Diferenças entre edições de "O Livro de Mórmon/Anacronismos/Metal/Zife"

m (Robô: Substituição de texto automática (-{{etiqueta PR}} +))
m (Robô: Substituição de texto automática (-\n== == +))
Linha 3: Linha 3:
  
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
== ==
 
  
 
{{:Pergunta: É a menção do metal "Zife" no Livro de Mórmon um anacronismo?}}
 
{{:Pergunta: É a menção do metal "Zife" no Livro de Mórmon um anacronismo?}}

Revisão das 21h59min de 2 de junho de 2017

Índice

"Zife" no Livro de Mórmon



  NEEDS TRANSLATION  


Question: Is the mention of the metal "ziff" in the Book of Mormon an anachronism?

"Ziff" is not an anachronism. Better yet, there is a Hebrew meaning for the word that makes sense

"Ziff" is a metal of uncertain identity. "Ziff" as a Hebrew word suggests two meanings, either "shining" or "to be plated." Sorenson suggests that this could be 'tumbaga' (a mixture of gold and copper which was both cheaper and lighter than gold), tin, or mercury.[1]


Notas

  1. Roy W. Doxey, "I Have A Question: What was the approximate weight of the gold plates from which the Book of Mormon was translated?," Ensign (December 1986), 64.