![FairMormon Logo](https://www.fairlatterdaysaints.org/wp-content/uploads/2021/01/2021_fair_logo_primary.png)
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
< La Sainte Bible et le mormonisme
Modèle:FairMormon articles d'auteur
L'Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours utilise la version autorisée («Roi Jacques») en tant que sa Bible officielle. Certaines de ces raisons sont:
Cependant , il n'y a rien dans la politique de l'Eglise ou de l'enseignement officiel de l'Église qui interdit Saints des Derniers Jours lire d'autres traductions de la Bible dans leur propre étude . En fait , beaucoup le font.
Les critiques de McKeever et Johnson écrivent sur la position des Derniers Jours:
C'est, bien sûr, que partiellement vrai. Considérons, par exemple, la version populaire de la nouvelle traduction vivante. Dans son introduction se lit comme suit:
Auparavant, ils admettent qu'il existe un biais dans la traduction. Cette traduction a été préparée par " ... quatre-vingt dix chercheurs évangéliques en service en 1989 pour commencer la révision de la Bible Living" . FN28 C'est très bien si vous êtes évangélique , mais sinon, les spectacles de la traduction préférences théologiques claires dans le processus de traduction . La version King James , la New International Version , et toutes les autres traductions viennent généralement chargé avec une perspective théologique sur la traduction du texte . Certains reçoivent beaucoup plus de critiques que d'autres (par exemple , la Traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah ) . L'Eglise de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours a choisi la version King James de la Bible comme son officielle . Les raisons de ce choix ont un double objectif . Tout d'abord, il s'agit d'une traduction très respecté et un accès facile ( même un peu vieux ) . Deuxièmement, ce fut la seule traduction de la Bible en anglais disponibles pour les premiers dirigeants de l'Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours , de sorte que toutes les citations bibliques sont tirées de son .
McKeever et Johnson tentent de montrer qu'en utilisant le terme «traduction» dans le huitième article de foi, fait référence à la "transmission". Ils écrivent:
Certains Mormons ont reconnu que le terme «traduit» tel qu'il est utilisé dans les articles de la foi, n'est pas tout à fait exact. Compétent Mormon, qui ont étudié les méthodes de la traduction, la transmission est autorisée (pas de traduction) de textes bibliques leurs de préoccupations.[3]
Comme un Saint des Derniers Jours étudiant de l'Écriture dit:
:: Quant aux questions que vous m'avez écrites, bon pour un homme de ne pas se marier. Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.[4]
En d'autres termes, en réponse à des choses que les Corinthiens avaient écrit à Paul, il a répondu: «Eh bien, vous seriez l'homme ...". Par conséquent, le concept que l'homme ne doit pas toucher une femme, dans la bouche de Paul définit. D'autres traductions déplacer la première ligne de texte à la mise en place, comme les mots de Paul aux Corinthiens, comme le montre ce qui suit:
:: Je vais maintenant question n'a été soulevée moi écrit: "Il est préférable de ne pas avoir des relations sexuelles." Mais tant l'immoralité, chaque homme devrait avoir sa propre femme, et que chaque femme ait son mari.[5]
En d'autres termes, le Corinthians a demandé à Paul s'il était bon pour un homme de ne pas toucher une femme. Paul répond négativement. Ce sont deux interprétations complètement différentes et les deux sont absolument correcte traduction du point de vue du même passage dans le grec syntaxique. Cependant, il ya un changement profond dans le message Paul donne dans ce passage de sa lettre. Est-ce un problème de traduction ou de transmission? McKeever et Johnson a dit il ya longtemps: «Les moyens de traduction de prendre les mots d'une langue et les mettre dans les mots d'un autre."[6] Il s'agit d'une simplification qui ne rend pas justice à ce sujet. Au moins , il devrait y avoir une certaine inquiétude à l'idée que la traduction signifie aussi de préserver , dans toute la mesure du possible , l'intention de l'auteur .
Dans des cas comme l'exemple précédent , où le texte original ( qui aurait pu fournir plus d'informations) n'est pas disponible , la traduction dépendra largement de la volonté du traducteur certaine doctrine . Dans ce cas , la doctrine qui détermine la traduction. S'il s'agissait d'un incident isolé , il ne serait pas un facteur si important . Cependant, il devient important lorsque nous nous rendons compte que beaucoup de ces difficultés sont dans les doctrines fondamentales de l'Eglise . Raymond Brown , un théologien catholique de renom, est à seulement trois versets dans le Nouveau Testament où Jésus a clairement appelé Dieu . Les versets sont discutables , soit syntaxique ou en raison de la preuve des manuscrits qui présente des défis importants en termes de ses raisons d'originalité .[7] Il ajoute que, de ces trois, aucun biaisé en faveur de la doctrine de la Trinité.[8] Cela ne signifie pas que je (ou Brown) nous nous interrogeons sur la divinité de Jésus-Christ. C'est juste le fait que la traduction et l'interprétation jouent un rôle beaucoup plus important que ne le suggère McKeever et Johnson. Comme le dit Brown: "Un engagement fort à l'évolution théologiques et ontologiques ultérieures qui ont conduit à la confession que Jésus-Christ était le« vrai Dieu »ne devrait pas causer surévaluer ou sous-évaluer les confessions moins développés sur les croyants du NT."[9]
Est-ce que la traduction est-elle importante? Il est clair qu'il est. Les saints des derniers jours croient que c'est seulement par l'Esprit de Dieu que nous pouvons prendre ces décisions. Souvent, les chercheurs ne peuvent pas répondre à des questions au sujet de l'effet de la théorie de la traduction, en particulier dans les anciens documents dont la source n'est pas disponible.
Récemment, une étude a été publiée intitulé "asyndeton à Paul: Un texte critique et enquête statistique dans Pauline Style" (Asyndète dans les écrits de Paul: Un examen et une recherche statistique sur le style de Paul). Les auteurs ont travaillé avec une ancienne rhétorique appelée asyndeton, la pratique d'omettre les conjonctions (comme le mot «et») dans le texte pour ajouter des effets. Habituellement, cette technique est utilisée dans l'art oratoire et est une indication que les œuvres de Pablo étaient destinés à être lus à haute voix.[10] Les auteurs ont travaillé avec un ancien dispositif rhétorique de asyndeton appelé' de la pratique de l'omission des conjonctions (comme le mot «et») dans le texte pour ajouter des effets. Habituellement, cette technique est utilisée dans l'art oratoire et est une indication que les œuvres de Pablo étaient destinés à être lus à haute voix. Ils ont trouvé plus de 600 cas de asyndeton dans les deux épîtres aux Corinthiens et l'épître aux Romains. Puis projeté ces histoire de asíndeton disponible dans le manuscrit et a identifié plusieurs ont été perdu lorsque les scribes et copistes ont changé le texte par erreur parce qu'ils ne reconnaissent pas la rhétorique.
Les résultats ont été fascinants . Il était évident dès le départ que pendant que j'étais le plus ancien manuscrit , moins de changements seraient trouvés . Encore plus intéressant est ce qu'ils ont trouvé dans les éditions critiques disponibles pour les traducteurs . Une édition critique est un texte comprenant une combinaison de variantes de lecture qui sont utilisés pour créer le texte de base à partir de laquelle la traduction a été effectuée . Ces textes comprennent le texte Nestle -Aland , le texte de la United Bible Societies et le Texte Reçu préparé par Erasmus , dont la version King James a été traduit . Ce qu'ils ont découvert est que même les plus anciens manuscrits avaient été modifiée plus de trente pour cent des cas , tandis que le dernier mot avait perdu de 50 à 55 pour cent de la signification originale . Le Texte Reçu ' en tant que texte traditionnel, avait perdu presque soixante-dix pour cent des cas de asyndeton . La meilleure édition critique , qui a utilisé les United Bible Societies , mais c'était encore pire que les manuscrits les plus anciens . Les auteurs laissent le lecteur tirer ses propres conclusions .
Ce que cela signifie est que la critique textuelle de la Bible est encore à ses balbutiements. Bien qu'il nous rapproche des textes originaux, il n'ya aucune garantie et aucun moyen de savoir combien il reste à faire. Jusque-là, nous sommes dans la même situation en ce qui concerne le texte original et que McKeever et Johnson a déclaré que les Mormons étaient:
Si cela est vrai, alors il serait aussi un argument de silence parler comme si nous avions une bonne réplique des manuscrits originaux, qui n'existent donc pas. Si ce n'est pas un argument de silence, alors que la source McKeever et Johnson parole, si ce n'est pas de la pure conjecture?
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now