Diferenças entre edições de "Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de ''O Primeiro Livro de Napoleão''?"

(Criou a página com "{{fonte |título=Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de '' O Primeiro Livro de Napoleão ''? |categoria=Livro de Mórmon }} <onlyinclude> ==Pergunta: Foi o...")
 
m (Robô: Substituição de texto automática (-{{fonte\n\|título=(.*)\n\|categoria=(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
 
(Há 9 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 1: Linha 1:
{{fonte
+
{{FairMormon}}
|título=Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de '' O Primeiro Livro de Napoleão ''?
 
|categoria=Livro de Mórmon
 
}}
 
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
 
==Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de '' O Primeiro Livro de Napoleão ''?==
 
==Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de '' O Primeiro Livro de Napoleão ''?==
 
===Alguns críticos do Mormonismo postular que a primeira parte do Livro de Mórmon foi derivado de ''O Primeiro Livro de Napoleão'', um livro do século 19 que foi escrito em estilo bíblico===
 
===Alguns críticos do Mormonismo postular que a primeira parte do Livro de Mórmon foi derivado de ''O Primeiro Livro de Napoleão'', um livro do século 19 que foi escrito em estilo bíblico===
  
Um indivíduo faz a seguinte afirmação, <ref>Jeremy Runnells, ''Letter to a CES Director'' (March 2015 revision).</ref>
+
Um indivíduo faz a seguinte afirmação, <ref>Jeremy Runnells, ''Letter to a CES Director'' (Março 2015 revisão).</ref>
 
<blockquote>
 
<blockquote>
 
Outro fascinante livro publicado em 1809, o primeiro livro de Napoleão, é chocante .... A seguir, são uma comparação lado a lado de início do primeiro livro de Napoleon com o início do Livro de Mórmon:
 
Outro fascinante livro publicado em 1809, o primeiro livro de Napoleão, é chocante .... A seguir, são uma comparação lado a lado de início do primeiro livro de Napoleon com o início do Livro de Mórmon:
O Primeiro Livro de Napoleon:
+
O Primeiro Livro de Napoleão:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Linha 17: Linha 14:
 
Livro de Mórmon:
 
Livro de Mórmon:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
<b><span style="color:green">não condeneis portanto as (escrita)...an account...the First Book of Nephi...upon the face of the earth...it came to pass...the land...his inheritance and his gold and his silver and...the commandments of the Lord...the foolish imaginations of his heart...large in stature...Jerusalem...because of the wickedness of the people.</span></b>
+
<b><span style="color:green">não condeneis portanto as (escrita)...um relato...Primeiro Livro de Néfi...sobre toda a face da Terra...E aconteceu...a terra...deixou sua casa e a terra de sua herança e seu ouro e sua prata e...aos mandamentos do Senhor...das loucas fantasias de seu coração...de grande estatura ...Jerusalém...por causa da iniqüidade do povo.</span></b>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
 
</blockquote>
Linha 31: Linha 28:
 
Livro de Mórmon:
 
Livro de Mórmon:
 
<blockquote>
 
<blockquote>
wherefore, <b><span style="color:green">não condeneis portanto as coisas de Deus</span></b>, para que sejais declarados sem mancha no tribunal de Cristo.
+
Portanto, <b><span style="color:green">não condeneis portanto as coisas de Deus</span></b>, para que sejais declarados sem mancha no tribunal de Cristo.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
 
===Não tão "chocante": A fim de tornar estes números parecidos, você tem que ir através dos primeiros 25 páginas de ''O Primeiro Livro de Napoleão'' (texto extraído é <span style = "color: blue">destaque na azul</span>)===
 
===Não tão "chocante": A fim de tornar estes números parecidos, você tem que ir através dos primeiros 25 páginas de ''O Primeiro Livro de Napoleão'' (texto extraído é <span style = "color: blue">destaque na azul</span>)===
[[File:Book of napoleon composite pages 1-25.jpg|center|thumb|600px|Os locais no ''Primeiro Livro de Napoleão'' a partir do qual os críticos extrair seu texto em uma tentativa de torná-lo parecer com o Livro de Mórmon]]
+
[[File:Book of napoleon composite pages 1-25.portuguese.jpg|center|thumb|600px|Os locais no ''Primeiro Livro de Napoleão'' a partir do qual os críticos extrair seu texto em uma tentativa de torná-lo parecer com o Livro de Mórmon]]
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
ELIAKIM’S ADDRESS TO HIS READERS.
+
DISCURSO DO Eliaquim aos seus leitores.
  
Charitable and Gentle Reader! To thee the Author of this book has little to say, thy attributes being the godlike virtues of meekness and charity.
+
Charitable e caro leitor! Para ti o autor deste livro tem pouco a dizer, os teus atributos sendo as virtudes divinas da mansidão e da caridade.
Pious and Religious Reader! Let not thy feelings be offended, and withhold thy censure, until thou shalt find in these pages a single sentiment inconsistent with the spirit and principles of that holy religion which thou professes; and <b><span style="color:blue">condemn not the</span></b> feebly imitative manner of <b><span style="color:blue">writing</span></b> therein occasionally employed, until thou canst point out a language more impressive, or more appropriate, than that in imitation whereof these chapters are framed.
+
Leitor piedosa e religiosa! Deixe teus sentimentos não se escandalizar, e reter tua censura, até que tu deverás encontrar nestas páginas uma única sentimento inconsistente com o espírito e os princípios dessa religião santo que tu professa; e <b><span style = "color: blue">não condenar o</span></b> forma debilmente imitação do <b><span style = "color: blue">escrita</span></b> nele ocasionalmente empregados, até tu podes apontar uma linguagem mais impressionante, ou mais apropriado, do que à imitação do que estes capítulos são enquadrados.
  
Readers in general! Take warning from the awful examples, and profit by the whole-
+
Os leitores em geral! Tome aviso a partir dos exemplos terríveis, eo lucro pela whole-
  
Some admonitions therein contained, and believe that they are truly intended for you good and welfare. Napoleon if, peradventure, this little volume should ever reach thee, may its truths sink deep into thine heart, and remember in the midst of the torrents of blood thy guilty ambition is shedding, and the ruin and desolation it is spreading far and wide, that thou are a mortal man; and one day, perhaps ere long, thy soul shall be required of thee, and <b><span style="color:blue">an account</span></b> of all thy deeds, by that omnipotent, unerring, and upright Being, who, as he made and governeth, so in like manner shall he judge the world.
+
Algumas advertências nele contidas, e acredito que eles são verdadeiramente destinado a você boa e bem-estar. Napoleão se, porventura, este pequeno volume deve sempre chegar a ti, podem suas verdades penetrem profundamente em teu coração, e lembre-se no meio das torrentes de teu sangue ambição é culpado derramamento, ea ruína ea desolação que está se espalhando por toda parte, que tu és um homem mortal; e um dia, talvez dentro em pouco, tua alma será exigida de ti, e <b><span style = "color: blue">uma conta</span></b> de todos os teus atos, por que onipotente, infalível e Ser vertical, que, como ele fez e governa, então da mesma maneira julgará o mundo.
  
King of the Albions! Of whom mention is made in thee pages, be assured, that the effusions of loyalty to thy person, and admiration of thy virtues, which they contain, are those not of the author only, but of a brave, affectionate, and dutiful people.
+
Rei dos Albions! Dos quais se faz menção em ti páginas, pode ter certeza, que as efusões de lealdade para com a tua face, ea admiração das tuas virtudes, que transportam, são aqueles que não do seu autor só, mas de um povo valente, carinhoso, e obedientes.
  
 
ELIAKIM
 
ELIAKIM
  
Contents of <b><span style="color:blue">The First Book of Napoleon</span></b>.
+
Conteúdo do <b><span style = "color: blue">O Primeiro Livro de Napoleon</span></b>.
  
Chap. I
+
Capítulo I
  
1. Appearance of an Evil Spirit on the face of the earth, being the forerunner of the Tyrant.-2. It seizeth upon the inhabitants of the land of Gaul.-3. Its progress.-4. The Idolatry of the Gauls.=5. Description and signs of the Beast, or Idol, which this people worshipped. Page 1
+
1. Aparecimento de um espírito maligno sobre a face da terra, sendo o precursor do Tyrant.-2. Ele arrebata sobre os habitantes da terra de Gaul.-3. Seus progress.-4. A idolatria dos gauleses. = 5. Descrição e sinais da besta, ou Idol, que este povo adorou. página 1
  
Chap. II.
+
Capítulo II.
  
1. The Evil Spirit increaseth.-2. The corrupt tree, and its fruits.-3. It is a cumberer of the ground, and doth not prosper therein; but is cast down, and destroyed. 14
+
1. O Espírito do Mal increaseth.-2. A árvore má, eo seu fruits.-3. É um cumberer da terra, e não prospera nele; mas é derrubado, e destruídos. 14
Chap. III.
+
Capítulo III.
  
1. The birth-place of the Tyrant Napoleon.-2. He professeth himself to be a worshipper of the idol.-3. He goeth into the land of Egypt, wageth war, and sojourneth for sometime there.-4. He threateneth Palestine and Jerusalem.-5. He returneth suddenly from thence, destroyeth the first Idol, and putteth himself at the head of the armies of the Gauls.-6. He becometh a mighty Conqueror, powerful in war, and overwhelmeth many of the Kings and Princes of the earth.-7. He is a punishment unto the nations for the wickedness of their ways.-8.- The oppressed cry aloud unto the Lord for relief from the oppressor; but for a season he listeneth not unto them, and hardeneth the Tyrant’s heart, because fo the perverse wickedness of the people. Page 19
+
1. O lugar de nascimento do Tyrant Napoleon.-2. Ele professa-se um adorador do idol.-3. Ele entra na terra do Egito, wageth guerra, e peregrinar por algum tempo there.-4. Ele threateneth Palestina e Jerusalém-5. De repente ele volta dali, destrói o primeiro Idol, e põe-se à frente dos exércitos do Gauls.-6. Ele se torna um poderoso Conquistador, poderosa na guerra, e overwhelmeth muitos dos reis e príncipes da earth.-7. Ele é um castigo para as nações por causa da maldade de sua ways.-8.- O grito oprimidos em voz alta ao Senhor para alívio do opressor; mas para uma temporada, ele não listeneth-lhes, e endurece o coração do Tyrant, porque fo a maldade perversa das pessoas. página 19
  
Chap. IV.
+
Capítulo IV.
  
Character of Napoleon 26
+
Personagem de Napoleão 26
  
Chap V.
+
Capítulo V.
  
1. Description of the land of Albion, and of the good king that reigneth over the same. 2. His Throne.-3. Description also of the Tree which had grown and flourished in this Land for many generations, and of the goodly fruits thereof 32
+
1. Descrição da terra de Albion, e do bom rei que reina sobre o mesmo. - 2. Seu Throne.-3. Descrição também da árvore que cresceu e floresceu nesta Terra por muitas gerações, e dos frutos mais preciosos dos mesmos 32
  
Chap VI.
+
Capítulo VI.
  
1. How the people of Albion resisted the temptations of the idol.-2. Are hated by the Gauls, and the tyrant Napoleon, who plotteth their destruction, and sweareth vengeance against them, and their good king Albanus 39
+
1. Como o povo de Albion resistiu às tentações do idol.-2. São odiados pelos gauleses, eo tirano Napoleão, que plotteth sua destruição, e jura vingança contra eles, e seu bom rei Albanus 39
  
Chap VII.
+
Capítulo VII.
  
1. The threats of the Gauls, and of the Tyrant, come to the ears of the Albions, who accordingly make mighty preparations to resist their foes.-2. The people of Albion cleave to their King and native land, and rise as one man to oppose the Tyrant and his hosts, who dread the sea, and the valour of the Albions, by sea and land 46
+
1. As ameaças dos gauleses, e do tirano, vem para os ouvidos dos Albions, que, conseqüentemente, realizar poderosos preparações para resistir aos seus foes.-2. O povo de Albion se apegam à sua terra natal e Rei, e ascensão como um homem se opor à Tyrant e seus anfitriões, que teme o mar, eo valor das Albions, por mar e terra 46
  
Chap VIII.
+
Capítulo VIII.
  
1. The ships of war which carried the army of the Gauls into Egypt, are destroyed in a dreadful battle, by a captain of the navy of King Albanus.-2. The armies of the Albions thereafter defeat those of the Gauls wheresoever they meet.-3. The Albions rescue the land of Egypt from from the Gauls.-4. The chief of the army of the Albions falls in battle.-5. The Gauls are afterwards defeated by the Albions in the land of Calabria 52
+
1. Os navios de guerra que levavam o exército dos gauleses para o Egito, são destruídos em uma batalha terrível, por um capitão da Marinha do Rei Albanus.-2. Os exércitos dos Albions depois derrotar os dos gauleses, onde quer que eles meet.-3. Os Albions resgatar a terra do Egito a partir do Gauls.-4. O chefe do exército dos Albions cai em battle.-5. Os gauleses são posteriormente derrotado pelos Albions na terra de Calabria 52
  
Chap. IX.
+
Capítulo . IX.
  
1. The dominion of the Tyrant extendeth itself <b><span style="color:blue">upon the face of the earth</span></b>.-2. He continueth to deceive the Kings and Princes thereof, and the people over whom they reigned.-3. Some are overthrown by open force, others soothed and beguiled, until a convenient season arriveth for their complete and final destruction 56
+
1. O domínio do Tyrant concede, em si <b><span style = "color: blue">sobre a face da terra</span></b> .- 2. Ele permanece para enganar os reis e príncipes, e as pessoas sobre as quais eles reigned.-3. Alguns são derrubados pela força aberta, outros acalmou e enganou, até que um arriveth temporada conveniente para a sua destruição completa e final 56
  
Chap. X.
+
Capítulo . X.
  
1. Wise Counsellors, and mighty Captains of host and of ships, with whom it pleased the Lord to bless King Albanus.-2. He is deprived of some of them by death.-3. Lamentations for their loss Page 65
+
1. Os conselheiros sábios e poderosos Capitães de acolhimento e de navios, com quem aprouve ao Senhor que abençoe o Rei Albanus.-2. Ele é privado de alguns deles por death.-3. Lamentações para a sua perda de Página 65
  
Chap. XI.
+
Capítulo XI.
  
1. The oak Albion.-2. He claimeth the sovereignty of the Wood and of the Flood 72
+
1. O carvalho Albion.-2. Ele reclama a soberania da Madeira e do Dilúvio 72
  
Chap. XII.
+
Capítulo XII.
  
1. The kings and Princes of the earth are warned of the craft and subtleties of the Tyrant.-2. Virtue is recommended as the only secure foundation of the kingdoms of this earth.-3 The solidity of the Empire of Almighty God ascribed, amongst other things, to the sense felt by created existence of the purity and holiness of the Great Governor of all things 75
+
1. Os reis e príncipes da terra são avisados da embarcação e sutilezas do Tyrant.-2. Virtude é recomendado como o único fundamento seguro dos reinos deste earth.-3 A solidez da atribuiu Império de Deus Todo-Poderoso, entre outras coisas, para o senso sentida pelos existência criada da pureza e santidade da Grande Governador de todas as coisas 75
  
Chap. XIII.
+
Capítulo XIII.
  
1. The People of Albion are told of their increasing wickedness and licentiousness, and are admonished accordingly.-2. Their manners are inveighed against, and they are summoned to repentance and amendment of life 82
+
1. O Povo de Albion é dito da sua maldade crescente e licenciosidade, e são admoestados accordingly.-2. Suas maneiras são investiu contra, e eles são chamados ao arrependimento e à alteração da vida 82
  
Chap. XIV.
+
Capítulo XIV.
  
1. A mighty storm ariseth.-2. The vessel of the State is in danger of perishin.-3. A wise and good Counsellor pilots the vessel and weathers the storm.-4. The vessel is brought into a safe harbor; but the pilot therof dieth, through his endeavours to save the vessel Page 90
+
1. Uma forte tempestade ariseth.-2. O navio do Estado que está em perigo de perishin.-3. Pilotos Um conselheiro sábio e bom do navio e resiste a storm.-4. O recipiente é posto em uma zona de segurança; mas o piloto therof morre, através de seus esforços para salvar a página navio 90
  
Chap. XV.
+
Capítulo XV.
  
1. Mode of reforming the Commonwealth recommended.-2. Warnings against violent and dangerous changes.-3. Admonitions to the people of Albion in regard thereto 95
+
1. Modo de reforma da Commonwealth recommended.-2. Advertências contra violento e perigoso changes.-3. Admoestações ao povo de Albion em relação a ele 95
  
Chap. XV.
+
Capítulo XV.
  
1. Mode of reforming the Commonwealth recommended.-2. Warnings against violent and dangerous changes.-3. Admonitions to the people of Albion in regard thereto 95
+
1. Modo de reforma da Commonwealth recommended.-2. Advertências contra violento e perigoso changes.-3. Admoestações ao povo de Albion em relação a ele 95
  
Chap. XVI.
+
Capítulo XVI.
  
1. The parable of the Bear and the Monkey.-2. The Monkey is suddenly changed into a Tyger, which devoureth the Bear, and scattereth his flesh and his bones to the winds of heaven 100
+
1. A parábola do Urso eo Monkey.-2. O macaco é subitamente transformado em um Tyger, que consome o urso e dispersa sua carne e seus ossos aos ventos do céu 100
  
Chap. XVII.
+
Capítulo XVII.
  
The Vision of Eliakim 104
+
A visão de Eliaquim 104
  
Chap. XVIII.
+
Capítulo XVIII.
  
The Vision Continued 108
+
A Visão Continuação 108
  
Chap. XIX.
+
Capítulo XIX.
  
The End of the Vision 115
+
O Fim da Visão 115
  
Chap XX.
+
Capítulo XX.
  
The warnings and admonitions which the Angle gave in commission, to be delivered unto the King of Albion, and to his first born, and to all the sons and daughter of the King.-2. As also unto the Rulers and Counsellors of the land, and the Judges thereof, and unto all the people who dwell therein Page 120
+
As advertências e admoestações que o Ângulo deu em comissão, a serem entregues ao Rei de Albion, e seu primogênito, ea todos os filhos e filhas da King.-2. Como também aos chefes e conselheiros da terra, e os juízes do mesmo, e para todos os povos que nela habitam Página 120
  
Chap. XXI.
+
Capítulo XXI.
  
Admonitions and Warnings to the Priests and Nobles of the land.-2. To the Representatives and Counsellors of the people.-3 To Judges and Magistrates 127
+
Admoestações e avisos aos sacerdotes e nobres da land.-2. Para os representantes e conselheiros dos people.-3 para juízes e magistrados 127
  
Chap. XXI.
+
Capítulo XXI.
  
Admonitions to the Matrons and Daughters of Albion. 134
+
Admoestações aos Matrons e Filhas de Albion. 134
  
Chap. XXIII.
+
Capítulo XXIII.
  
General admonitions to the people of Albion 140
+
Admoestações Gerais para o povo de Albion 140
  
Conclusion 145
+
Conclusão 145
  
NAPOLEON
+
Napoleão
THE TYRANT
+
O tirano
BOOK I.
+
LIVRO I.
  
CHAP. I.
+
Capítulo I.
  
1. Appearance of an Evil Spirit on the face of the earth, being the forerunner of the Tyrant-2. It seizeth upon the inhabitants of the land of Gaul.-3. Its progress.-4. The idolatry of the Gauls.-5. Descripton and signs of the Beast, or Idol, which this people worshipped.
+
1. Aparecimento de um espírito maligno sobre a face da terra, sendo o precursor do Tyrant-2. Ele arrebata sobre os habitantes da terra de Gaul.-3. Seus progress.-4. A idolatria do Gauls.-5. Descripton e sinais da besta, ou Idol, que este povo adorou.
And behold <b><span style="color:blue">it came to pass</span></b>, in these latter days, that an evil spirit arose on the face of the earth, and greatly troubled the sons of men.
 
  
And this spirit seized upon, and spread amongst the people who dwell in <b><span style="color:blue">the land</span></b> of Gaul.
+
E eis que <b><span style = "color: blue">aconteceu</span></b>, nestes últimos dias, que um espírito maligno surgiu na face da terra, e grandemente perturbados os filhos dos homens.
Now, in this people the fear of the Lord had not been for many generations, and they had become a corrupt and perverse people; and their chief priests, and the nobles of the land, and the learned men thereof, had become wicked in the imaginations of their hearts, and in the practices of their lives.
 
And the evil spirit went abroad amongst the people, and they raged like unto the heathen, and they rose up against their lawful king, and slew him, and his queen also, and the prince their son; yea, verily, with a cruel and bloody death.
 
  
And they moreover smote, with mighty wrath, the king’s guards, and banished the priests, and nobles of the land, and seized upon, and took unto themselves, <b><span style="color:blue">their inheritances, their gold and silver</span></b>, corn and oil, and whatsoever belonged unto them.
+
E esse espírito apoderou-se, e se espalhou entre as pessoas que habitam em <b><span style = "color: blue">terra</span></b> da Gália.
Now it came to pass, that the nation of the Gauls continue to be sorely troubled and vexed, and the evil spirit whispered unto the people, even unto the meanest and vilest thereof, that all men being born equal, were free to act, each one according to the imaginations and devices of his own heart, without the fear of God, or the control of the lawful rulers of the land.
+
Agora, este povo o temor do Senhor não tivesse sido por muitas gerações, e eles se tornaram um povo corrupto e perverso; e seus principais sacerdotes e os nobres da terra, e os homens instruídos do mesmo, tornou-se perverso na imaginação de seus corações, e nas práticas de suas vidas.
 +
Então o espírito maligno foi para o exterior no meio do povo, e eles se enfureceu como aos gentios, e eles se levantaram contra o seu rei legítimo, eo matou, e sua rainha também, eo príncipe seu filho; sim, em verdade, com uma morte cruel e sangrenta.
  
And lo! This foolish and wicked counsel of evil designing men, being seemly, and well-pleasing in the sight of the multitude, they raged furiously against all principalities and powers;  and having slain the good king whom the Lord had appointed to rule over them, and to administer justice unto them; they moreover sought to overthrow and destroy the kings and rulers over the other nations of the earth, and made war upon them; and stirred up the people of those nations in like manner to wage war against the lawful rulers of the lands, wherein they had been appointed to dwell.
+
E eles, além disso, feriu, com poderosa ira, os guardas do rei, e baniu os sacerdotes e nobres da terra, e apoderou-se, e tomou para si mesmos, <b><span style = "color: blue">suas heranças, a sua ouro e prata</span></b>, milho e óleo, e tudo o que pertencia a eles.
 +
Agora ele veio para passar, que a nação dos gauleses continuam a ser extremamente problemático e afligiam, eo espírito maligno sussurrou ao povo, até o mais vil e mais vil dos mesmos, sendo que todos os homens nascem iguais, eram livres para agir, cada um de acordo com as imaginações e invenções de seu próprio coração, sem o temor de Deus, ou o controle dos governantes legítimos da terra.
  
Now, it so happened, that the evil spirit stirred up every one to seek his own exaltation, by humbling and debasing those whom God had made superior to him, in mind, body, and estate.
+
E eis! Esse conselho tolo e perverso do mal projetar homens, sendo conveniente, e bem agradável aos olhos da multidão, eles se enfureceu furiosamente contra todos os principados e potestades; e tendo matado o bom rei a quem o Senhor designou para governar sobre eles, e para administrar a justiça para eles; que aliás tentou derrubar e destruir os reis e governantes sobre as outras nações da terra, e fez guerra contra eles; e agitou-se os povos dessas nações de igual modo para fazer a guerra contra os governantes legítimos das terras, em que tinham sido nomeados para habitar.
  
And while this spirit raged in Gaul, the curse of God was upon the land, and bloodshed, murder, and rapine, and all manner of blasphemy, wickedness, and uncleanness, prevailed amongst the people thereof.
+
Agora, aconteceu, que o espírito maligno agitada, cada um, para buscar sua própria exaltação, pela humilhante e degradante aqueles que Deus tinha feito superior a ele, na mente, corpo e propriedade.
  
And they not only despised <b><span style="color:blue">the commandments of the Lord</span></b>, but also blasphemed the name of the only true and living God, and they made idols and false gods to themselves, and fell down and worshipped them.
+
E enquanto esse espírito se alastrou na Gália, a maldição de Deus estava sobre a terra, e derramamento de sangue, assassinatos e rapinagem, e toda sorte de blasfêmia, malícia, e impureza, prevaleceu entre as pessoas dos mesmos.
  
And lo and behold, the chief idol, which this wicked and perverse people set up and worshipped, was like unto a beast, although made somewhat after the image of a man.
+
E eles não só desprezado <b><span style = "color: blue">os mandamentos do Senhor</span></b>, mas também blasfemou o nome do único Deus vivo e verdadeiro, e eles fizeram ídolos e falsos deuses para si mesmos, e prostraram-se e adoraram-los.
  
And out of the head of the beast there arose three horns, and upon each of the horns there were written these words, SEDITION, PRIVY CONSPIRACY, and REBELLION; and on the forehead of the beast, and under the horns, there were written, in letters of blood, the words TREASONS and CRIMES.
+
E eis que, o chefe ídolo, que este povo mau e perverso configurar e adorado, era semelhante a um animal, embora fez um pouco depois que a imagem de um homem.
  
And from the eyes of the beast there proceeded flashes of devouring fire, and its jaws and throat were like unto the mouth of hell, and from its tongue there issued cursings and blasphemings.
+
E para fora da cabeça da besta surgiu três chifres, e sobre cada um dos chifres havia escrito estas palavras, sedição, conspiração PRIVY, e rebelião; e na testa da besta, e sob os chifres, não foram escritos, em letras de sangue, as traições e crimes palavras.
  
And upon the breast of the beast, there were written these words, IRRELIGION, INFIDELITY, and TUMULT.
+
E a partir dos olhos da besta lá procedeu flashes de fogo devorador, e suas mandíbulas e garganta era semelhante à da boca do inferno, e da sua língua há emitida maldições e blasphemings.
  
And in its right hand, it held an emblem of fire and sword, and in its left, an emblem of rapine and murder.
+
E sobre o peito da besta, não foram escritas estas palavras, irreligião, infidelidade e tumulto.
  
And upon the feet of the beast, there were brazen sandals, like unto those worn by men, and upon the sandal of the right foot, there was engraven, in letters of brass, TERROR and DISMAY; and upon the sandal of the left foot, BLOOD and FAMINE, signifying, that wheresoever the beast established itself, or trode, those direful evils would afflict the land.
+
E em sua mão direita, ele realizou um emblema de fogo e espada, e em sua esquerda, um emblema de rapina e assassinato.
  
And behold, the name of the idol was called LICENTIOUSNESS.
+
E sobre os pés da besta, havia sandálias de bronze, como àqueles usados pelos homens, e sobre a sandália do pé direito, lá estava gravado em letras de bronze, terror e consternação; e sobre a sandália do pé esquerdo, o sangue ea fome, significando, que onde quer que a besta se estabeleceu, ou trode, esses males medonhos afligiria a terra.
  
And lo! A loud and warning voice, proceeding as it were from the heavens on high, was heard upon the earth beneath, saying, “Beware, O man, of the exceeding great vileness and abominations of the beast or idol herein described, for upon the followers and worshippers thereof, there shall descend justice, and divers and direful judgments.
+
E eis que o nome do ídolo foi chamado licenciosidade.
  
CHAP. II
+
E eis! Um alto e voz de advertência, procedendo como se fosse do céu ao alto, foi ouvido em baixo na terra, dizendo: "Acautelai-vos, ó homem, do grande vileza e abominações da besta ou ídolo aqui descritos superior, por sobre os seguidores e os adoradores do mesmo, lá descerá justiça, e os mergulhadores e terríveis julgamentos ".
  
1. The evil spirit increaseth.-2. The corrupt tree, and its fruits.-3. It is a cumberer of the ground, and doth not prosper therein: but is cast down, and destroyed.
+
Capítulo II
  
And the evil spirit continued to spread itself amonst the nations of the earth, and they were sorely afflicted, and troubled therewith.
+
1. O espírito maligno increaseth.-2. A árvore má, eo seu fruits.-3. É um cumberer da terra, e não prospera nele: mas é derrubado, e destruídos.
  
And the idolatry of the beast in like manner prevailed among the sons of men, and it pleased the Lord to deliver the worshippers thereof into the hands of the Gauls.
+
Então o espírito maligno continuou a espalhar-se amonst as nações da terra, e eles foram extremamente aflitos, e com isso conturbado.
  
Now the Gaul continued to rage as heretofore, with mighty ire, and waged war against all nations, people, and languages.
+
E a idolatria da besta nos mesmos moldes prevaleceu entre os filhos dos homens, e que agradava o Senhor para entregar os adoradores do mesmo nas mãos dos gauleses.
  
And the kings and ruler of the earth, beheld the raging of the storm, and combined together to quell the fury thereof.
+
Agora, a Gália continuou a raiva como dantes, com poderosa ira, e empreendeu uma guerra contra todas as nações, povos e línguas.
  
But the power of the evil spirit, and of the multitude which it moved, was mighty great, and from amongst them there arose valiant captains, and men of war, and they overthrew those that waged war against them.
+
E os reis e governante da terra, viu a fúria da tempestade, e combinadas em conjunto para conter a fúria dos mesmos.
  
And lo! The tillers of the ground, and the labourers thereof, together with mechanics, artificers, and all manner of handicraftmen, left their sundry and peaceful occupations, and became lawmakers and lawgivers, and sought to rule over their superiors.
+
Mas o poder do espírito do mal, e da multidão que se movia, era poderoso grande, e de entre eles surgiu capitães valentes, e os homens de guerra, e eles derrubaram aqueles que travou uma guerra contra eles.
  
Now, it had pleased the Lord to darken the understandings of those foolish men; for they vainly imagined, that the laws and institutions may be forthwith made, like unto things of cunning device, or built in a season, or by models, like unto earthly habitations; whereas, they grow naturally and gradually after the manner of trees, and, like them, require to be trained and pruned by the wary hand of age and time.
+
E eis! Os lavradores do solo e os trabalhadores dos mesmos, juntamente com mecânicos, artesãos, e todos os tipos de handicraftmen, deixaram as suas ocupações diversos e pacíficos, e tornou-se legisladores e legisladores, e procurou governar sobre seus superiores.
  
Now, as good and wholesome laws and institutions, or, as they are called in these latter days, good constitutions, after the manner of trees, do not take root and grow but in good soils, and where they are well watered and sheltered; so, in like manner, as is known unto all husbandmen, the tree that springeth and flourisheth in one, and a good soil, decayeth and dieth in another, or bad soil.
+
Agora, ele tinha agradou ao Senhor para escurecer os entendimentos desses homens insensatos; pois eles vão se imaginava, que as leis e as instituições podem ser feitas de imediato, semelhante a coisas do dispositivo astúcia, ou construído em uma temporada, ou por modelos, semelhante a habitações terrenas; Considerando que, eles crescem naturalmente e gradualmente após a forma de árvores, e, como eles, exigem para ser treinado e podado pela mão Desconfie de idade e tempo.
  
As the dew of heaven, and the sun-beams thereof, water and cherish the earthly tree, so als, do the spirits of the departed patriots of a land, and the blood of the warriors thereof, foster and support the political tree, or constitution of the state.
+
Agora, como leis boas e saudáveis ​​e instituições, ou, como são chamados nestes últimos dias, boas constituições, à maneira das árvores, não criar raízes e crescer, mas em bons solos, e onde eles estão bem regada e protegido; assim, de maneira semelhante, como é conhecida a todos os lavradores, a árvore que nasce e floresce em um, e um bom solo, decayeth e morrer no outro, ou mau solo.
  
But the Gauls were altogether a wicked and perverse people, and the tree which they had planted in the midst of them was a blasted tree, and lo and behold, it brought forth nothing but bad and forbidden fruit, and all manner of unrighteousness, such as pertaineth unto the idol of whom it is before-write, and whom they, in <b><span style="color:blue">the foolish imaginations of their hearts</span></b>, had vainly worshipped.
+
Como o orvalho do céu, e os sun-vigas, água e valorizar a árvore terrestre, assim als, fazer os espíritos dos patriotas que partiram de uma terra, e derramar o sangue dos guerreiros do mesmo, fomentar e apoiar a árvore político, ou Constituição do Estado.
  
And this evil tree was planted in many and divers places; but the leaves and branches thereof decayed, and were blasted, and its roots rotted; because the sap which was in the tree, was poison, and all those who tasted of its fruit perished thereby; yea, even with a cruel and bloody death.
+
Mas os gauleses eram de todo um povo mau e perverso, ea árvore que havia plantado no meio deles havia uma árvore maldita, e eis que, ele trouxe nada, mas fruto ruim e proibido, e toda sorte de injustiça, tal como pertença, até a ídolo dos quais é antes e escrita, e quem, em <b><span style = "color: blue">as loucas fantasias de seus corações</span></b>, tinha adorado em vão.
  
And behold the tree partook of the nature of the beast, of which it is before-written; for it had sprung from the rottenness and corruption thereof.
+
E esta árvore mal foi plantada em muitos e diversos lugares; mas as folhas e ramos deteriorado, e foram soprado, e suas raízes apodrecidas; porque a seiva que estava na árvore, era veneno, e todos aqueles que provei do seu fruto, assim, pereceram; sim, com uma morte cruel e sangrenta.
  
And when the Lord looked down from heaven, and beheld the perverse wickedness of the Gauls, he said, yea, verily, I will punish this people for the wickedness of their ways.
+
E eis que o compartilharam árvore da natureza do animal, do qual é escrito antes; pois tinha surgido a partir da podridão ea corrupção dos mesmos.
  
So the Lord spake by his prophets, and said unto the people of Gaul, O foolish people, ye have cast down and slain, with a cruel and ignominious death, the king whom I had appointed to rule over you, and whose fathers had reigned in the land for many generations; and ye have destroyed all principalities and powers, and have despised all holy things, and have imagined vain and wicked conceits, and have moreover troubled the peace of the world, and sworn enmity to the kings and rulers of the earth; but I will punish you, O people, for these evil doings; and lo and behold, a mean born stranger shall come from afar, and ye shall pay obeisance to him, and fear him, and lick the dust under his feet, and tremble under his crown, which, unto you, shall be a crown of iron.
+
E quando o Senhor olhou do céu, e viu a maldade perversa dos gauleses, disse ele, sim, em verdade, eu vou punir este povo por causa da maldade de seus caminhos.
And lo! The prophecy of the Lord was fulfilled, as will be made manifest from what is hereafter written in this book.
 
  
CHAP. III
+
Então o Senhor falou por seus profetas, e disse ao povo da Gália, ó povo insensato vos é derrubado e morto, com uma morte cruel e ignominiosa, o rei a quem eu tinha nomeado para reinar sobre vós, e cujos pais haviam reinou na terra por muitas gerações; e vós ter destruído todos os principados e potestades, e desprezaram todas as coisas sagradas, e ter imaginado vaidades vãs e falsas, e além disso têm perturbado a paz do mundo, e juraram inimizade para com os reis e governantes da terra; mas vou puni-lo, ó povo, para estas maldades; e eis que, uma média nascido estranho virão de longe, e vós sereis pagar reverência a ele, e temê-lo, e lamber a poeira debaixo de seus pés, e tremer sob sua coroa, que, para vós, será uma coroa de ferro.
 +
E eis! A profecia do Senhor foi cumprida, como será feito manifesto do que está a seguir escrito neste livro.
  
1. The Birth-place of the Tyrant Napoleon.-2. He professeth himself to be a worshipper of the idol.-3. He goeth into the land of Egypt, wageth war, and sojourneth for some time there.-4. He threateneth Palestine and Jerusalem.-5. He returneth suddenly from thence, and destroyeth the first Idol, and putteth himself at the head of the armies of the Gauls.-6. He becometh a mighty Conqueror, powerful in war, and overwhelmeth many of the kings and princes of the earth.-7. He is a punishment unto the nations for the wickedness of their ways.-8. The oppressed cry aloud unto the Lord for relief from the oppressor; but for a season he listeneth not unto them, and hardeneth the Tyrant’s heart, because of the perverse wickedness of the people.
+
Capítulo III
  
Now, in the land called Corsica, which is an island in the sea, there was a man born, and his name was NAPOLEON.
+
1. O lugar de nascimento do Tyrant Napoleon.-2. Ele professa-se um adorador do idol.-3. Ele entra na terra do Egito, a guerra wageth, e peregrina por algum tempo there.-4. Ele threateneth Palestina e Jerusalém-5. De repente ele volta dali, e destrói o primeiro Idol, e põe-se à frente dos exércitos do Gauls.-6. Ele se torna um poderoso Conquistador, poderosa na guerra, e overwhelmeth muitos dos reis e príncipes da earth.-7. Ele é um castigo para as nações para a maldade do seu ways.-8. O grito oprimidos em voz alta ao Senhor para alívio do opressor; mas para uma temporada, ele não listeneth-lhes, e endurece o coração do Tyrant, por causa da maldade perversa das pessoas.
  
And this man, though <b><span style="color:blue">small in stature</span></b>, was nevertheless vast in spirit, and he not only conceived unto himself, great and marvelous designs, but was moreover wicked, and cunning in council, mighty in deeds, and powerful in war.
+
Agora, na terra chamada Córsega, que é uma ilha no mar, havia um homem que nasceu, e seu nome era Napoleão.
  
And he professed himself to be a true worshipper of the idol, and yet he hated the idol in his heart, and had made unto himself another idol, of the nature whereof it is hereafter written.
+
E este homem, apesar de <b><span style = "color: blue">pequena estatura</span></b>, no entanto, foi grande em espírito, e ele não só concebeu a si mesmo, grandes e maravilhosas projetos, mas foi aliás ímpios, e astúcia em conselho, poderoso em obras e poderosa na guerra.
  
And he declared himself to be an enemy unto all principalities and powers, and the friend of freedom and equality amongst the sons of men, and he was appointed Captain over the armies of the worshippers of the idol.
+
E ele se declarou para ser um verdadeiro adorador do ídolo, e ainda assim ele odiava o ídolo em seu coração, e tinha feito para si um outro ídolo, da natureza de que se está a seguir escrito.
  
And he commanded the hosts thereof, and went forth against the lawful rulers of the earth, and overthrew them, together with the mighty high priest, who for many generations had commanded the fear and veneration of men.
+
E ele declarou-se um inimigo a todos os principados e potestades, eo amigo da liberdade e da igualdade entre os filhos dos homens, e foi nomeado capitão sobre os exércitos dos adoradores do ídolo.
  
And lo this man went into the land of Egypt, with many ships and a mighty army; and having conquered the inhabitants thereof, he proceeded against Palestine, and threatened the city of <b><span style="color:blue">Jerusalem</span></b>.
+
E ordenou aos anfitriões do mesmo, e saíram contra os governantes legítimos da terra, e derrubou-los, juntamente com o sumo sacerdote poderoso, que por muitas gerações tinha ordenado o medo e veneração dos homens.
  
O Jerusalem, Jerusalem, how are the mighty fallen, and how nearly hadst thou been conquered, yet a second time, by the arm of an infidel.
+
E eis que este homem entrou na terra do Egito, com muitos navios e um poderoso exército; e tendo conquistado os seus habitantes, ele passou contra a Palestina, e ameaçou a cidade de <b><span style = "color: blue">Jerusalem</span></b>.
  
But behold the progress of this man, in the land of Egypt, was stopped by a captain of the navy of good King Albanus, the King of the Albions, the history of whom is herein after written.
+
Jerusalém, Jerusalém, como caíram os poderosos, e como quase tivesses tu sido conquistado, mas uma segunda vez, pelo braço de um infiel.
  
Now, this man Napoleon, after sojourning for many days in the land of Egypt, suddenly took his departure from thence, and returned unto the county of the Gauls, and overthrew like a whirlwind the rulers thereof, and put himself at the head of the armies of the multitude, and declared himself to be the governor of the nation, which he began to rule with a rod of iron.
+
Mas eis que o progresso deste homem, na terra do Egito, foi parado por um capitão da marinha de bom rei Albanus, o Rei dos Albions, a história de quem é aqui depois de escrito.
  
And this man being a mighty man of war, and a great captain, put himself at the head of the host of the Gauls, and thirsted for glory, dominion, and power.
+
Agora, este homem Napoleão, depois de peregrinar por muitos dias na terra do Egito, de repente tomou sua partida de lá, voltou para o concelho de os gauleses, e derrubou como um turbilhão os governantes dos mesmos, e colocar-se à frente do exércitos da multidão, e se declarou o governador da nação, que ele começou a governar com uma vara de ferro.
  
And he waged war against the surrounding nations, and overthrew one people after another.
+
E este homem ser um poderoso homem de guerra, e um grande capitão, colocar-se à frente do exército dos gauleses, e sede de glória, domínio e poder.
  
And his hosts were in number like unto the sands of the sea, and in power to the thunders of the skies; for his deeds resembled in quickness the lightning of heaven, and in might they were likened unto the thunderbolts thereof.
+
E ele travou uma guerra contra as nações vizinhas, e derrubou um povo após o outro.
  
And lo, the people of Gaul forgot their former idol, which is described in the beginning of this book, and fell down and worshipped this strange and new idol, the nature whereof differed from the former in manner and in kind.
+
E os seus anfitriões foram em número semelhante ao das areias do mar, e no poder para os trovões do céu; por seus atos se assemelhava em rapidez do relâmpago do céu, e em força eles foram comparados aos raios dos mesmos.
  
For upon the crown of this idol, which being a man, was altogether after the likeness thereof, there were written DOMINION, PRINCIPALITIES, and POWER; and under the crown, which was an iron crown, and on the forehead of the man there was written AMBITION; and on his breastplate there were also written, COUNSEL, PROMPTITUDE, and DECEIT.
+
E eis que o povo da Gália esqueceu sua ex-ídolo, que é descrito no início deste livro, e prostraram-se e adoraram o ídolo estranho e novo, a natureza da qual diferia do antigo em forma e em espécie.
  
And the man Napoleon held in his right hand a sword of steel, whereon were engraven DEATH, VICTORY, and CONQUEST, and in his left a roll of parchment, and in the roll was written the DOMINION of the WORLD, and under the same the names of the nations which he had conquered, yea all people within the reach of his power.
+
Por cima da coroa deste ídolo, que sendo um homem, foi completamente após a semelhança dos mesmos, não foram escritos DOMINION, principados e poder; e sob a coroa, que foi uma coroa de ferro, e na testa do homem não foi escrita AMBITION; e em seu peitoral também foram escritos, conselho, presteza, e engano.
  
And on the sandal of his right foot there was engraven, in letter of brass, OPPRESSION, and on that of his left, SLAVERY.
+
E o homem Napoleon segurava na mão direita uma espada de aço, sobre a qual estavam gravados MORTE, vitória e conquista, e na esquerda um rolo de pergaminho, e no rolo estava escrito o domínio do mundo, e sob o mesmo do nomes das nações que ele tinha conquistado, sim todas as pessoas ao alcance do seu poder.
  
And his throne, which reached unto the clouds, was raised on the backs of fallen nations, once great and glorious, but now prostrate and humbled in the dust.
+
E sobre a sandália do pé direito lá estava gravada, em carta de bronze, opressão e na de sua esquerda, ESCRAVIDÃO.
  
For he had overthrown, like a whirlwind, and in the twinkling of an eye, the armies of many of the kings and rulers of the nations of the earth; because they had become vile and polluted in all manner of sinful corruption, and would not be warned by the voice of wisdom, and combine firmly together, nor be true and faithful on to another; but listened to the suggestions of the evil spirit and of the idol, which had darkened their understandings, and prepared them for downfall and ruin.
+
E seu trono, que atingiu até as nuvens, foi levantada nas costas de nações caídas, uma vez grandes e gloriosos, mas agora prostrados e humilhado no pó.
  
Now, the sway of this man pervaded many lands, and many of the kings and princes of the earth were made tributary to him, and the nations thereof groaned under his feet.
+
Para ele tinha derrubado, como um redemoinho, e num abrir e fechar de olhos, os exércitos de muitos dos reis e governantes das nações da terra; porque se tornaram vil e contaminada em todos os tipos de corrupção pecaminosa, e não seria advertido pela voz da sabedoria, e combinar com firmeza, nem ser verdadeiro e fiel para outro; mas ouviu as sugestões do espírito maligno e do ídolo que tinha escurecido seus entendimentos, e preparou-os para queda e ruína.
  
And he now compelled the tillers of the ground, and the labourers thereof, and the husbandmen, and the handicraftmen, who, under the first idol, had met together to commune concerning superiorities and powers, and to make laws unto themselves, to leave their peaceful homes, their wives, children, and kindred, and their lawful occupations, and to go into distant lands, and there endure cold and hunger, and suffer long marches, and mix in direful and bloody battles, all to fill up the measure of this man’s boundless ambition.
+
Agora, a influência desse homem permeou muitas terras, e muitos dos reis e príncipes da terra foram feitas tributário para ele, e as nações do mesmo gemeu debaixo de seus pés.
  
And it pleased the Lord, as a punishment for <b><span style="color:blue">the wickedness and perverseness of the people</span></b>, to deliver into the hands of this man the dominion over many lands, that they might be ruled as with a rod of iron, and chastened for the iniquity and wickedness of their ways, and brought back from the paths of sin and licentiousness, and the idolatry of the beast, to those of justice, moderation, and truth, and the fear of the only true and living God.
+
E ele agora obrigou os lavradores do solo e os trabalhadores dos mesmos, e os lavradores e os handicraftmen, que, no âmbito do primeiro ídolo, tinha se reuniam para comungar relativas superioridades e poderes, e para fazer leis para si mesmos, para deixar a sua casas pacíficas, as suas mulheres, filhos e parentes, e suas ocupações legítimas, e para entrar em terras distantes, e não suportar frio e de fome, e sofrem longas marchas, e misturar em batalhas sangrentas e medonhos, tudo para encher a medida de ambição sem limites deste homem.
  
And the people of the land of Gaul, and all the nations whom it had pleased the Lord to deliver into the hands of this strange man, groaned heavily, and cried unto the Lord in their hearts for freedom, forgiveness, and mercy.
+
E aprouve ao Senhor, como um castigo para <b><span style = "color: blue"> a maldade ea perversidade do povo</span></b>, para entregar nas mãos deste homem o domínio sobre muitas terras, que eles possam ser governados como com uma vara de ferro, e castigado por causa da iniqüidade e malícia dos seus caminhos, e trouxe de volta dos caminhos do pecado e da libertinagem, idolatria e da besta, para aqueles de justiça, moderação e verdade, eo medo do único Deus vivo e verdadeiro.
But having forgot and despised the Lord their God, in the pride and wickedness of their hearts, he left them to reap the fruits of their evil ways, and for a season listened not unto them in their sufferings and distress.
 
  
Now behold, all the nations within the reach of this man Napoleon, groaned under the dominion of his power, and were sore afflicted in mind, body, and estate, for his ruled over them with a scepter of iron.
+
E o povo da terra da Gália, e todas as nações que ele tinha vontade do Senhor para entregar nas mãos deste homem estranho, gemeu pesadamente, e clamou ao Senhor em seus corações para a liberdade, perdão e misericórdia.
 +
Mas, tendo esquecido e desprezado o Senhor seu Deus, no orgulho e maldade de seus corações, ele deixou-os a colher os frutos de seus maus caminhos, e para uma temporada não ouvia-lhes em seus sofrimentos e angústia.
  
CHAP. IV.
+
Ora, eis que todas as nações ao alcance deste homem Napoleão, gemia sob o domínio de seu poder, e ficaram grandemente aflitos em mente, corpo e propriedade, por sua dominavam sobre eles com um cetro de ferro.
 +
 
 +
Capítulo IV.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
Linha 294: Linha 292:
 
</onlyinclude>
 
</onlyinclude>
 
{{notas}}
 
{{notas}}
[[Category:Carta a um Director SEI]]
+
[[Category:Carta a um Diretor SEI]]
 +
 
 +
[[en:Question: Was the beginning of the Book of Mormon derived from ''The First Book of Napoleon''?]]
 +
[[es:Pregunta: ¿Fue el comienzo del Libro de Mormón deriva de ''El Primer Libro de Napoleón''?]]

Edição atual desde as 21h15min de 27 de junho de 2017

Índice

Pergunta: Foi o começo do Livro de Mórmon derivado de O Primeiro Livro de Napoleão ?

Alguns críticos do Mormonismo postular que a primeira parte do Livro de Mórmon foi derivado de O Primeiro Livro de Napoleão, um livro do século 19 que foi escrito em estilo bíblico

Um indivíduo faz a seguinte afirmação, [1]

Outro fascinante livro publicado em 1809, o primeiro livro de Napoleão, é chocante .... A seguir, são uma comparação lado a lado de início do primeiro livro de Napoleon com o início do Livro de Mórmon: O Primeiro Livro de Napoleão:

Não condeneis o (escrita) ... uma conta ... o Primeiro Livro de Napoleão ... sobre a face da terra ... aconteceu ... a terra ... suas heranças seu ouro e prata e ... os mandamentos do Senhor ... as loucas fantasias de seus corações ... pequenos em estatura ... Jerusalem ... por causa da maldade perversa das pessoas.

Livro de Mórmon:

não condeneis portanto as (escrita)...um relato...Primeiro Livro de Néfi...sobre toda a face da Terra...E aconteceu...a terra...deixou sua casa e a terra de sua herança e seu ouro e sua prata e...aos mandamentos do Senhor...das loucas fantasias de seu coração...de grande estatura ...Jerusalém...por causa da iniqüidade do povo.

Nota 1: A capitulação acima de frases do Primeiro Livro de Napoleão está incorreta. A versão correta segue:

O Primeiro Livro de Napoleon:

Não condenar o (escrita) ... uma conta ... o Primeiro Livro de Napoleão ... sobre a face da terra ... aconteceu ... a terra ... suas heranças, seu ouro e prata ... os mandamentos do Senhor ... as loucas fantasias de seus corações ... pequeno em estatura ... Jerusalem ... a maldade ea perversidade do povo

Nota 2: A primeira frase na lista Livro de Mórmon não está se referindo a "escrita", como indicado acima. A frase é:
Livro de Mórmon:

Portanto, não condeneis portanto as coisas de Deus, para que sejais declarados sem mancha no tribunal de Cristo.

Não tão "chocante": A fim de tornar estes números parecidos, você tem que ir através dos primeiros 25 páginas de O Primeiro Livro de Napoleão (texto extraído é destaque na azul)

Os locais no Primeiro Livro de Napoleão a partir do qual os críticos extrair seu texto em uma tentativa de torná-lo parecer com o Livro de Mórmon

DISCURSO DO Eliaquim aos seus leitores.

Charitable e caro leitor! Para ti o autor deste livro tem pouco a dizer, os teus atributos sendo as virtudes divinas da mansidão e da caridade. Leitor piedosa e religiosa! Deixe teus sentimentos não se escandalizar, e reter tua censura, até que tu deverás encontrar nestas páginas uma única sentimento inconsistente com o espírito e os princípios dessa religião santo que tu professa; e não condenar o forma debilmente imitação do escrita nele ocasionalmente empregados, até tu podes apontar uma linguagem mais impressionante, ou mais apropriado, do que à imitação do que estes capítulos são enquadrados.

Os leitores em geral! Tome aviso a partir dos exemplos terríveis, eo lucro pela whole-

Algumas advertências nele contidas, e acredito que eles são verdadeiramente destinado a você boa e bem-estar. Napoleão se, porventura, este pequeno volume deve sempre chegar a ti, podem suas verdades penetrem profundamente em teu coração, e lembre-se no meio das torrentes de teu sangue ambição é culpado derramamento, ea ruína ea desolação que está se espalhando por toda parte, que tu és um homem mortal; e um dia, talvez dentro em pouco, tua alma será exigida de ti, e uma conta de todos os teus atos, por que onipotente, infalível e Ser vertical, que, como ele fez e governa, então da mesma maneira julgará o mundo.

Rei dos Albions! Dos quais se faz menção em ti páginas, pode ter certeza, que as efusões de lealdade para com a tua face, ea admiração das tuas virtudes, que transportam, são aqueles que não do seu autor só, mas de um povo valente, carinhoso, e obedientes.

ELIAKIM

Conteúdo do O Primeiro Livro de Napoleon.

Capítulo I

1. Aparecimento de um espírito maligno sobre a face da terra, sendo o precursor do Tyrant.-2. Ele arrebata sobre os habitantes da terra de Gaul.-3. Seus progress.-4. A idolatria dos gauleses. = 5. Descrição e sinais da besta, ou Idol, que este povo adorou. página 1

Capítulo II.

1. O Espírito do Mal increaseth.-2. A árvore má, eo seu fruits.-3. É um cumberer da terra, e não prospera nele; mas é derrubado, e destruídos. 14 Capítulo III.

1. O lugar de nascimento do Tyrant Napoleon.-2. Ele professa-se um adorador do idol.-3. Ele entra na terra do Egito, wageth guerra, e peregrinar por algum tempo there.-4. Ele threateneth Palestina e Jerusalém-5. De repente ele volta dali, destrói o primeiro Idol, e põe-se à frente dos exércitos do Gauls.-6. Ele se torna um poderoso Conquistador, poderosa na guerra, e overwhelmeth muitos dos reis e príncipes da earth.-7. Ele é um castigo para as nações por causa da maldade de sua ways.-8.- O grito oprimidos em voz alta ao Senhor para alívio do opressor; mas para uma temporada, ele não listeneth-lhes, e endurece o coração do Tyrant, porque fo a maldade perversa das pessoas. página 19

Capítulo IV.

Personagem de Napoleão 26

Capítulo V.

1. Descrição da terra de Albion, e do bom rei que reina sobre o mesmo. - 2. Seu Throne.-3. Descrição também da árvore que cresceu e floresceu nesta Terra por muitas gerações, e dos frutos mais preciosos dos mesmos 32

Capítulo VI.

1. Como o povo de Albion resistiu às tentações do idol.-2. São odiados pelos gauleses, eo tirano Napoleão, que plotteth sua destruição, e jura vingança contra eles, e seu bom rei Albanus 39

Capítulo VII.

1. As ameaças dos gauleses, e do tirano, vem para os ouvidos dos Albions, que, conseqüentemente, realizar poderosos preparações para resistir aos seus foes.-2. O povo de Albion se apegam à sua terra natal e Rei, e ascensão como um homem se opor à Tyrant e seus anfitriões, que teme o mar, eo valor das Albions, por mar e terra 46

Capítulo VIII.

1. Os navios de guerra que levavam o exército dos gauleses para o Egito, são destruídos em uma batalha terrível, por um capitão da Marinha do Rei Albanus.-2. Os exércitos dos Albions depois derrotar os dos gauleses, onde quer que eles meet.-3. Os Albions resgatar a terra do Egito a partir do Gauls.-4. O chefe do exército dos Albions cai em battle.-5. Os gauleses são posteriormente derrotado pelos Albions na terra de Calabria 52

Capítulo . IX.

1. O domínio do Tyrant concede, em si sobre a face da terra .- 2. Ele permanece para enganar os reis e príncipes, e as pessoas sobre as quais eles reigned.-3. Alguns são derrubados pela força aberta, outros acalmou e enganou, até que um arriveth temporada conveniente para a sua destruição completa e final 56

Capítulo . X.

1. Os conselheiros sábios e poderosos Capitães de acolhimento e de navios, com quem aprouve ao Senhor que abençoe o Rei Albanus.-2. Ele é privado de alguns deles por death.-3. Lamentações para a sua perda de Página 65

Capítulo XI.

1. O carvalho Albion.-2. Ele reclama a soberania da Madeira e do Dilúvio 72

Capítulo XII.

1. Os reis e príncipes da terra são avisados da embarcação e sutilezas do Tyrant.-2. Virtude é recomendado como o único fundamento seguro dos reinos deste earth.-3 A solidez da atribuiu Império de Deus Todo-Poderoso, entre outras coisas, para o senso sentida pelos existência criada da pureza e santidade da Grande Governador de todas as coisas 75

Capítulo XIII.

1. O Povo de Albion é dito da sua maldade crescente e licenciosidade, e são admoestados accordingly.-2. Suas maneiras são investiu contra, e eles são chamados ao arrependimento e à alteração da vida 82

Capítulo XIV.

1. Uma forte tempestade ariseth.-2. O navio do Estado que está em perigo de perishin.-3. Pilotos Um conselheiro sábio e bom do navio e resiste a storm.-4. O recipiente é posto em uma zona de segurança; mas o piloto therof morre, através de seus esforços para salvar a página navio 90

Capítulo XV.

1. Modo de reforma da Commonwealth recommended.-2. Advertências contra violento e perigoso changes.-3. Admoestações ao povo de Albion em relação a ele 95

Capítulo XV.

1. Modo de reforma da Commonwealth recommended.-2. Advertências contra violento e perigoso changes.-3. Admoestações ao povo de Albion em relação a ele 95

Capítulo XVI.

1. A parábola do Urso eo Monkey.-2. O macaco é subitamente transformado em um Tyger, que consome o urso e dispersa sua carne e seus ossos aos ventos do céu 100

Capítulo XVII.

A visão de Eliaquim 104

Capítulo XVIII.

A Visão Continuação 108

Capítulo XIX.

O Fim da Visão 115

Capítulo XX.

As advertências e admoestações que o Ângulo deu em comissão, a serem entregues ao Rei de Albion, e seu primogênito, ea todos os filhos e filhas da King.-2. Como também aos chefes e conselheiros da terra, e os juízes do mesmo, e para todos os povos que nela habitam Página 120

Capítulo XXI.

Admoestações e avisos aos sacerdotes e nobres da land.-2. Para os representantes e conselheiros dos people.-3 para juízes e magistrados 127

Capítulo XXI.

Admoestações aos Matrons e Filhas de Albion. 134

Capítulo XXIII.

Admoestações Gerais para o povo de Albion 140

Conclusão 145

Napoleão O tirano LIVRO I.

Capítulo I.

1. Aparecimento de um espírito maligno sobre a face da terra, sendo o precursor do Tyrant-2. Ele arrebata sobre os habitantes da terra de Gaul.-3. Seus progress.-4. A idolatria do Gauls.-5. Descripton e sinais da besta, ou Idol, que este povo adorou.

E eis que aconteceu, nestes últimos dias, que um espírito maligno surgiu na face da terra, e grandemente perturbados os filhos dos homens.

E esse espírito apoderou-se, e se espalhou entre as pessoas que habitam em terra da Gália. Agora, este povo o temor do Senhor não tivesse sido por muitas gerações, e eles se tornaram um povo corrupto e perverso; e seus principais sacerdotes e os nobres da terra, e os homens instruídos do mesmo, tornou-se perverso na imaginação de seus corações, e nas práticas de suas vidas. Então o espírito maligno foi para o exterior no meio do povo, e eles se enfureceu como aos gentios, e eles se levantaram contra o seu rei legítimo, eo matou, e sua rainha também, eo príncipe seu filho; sim, em verdade, com uma morte cruel e sangrenta.

E eles, além disso, feriu, com poderosa ira, os guardas do rei, e baniu os sacerdotes e nobres da terra, e apoderou-se, e tomou para si mesmos, suas heranças, a sua ouro e prata, milho e óleo, e tudo o que pertencia a eles. Agora ele veio para passar, que a nação dos gauleses continuam a ser extremamente problemático e afligiam, eo espírito maligno sussurrou ao povo, até o mais vil e mais vil dos mesmos, sendo que todos os homens nascem iguais, eram livres para agir, cada um de acordo com as imaginações e invenções de seu próprio coração, sem o temor de Deus, ou o controle dos governantes legítimos da terra.

E eis! Esse conselho tolo e perverso do mal projetar homens, sendo conveniente, e bem agradável aos olhos da multidão, eles se enfureceu furiosamente contra todos os principados e potestades; e tendo matado o bom rei a quem o Senhor designou para governar sobre eles, e para administrar a justiça para eles; que aliás tentou derrubar e destruir os reis e governantes sobre as outras nações da terra, e fez guerra contra eles; e agitou-se os povos dessas nações de igual modo para fazer a guerra contra os governantes legítimos das terras, em que tinham sido nomeados para habitar.

Agora, aconteceu, que o espírito maligno agitada, cada um, para buscar sua própria exaltação, pela humilhante e degradante aqueles que Deus tinha feito superior a ele, na mente, corpo e propriedade.

E enquanto esse espírito se alastrou na Gália, a maldição de Deus estava sobre a terra, e derramamento de sangue, assassinatos e rapinagem, e toda sorte de blasfêmia, malícia, e impureza, prevaleceu entre as pessoas dos mesmos.

E eles não só desprezado os mandamentos do Senhor, mas também blasfemou o nome do único Deus vivo e verdadeiro, e eles fizeram ídolos e falsos deuses para si mesmos, e prostraram-se e adoraram-los.

E eis que, o chefe ídolo, que este povo mau e perverso configurar e adorado, era semelhante a um animal, embora fez um pouco depois que a imagem de um homem.

E para fora da cabeça da besta surgiu três chifres, e sobre cada um dos chifres havia escrito estas palavras, sedição, conspiração PRIVY, e rebelião; e na testa da besta, e sob os chifres, não foram escritos, em letras de sangue, as traições e crimes palavras.

E a partir dos olhos da besta lá procedeu flashes de fogo devorador, e suas mandíbulas e garganta era semelhante à da boca do inferno, e da sua língua há emitida maldições e blasphemings.

E sobre o peito da besta, não foram escritas estas palavras, irreligião, infidelidade e tumulto.

E em sua mão direita, ele realizou um emblema de fogo e espada, e em sua esquerda, um emblema de rapina e assassinato.

E sobre os pés da besta, havia sandálias de bronze, como àqueles usados pelos homens, e sobre a sandália do pé direito, lá estava gravado em letras de bronze, terror e consternação; e sobre a sandália do pé esquerdo, o sangue ea fome, significando, que onde quer que a besta se estabeleceu, ou trode, esses males medonhos afligiria a terra.

E eis que o nome do ídolo foi chamado licenciosidade.

E eis! Um alto e voz de advertência, procedendo como se fosse do céu ao alto, foi ouvido em baixo na terra, dizendo: "Acautelai-vos, ó homem, do grande vileza e abominações da besta ou ídolo aqui descritos superior, por sobre os seguidores e os adoradores do mesmo, lá descerá justiça, e os mergulhadores e terríveis julgamentos ".

Capítulo II

1. O espírito maligno increaseth.-2. A árvore má, eo seu fruits.-3. É um cumberer da terra, e não prospera nele: mas é derrubado, e destruídos.

Então o espírito maligno continuou a espalhar-se amonst as nações da terra, e eles foram extremamente aflitos, e com isso conturbado.

E a idolatria da besta nos mesmos moldes prevaleceu entre os filhos dos homens, e que agradava o Senhor para entregar os adoradores do mesmo nas mãos dos gauleses.

Agora, a Gália continuou a raiva como dantes, com poderosa ira, e empreendeu uma guerra contra todas as nações, povos e línguas.

E os reis e governante da terra, viu a fúria da tempestade, e combinadas em conjunto para conter a fúria dos mesmos.

Mas o poder do espírito do mal, e da multidão que se movia, era poderoso grande, e de entre eles surgiu capitães valentes, e os homens de guerra, e eles derrubaram aqueles que travou uma guerra contra eles.

E eis! Os lavradores do solo e os trabalhadores dos mesmos, juntamente com mecânicos, artesãos, e todos os tipos de handicraftmen, deixaram as suas ocupações diversos e pacíficos, e tornou-se legisladores e legisladores, e procurou governar sobre seus superiores.

Agora, ele tinha agradou ao Senhor para escurecer os entendimentos desses homens insensatos; pois eles vão se imaginava, que as leis e as instituições podem ser feitas de imediato, semelhante a coisas do dispositivo astúcia, ou construído em uma temporada, ou por modelos, semelhante a habitações terrenas; Considerando que, eles crescem naturalmente e gradualmente após a forma de árvores, e, como eles, exigem para ser treinado e podado pela mão Desconfie de idade e tempo.

Agora, como leis boas e saudáveis ​​e instituições, ou, como são chamados nestes últimos dias, boas constituições, à maneira das árvores, não criar raízes e crescer, mas em bons solos, e onde eles estão bem regada e protegido; assim, de maneira semelhante, como é conhecida a todos os lavradores, a árvore que nasce e floresce em um, e um bom solo, decayeth e morrer no outro, ou mau solo.

Como o orvalho do céu, e os sun-vigas, água e valorizar a árvore terrestre, assim als, fazer os espíritos dos patriotas que partiram de uma terra, e derramar o sangue dos guerreiros do mesmo, fomentar e apoiar a árvore político, ou Constituição do Estado.

Mas os gauleses eram de todo um povo mau e perverso, ea árvore que havia plantado no meio deles havia uma árvore maldita, e eis que, ele trouxe nada, mas fruto ruim e proibido, e toda sorte de injustiça, tal como pertença, até a ídolo dos quais é antes e escrita, e quem, em as loucas fantasias de seus corações, tinha adorado em vão.

E esta árvore mal foi plantada em muitos e diversos lugares; mas as folhas e ramos deteriorado, e foram soprado, e suas raízes apodrecidas; porque a seiva que estava na árvore, era veneno, e todos aqueles que provei do seu fruto, assim, pereceram; sim, com uma morte cruel e sangrenta.

E eis que o compartilharam árvore da natureza do animal, do qual é escrito antes; pois tinha surgido a partir da podridão ea corrupção dos mesmos.

E quando o Senhor olhou do céu, e viu a maldade perversa dos gauleses, disse ele, sim, em verdade, eu vou punir este povo por causa da maldade de seus caminhos.

Então o Senhor falou por seus profetas, e disse ao povo da Gália, ó povo insensato vos é derrubado e morto, com uma morte cruel e ignominiosa, o rei a quem eu tinha nomeado para reinar sobre vós, e cujos pais haviam reinou na terra por muitas gerações; e vós ter destruído todos os principados e potestades, e desprezaram todas as coisas sagradas, e ter imaginado vaidades vãs e falsas, e além disso têm perturbado a paz do mundo, e juraram inimizade para com os reis e governantes da terra; mas vou puni-lo, ó povo, para estas maldades; e eis que, uma média nascido estranho virão de longe, e vós sereis pagar reverência a ele, e temê-lo, e lamber a poeira debaixo de seus pés, e tremer sob sua coroa, que, para vós, será uma coroa de ferro. E eis! A profecia do Senhor foi cumprida, como será feito manifesto do que está a seguir escrito neste livro.

Capítulo III

1. O lugar de nascimento do Tyrant Napoleon.-2. Ele professa-se um adorador do idol.-3. Ele entra na terra do Egito, a guerra wageth, e peregrina por algum tempo there.-4. Ele threateneth Palestina e Jerusalém-5. De repente ele volta dali, e destrói o primeiro Idol, e põe-se à frente dos exércitos do Gauls.-6. Ele se torna um poderoso Conquistador, poderosa na guerra, e overwhelmeth muitos dos reis e príncipes da earth.-7. Ele é um castigo para as nações para a maldade do seu ways.-8. O grito oprimidos em voz alta ao Senhor para alívio do opressor; mas para uma temporada, ele não listeneth-lhes, e endurece o coração do Tyrant, por causa da maldade perversa das pessoas.

Agora, na terra chamada Córsega, que é uma ilha no mar, havia um homem que nasceu, e seu nome era Napoleão.

E este homem, apesar de pequena estatura, no entanto, foi grande em espírito, e ele não só concebeu a si mesmo, grandes e maravilhosas projetos, mas foi aliás ímpios, e astúcia em conselho, poderoso em obras e poderosa na guerra.

E ele se declarou para ser um verdadeiro adorador do ídolo, e ainda assim ele odiava o ídolo em seu coração, e tinha feito para si um outro ídolo, da natureza de que se está a seguir escrito.

E ele declarou-se um inimigo a todos os principados e potestades, eo amigo da liberdade e da igualdade entre os filhos dos homens, e foi nomeado capitão sobre os exércitos dos adoradores do ídolo.

E ordenou aos anfitriões do mesmo, e saíram contra os governantes legítimos da terra, e derrubou-los, juntamente com o sumo sacerdote poderoso, que por muitas gerações tinha ordenado o medo e veneração dos homens.

E eis que este homem entrou na terra do Egito, com muitos navios e um poderoso exército; e tendo conquistado os seus habitantes, ele passou contra a Palestina, e ameaçou a cidade de Jerusalem.

Jerusalém, Jerusalém, como caíram os poderosos, e como quase tivesses tu sido conquistado, mas uma segunda vez, pelo braço de um infiel.

Mas eis que o progresso deste homem, na terra do Egito, foi parado por um capitão da marinha de bom rei Albanus, o Rei dos Albions, a história de quem é aqui depois de escrito.

Agora, este homem Napoleão, depois de peregrinar por muitos dias na terra do Egito, de repente tomou sua partida de lá, voltou para o concelho de os gauleses, e derrubou como um turbilhão os governantes dos mesmos, e colocar-se à frente do exércitos da multidão, e se declarou o governador da nação, que ele começou a governar com uma vara de ferro.

E este homem ser um poderoso homem de guerra, e um grande capitão, colocar-se à frente do exército dos gauleses, e sede de glória, domínio e poder.

E ele travou uma guerra contra as nações vizinhas, e derrubou um povo após o outro.

E os seus anfitriões foram em número semelhante ao das areias do mar, e no poder para os trovões do céu; por seus atos se assemelhava em rapidez do relâmpago do céu, e em força eles foram comparados aos raios dos mesmos.

E eis que o povo da Gália esqueceu sua ex-ídolo, que é descrito no início deste livro, e prostraram-se e adoraram o ídolo estranho e novo, a natureza da qual diferia do antigo em forma e em espécie.

Por cima da coroa deste ídolo, que sendo um homem, foi completamente após a semelhança dos mesmos, não foram escritos DOMINION, principados e poder; e sob a coroa, que foi uma coroa de ferro, e na testa do homem não foi escrita AMBITION; e em seu peitoral também foram escritos, conselho, presteza, e engano.

E o homem Napoleon segurava na mão direita uma espada de aço, sobre a qual estavam gravados MORTE, vitória e conquista, e na esquerda um rolo de pergaminho, e no rolo estava escrito o domínio do mundo, e sob o mesmo do nomes das nações que ele tinha conquistado, sim todas as pessoas ao alcance do seu poder.

E sobre a sandália do pé direito lá estava gravada, em carta de bronze, opressão e na de sua esquerda, ESCRAVIDÃO.

E seu trono, que atingiu até as nuvens, foi levantada nas costas de nações caídas, uma vez grandes e gloriosos, mas agora prostrados e humilhado no pó.

Para ele tinha derrubado, como um redemoinho, e num abrir e fechar de olhos, os exércitos de muitos dos reis e governantes das nações da terra; porque se tornaram vil e contaminada em todos os tipos de corrupção pecaminosa, e não seria advertido pela voz da sabedoria, e combinar com firmeza, nem ser verdadeiro e fiel para outro; mas ouviu as sugestões do espírito maligno e do ídolo que tinha escurecido seus entendimentos, e preparou-os para queda e ruína.

Agora, a influência desse homem permeou muitas terras, e muitos dos reis e príncipes da terra foram feitas tributário para ele, e as nações do mesmo gemeu debaixo de seus pés.

E ele agora obrigou os lavradores do solo e os trabalhadores dos mesmos, e os lavradores e os handicraftmen, que, no âmbito do primeiro ídolo, tinha se reuniam para comungar relativas superioridades e poderes, e para fazer leis para si mesmos, para deixar a sua casas pacíficas, as suas mulheres, filhos e parentes, e suas ocupações legítimas, e para entrar em terras distantes, e não suportar frio e de fome, e sofrem longas marchas, e misturar em batalhas sangrentas e medonhos, tudo para encher a medida de ambição sem limites deste homem.

E aprouve ao Senhor, como um castigo para a maldade ea perversidade do povo, para entregar nas mãos deste homem o domínio sobre muitas terras, que eles possam ser governados como com uma vara de ferro, e castigado por causa da iniqüidade e malícia dos seus caminhos, e trouxe de volta dos caminhos do pecado e da libertinagem, idolatria e da besta, para aqueles de justiça, moderação e verdade, eo medo do único Deus vivo e verdadeiro.

E o povo da terra da Gália, e todas as nações que ele tinha vontade do Senhor para entregar nas mãos deste homem estranho, gemeu pesadamente, e clamou ao Senhor em seus corações para a liberdade, perdão e misericórdia. Mas, tendo esquecido e desprezado o Senhor seu Deus, no orgulho e maldade de seus corações, ele deixou-os a colher os frutos de seus maus caminhos, e para uma temporada não ouvia-lhes em seus sofrimentos e angústia.

Ora, eis que todas as nações ao alcance deste homem Napoleão, gemia sob o domínio de seu poder, e ficaram grandemente aflitos em mente, corpo e propriedade, por sua dominavam sobre eles com um cetro de ferro.

Capítulo IV.


Notas

  1. Jeremy Runnells, Letter to a CES Director (Março 2015 revisão).