Diferenças entre edições de "Fonte:Sorenson:Ancient American Setting:290:Suíno"

m (Robô: Substituição de texto automática (-{{fonte\n\|título=(.*)\n\|categoria=(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
 
(Há uma revisão intermédia de outro utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 1: Linha 1:
{{fonte
+
{{FairMormon}}
|título=Sorenson: "Há um animal que eles chamam de '' chic '', maravilhosamente ativa, tão grande como um cão pequeno, com um focinho como um leitão. As mulheres indianas criá-los"
 
|categoria=Livro de Mórmon
 
}}
 
 
<onlyinclude>==Sorenson: "Há um animal que eles chamam de '' chic '', maravilhosamente ativa, tão grande como um cão pequeno, com um focinho como um leitão. As mulheres indianas criá-los"==
 
<onlyinclude>==Sorenson: "Há um animal que eles chamam de '' chic '', maravilhosamente ativa, tão grande como um cão pequeno, com um focinho como um leitão. As mulheres indianas criá-los"==
 
John L. Sorenson:
 
John L. Sorenson:
Linha 11: Linha 8:
 
{{notas}}
 
{{notas}}
 
[[Category:Carta a um Diretor SEI]]
 
[[Category:Carta a um Diretor SEI]]
 
 
  
 
[[en:Source:Sorenson:Ancient American Setting:290:Swine]]
 
[[en:Source:Sorenson:Ancient American Setting:290:Swine]]
 
[[es:Fuente:Sorenson:Ancient American Setting:290:Cerdo]]
 
[[es:Fuente:Sorenson:Ancient American Setting:290:Cerdo]]
[[pt:Fonte:Sorenson:Ancient American Setting:290:Suíno]]
 

Edição atual desde as 19h32min de 27 de junho de 2017

Índice

Sorenson: "Há um animal que eles chamam de chic , maravilhosamente ativa, tão grande como um cão pequeno, com um focinho como um leitão. As mulheres indianas criá-los"

John L. Sorenson:

Um bom exemplo da confusão é com o quati ( Nasua narica ). Landa, o padre que nos favoreceu com uma descrição detalhada do Yucatan, escreveu sobre a besta, "Há um animal que eles chamam de chic , maravilhosamente ativa, tão grande como um cão pequeno, com um focinho como um leitão . as mulheres indianas criá-los, e eles não deixam nada que eles não torcer mais e virar de cabeça para baixo "... Outro nome, desde os astecas, é pisote (Nahuatl pezotli ), o que significa, basicamente, glutão. No entanto, pisote é às vezes aplicado também para o queixada ou porco selvagem. Em relação ao queixada, os termos Nahuatl quauhcoyametl e quahpizotl foram desenvolvidos após a conquista de distinguir as espécies nativas do porco castelhano introduzido, assim, por extensão, o quati era às vezes chamado de quauhpezotli , árvore-glutão, para distingui-lo do caititu, o glutão-chão.[1]

Notas

  1. John L. Sorenson, An Ancient American Setting for the Book of Mormon (Salt Lake City, Utah : Deseret Book Co. ; Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1996 [1985]), 290. ISBN 1573451576. GospeLink (requires subscrip.)