, estais certos de que é uma boa semente? Digo-vos que sim; porque toda semente frutifica segundo sua própria semelhança.

Edição de 1981 do Livro de Mórmon

30 Mas eis que quando a semente incha e brota e começa a crescer, então deveis dizer que a semente é boa; porque eis que inchou e brotou e começou a crescer. E agora, eis que isto não fortalecerá vossa fé? Sim, fortalecerá vossa fé, pois direis: Eu sei que esta é uma boa semente; porque eis que brota e começa a crescer. 31 E agora, estais certos de que é uma boa semente? Digo-vos que sim; porque toda semente frutifica segundo sua própria semelhança.


Notas

  1. Daniel K. Judd and Allen W. Stoddard, "Adding and Taking Away 'Without a Cause' in Matthew 5:22," in How the New Testament Came to Be, ed. Kent P. Jackson and Frank F. Judd Jr. (Provo and Salt Lake City: Religious Studies Center and Deseret Book, 2006), 159-160.