O Livro de Mórmon/Acusações de Plágio/História do México

Índice

Pergunta: Joseph Smith plagiou o History of Mexico para produzir o Livro de Éter?




Alega-se que uma obra do século 16 de Fernando de Alva Ixtilxochitl, History of Mexico, proporcionou uma fonte de material para a construção, por Joseph Smith, do Livro de Éter, no Livro de Mórmon.


A teoria do History of Mexico é mais uma tentativa de encaixar uma origem secular ao Livro de Mórmon. O período de sua publicação faz com que seja impossível que Joseph Smith tenha sequer visto o primeiro volume antes do envio do manuscrito do Livro de Mórmon para as editoras. Além disso, o volume relevante, é o volume nove, que foi publicado muitos anos depois do Livro de Mórmon. O paralelo entre o "History of Mexico" e O Livro de Mórmon, se houver algum, apoia a alegação de que O Livro de Mórmon é um registro histórico genuíno, embora, naturalmente, seria um exagero concluir que ele comprova a veracidade do Livro de Mórmon.

Perguntas e respostas detalhadas


Escrevendo History of Mexico

Fernando de Alva Ixtilxochitl foi um padre católico de ascendência mista nativo-americana e espanhola. Ele viveu de aproximadamente 1568 a 1647. Ele escreveu várias obras de história e é reconhecido por alguns historiadores como sendo particularmente astuto, em parte por causa de sua ascendência mista que lhe permitiu o acesso a pessoas mais experientes e que de outro modo não teria sido capaz de aprender tanto.[1] As obras de Ixtilxochitl são muitas vezes conhecidas sob os títulos espanhóis Obras Historicas ou Historica Chichimeca

Paralelos entre History of Mexico e o Livro de Éter

A história de Ixtilxochitl inclui um relato da origem dos primeiros colonizadores do México. No original em espanhol, lemos "Y como despues multiplicandose los hombres hicieron un zacualli muy alto y fuerte, que quiere decir la torre altisima, para guarecerse en el cuando se tornase a destruir el segundo mundo. Al mejor tiempo se les mudaron las lenguas, y no entendiendose unos a otros, se fueron a diversas partes del mundo; y los tultecas, que fueron hasta siete companeros con sus mujeres, que se entendian la lengua, se vinieron a estas partes, habiendo primero pasado grandes tierras y mares, viviendo en las cuevas y pasando grandes trabajos, hasta venir a esta tierra, que la hallaron buena y fertil para su habitacion."[2]

Em seu livro de 1989, Exploring the Lands of the Book of Mormon, Joseph Allen traduziu a passagem acima em inglês, e em português pode ser lida da seguinte forma: "[Depois do dilúvio, o povo] construiu uma Zacualli muito alta e forte, que significa ‘A Torre Bem Alta,’ para se protegerem contra a segunda destruição do mundo. Com o decorrer do tempo, a sua linguagem (lingua) tornou-se confusa, de tal forma que eles não entendiam uns aos outros; e eles foram espalhados por todas as partes da terra. Os Tultecas, compostos por sete homens e sua esposas, eram capazes de entender uns aos outros; e eles vieram a esta terra, tendo primeiro cruzado muitas terras e águas, vivido em cavernas e passado por grandes provações e tribulações. Após a sua chegada aqui, eles descobriram que era uma terra muito boa e fértil.”[3]

Isto, obviamente é um paralelo de Éter 1 e ensino SUD, que narram como a colônia Jaredita migrou de Babel, na época da Torre de Babel como também registrada em Gênesis 11: 1-9, a uma "Terra Prometida" no hemisfério ocidental.

Tradução de History of Mexico

A primeira tradução conhecida da história de Ixtilxochitl para o inglês estava no Livro de Edward King, Lorde de Kingsborough, Antiquities of Mexico. Era uma obra de nove volumes; o primeiro volume foi publicado em 1830 ou 1831 e o nono não foi publicado até depois da morte do Lorde Kingsborough em 1837. Lorde Kingsborough colocou sua fortuna pessoal em risco para a publicação do livro, que contava com materiais luxuosos e ilustrações pintadas à mão. Ele extrapolou e foi enviado para a prisão de devedores.[4] A excelente qualidade da impressão, e, portanto, o preço extremamente elevado dos volumes, torna incrivelmente improvável que Joseph Smith tenha visto uma cópia desta obra.

Impossibilidade de Joseph ter usado Ixtilxochitl como uma fonte

Os críticos somente deram informações suficientes sobre o livro History of Mexico—que foi publicado em Inglês em 1830, mesmo ano que o Livro de Mórmon—para parecer plausível a idéia de que Joseph Smith usou-o como um texto-fonte para o Livro de Mórmon. No entanto, esta alegação é completamente destruída sob exame minucioso.

Primeiro, Joseph Smith não sabia espanhol, e até onde sabemos, nenhum de seus colaboradores mais próximos, antes de 1830 sabia espanhol. Sendo assim, o acesso de Joseph a uma tradução em Inglês é crucial para o argumento crítico.

Em segundo lugar, o Livro de Mórmon foi publicado em 1830, mas o manuscrito foi concluído e submetido a impressoras no ano anterior, em julho de 1829. Mesmo que Joseph tivesse de alguma forma obtido uma cópia de "Antiquities of Mexico", direto da impressora na Inglaterra no início 1830, já teria sido tarde demais para usar qualquer conhecimento adquirido no manuscrito do Livro de Mórmon a tempo para a impressão. A primeira edição do Livro dos Mórmons contêm todo o Livro de Éter.

Em terceiro lugar, Antiquities of Mexico foi publicado em nove volumes, e os registros de Ixtilxochitl se encontravam no volume nove,[1] que não foi publicado até 1837 ou mais tarde.[4]

Para mais informações relacionadas a este tópico


  1. 1,0 1,1 Hubert Howe Bancroft, History of Mexico, Volume IX. (San Francisco: A. L. Bancroft and Company, 1883), 139-140.
  2. Fernando Alva de Ixtilxochitl,Obras historicas, 12.
  3. Joseph L. Allen, and Blake J. Allen, Exploring the Lands of the Book of Mormon, (Orem, UT: S.A. Publishers, 1989), 62.
  4. 4,0 4,1 Edward King, Viscount Kingsborough, wikipedia retrieved March 30, 2011