![FairMormon Logo](https://www.fairlatterdaysaints.org/wp-content/uploads/2021/01/2021_fair_logo_primary.png)
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
m |
m (→) |
||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
{{étiquette de notes}} | {{étiquette de notes}} | ||
− | #{{note|fn26}} McKeever | + | #{{note|fn26}} McKeever et Johnson, ''Mormonism 101'', 101. |
#{{note|fn27}} ''Holy Bible New Living Translation'' (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xvii. | #{{note|fn27}} ''Holy Bible New Living Translation'' (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xvii. | ||
− | #{{note|fn28}} | + | #{{note|fn28}} ''Holy Bible New Living Translation'' (Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1996), xv. |
− | #{{note|fn29}} McKeever | + | #{{note|fn29}} McKeever et Johnson, ''Mormonism 101'', 101. |
− | #{{note|fn30}} 1 Corinthians 7 | + | #{{note|fn30}} {{b|1|Corinthians|7|1-2}} (KJV et NIV). |
− | #{{note|fn31}} | + | #{{note|fn31}} {{b|1|Corinthians|7|1-2}} (REB and NRSV). |
− | #{{note|fn32}} McKeever | + | #{{note|fn32}} McKeever et Johnson, ''Mormonism 101'', 101. |
#{{note|fn33}} Raymond E. Brown, ''An Introduction to New Testament Christology'' (Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1994), 171-195. | #{{note|fn33}} Raymond E. Brown, ''An Introduction to New Testament Christology'' (Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1994), 171-195. | ||
− | #{{note|fn34}} | + | #{{note|fn34}} Brown, ''An Introduction'', surtout le page 195, avec note 20. |
− | #{{note|mcguire1}} Benjamin McGuire, | + | #{{note|mcguire1}} Benjamin McGuire, répondant au chapître 7 de McKeever et Johnson, ''Mormonism 101'' (See [[Mormonism 101/Index/Chapter 7|"A FairMormon Analysis of Mormonism 101: Response to Chapter 7: The Bible]]) |
#{{note|fn35}} Eberhard W. Güting and David L. Mealand, "Asyndeton in Paul: A Text-critical and Statistical Inquiry into Pauline Style," ''Studies in the Bible and Early Christianity'', No. 39 (Mellen, 1998), xiv, 203. | #{{note|fn35}} Eberhard W. Güting and David L. Mealand, "Asyndeton in Paul: A Text-critical and Statistical Inquiry into Pauline Style," ''Studies in the Bible and Early Christianity'', No. 39 (Mellen, 1998), xiv, 203. | ||
− | #{{note|fn36}} McKeever | + | #{{note|fn36}} McKeever et Johnson, ''Mormonism 101'', 101. |
+ | |||
+ | {{Articles Footer 1}} | ||
[[de:Bibel:_Übersetzungen]] | [[de:Bibel:_Übersetzungen]] | ||
− | |||
[[en:Mormonism and the Bible/Translations]] | [[en:Mormonism and the Bible/Translations]] | ||
[[es:El Mormonismo y la Santa Biblia/Traducciones]] | [[es:El Mormonismo y la Santa Biblia/Traducciones]] |
Modèle:FairMormon articles d'auteur
L'Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours utilise la version autorisée («Roi Jacques») en tant que sa Bible officielle. Certaines de ces raisons sont:
Cependant , il n'y a rien dans la politique de l'Église ou de l'enseignement officiel de l'Église qui interdit les Saints des Derniers Jours lire d'autres traductions de la Bible dans leurs propres études. En fait, beaucoup le font.
Les critiques de McKeever et Johnson écrivent sur la position des Derniers Jours:
C'est, bien sûr, partiellement vrai. Considérons, par exemple, la version populaire de la «nouvelle traduction vivante». Son introduction se lit comme suit:
Auparavant, ils admettent qu'il existe un biais dans la traduction. Cette traduction a été préparée par " ... quatre-vingt dix chercheurs évangéliques en service en 1989 pour commencer la révision de la Bible Living" [3] C'est très bien si vous êtes évangélique , mais sinon, les spectacles de la traduction préférences théologiques claires dans le processus de traduction. La version Roi Jacques, la Nouvelle Version Internationale, et toutes les autres traductions viennent généralement chargé avec une perspective théologique sur la traduction du texte. Certains reçoivent beaucoup plus de critiques que d'autres (par exemple, la Traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah). L'Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours a choisi la version King James comme sa Bible officielle. Les raisons de ce choix ont un double objectif. Tout d'abord, il s'agit d'une traduction très respecté et un accès facile (même un peu vieux) . Deuxièmement, c'était la seule traduction de la Bible en anglais disponibles pour les premiers dirigeants de l'Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours, de sorte que toutes les citations bibliques sont tirées de cette traduction.
McKeever et Johnson tentent de montrer qu'en utilisant le terme «traduction» dans le huitième article de foi, fait référence à la "transmission". Ils écrivent:
Comme un Saint des Derniers Jours étudiant de l'Écriture dit:
:: Quant aux questions que vous m'avez écrites, bon pour un homme de ne pas se marier. Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.[5]
:: Je vais maintenant question n'a été soulevée moi écrit: "Il est préférable de ne pas avoir des relations sexuelles." Mais tant l'immoralité, chaque homme devrait avoir sa propre femme, et que chaque femme ait son mari.[6]
Est-ce que la traduction est-elle importante? Il est clair qui oui. Les Saints des Derniers Jours croient que c'est seulement par l'Esprit de Dieu que nous pouvons prendre ces décisions. Souvent, les chercheurs ne peuvent pas répondre à des questions au sujet de l'effet de la théorie de la traduction, en particulier dans les anciens documents dont la source n'est pas disponible.
Récemment, une étude a été publiée intitulé "asyndeton à Paul: Un texte critique et enquête statistique dans Pauline Style" (Asyndète dans les écrits de Paul: Un examen et une recherche statistique sur le style de Paul). Les auteurs ont travaillé avec une ancienne rhétorique appelée asyndeton, la pratique d'omettre les conjonctions (comme le mot «et») dans le texte pour ajouter des effets. Habituellement, cette technique est utilisée dans l'art oratoire et est une indication que les œuvres de Pablo étaient destinés à être lus à haute voix.[11] Les auteurs ont travaillé avec un ancien dispositif rhétorique de asyndeton appelé' de la pratique de l'omission des conjonctions (comme le mot «et») dans le texte pour ajouter des effets. Habituellement, cette technique est utilisée dans l'art oratoire et est une indication que les œuvres de Pablo étaient destinés à être lus à haute voix. Ils ont trouvé plus de 600 cas de asyndeton dans les deux épîtres aux Corinthiens et l'épître aux Romains. Puis projeté ces histoire de asíndeton disponible dans le manuscrit et a identifié plusieurs ont été perdu lorsque les scribes et copistes ont changé le texte par erreur parce qu'ils ne reconnaissent pas la rhétorique.
Les résultats ont été fascinants . Il était évident dès le départ que pendant que j'étais le plus ancien manuscrit , moins de changements seraient trouvés . Encore plus intéressant est ce qu'ils ont trouvé dans les éditions critiques disponibles pour les traducteurs . Une édition critique est un texte comprenant une combinaison de variantes de lecture qui sont utilisés pour créer le texte de base à partir de laquelle la traduction a été effectuée . Ces textes comprennent le texte Nestle -Aland , le texte de la United Bible Societies et le Texte Reçu préparé par Erasmus , dont la version King James a été traduit . Ce qu'ils ont découvert est que même les plus anciens manuscrits avaient été modifiée plus de trente pour cent des cas , tandis que le dernier mot avait perdu de 50 à 55 pour cent de la signification originale . Le Texte Reçu ' en tant que texte traditionnel, avait perdu presque soixante-dix pour cent des cas de asyndeton . La meilleure édition critique , qui a utilisé les United Bible Societies , mais c'était encore pire que les manuscrits les plus anciens . Les auteurs laissent le lecteur tirer ses propres conclusions .
Ce que cela signifie est que la critique textuelle de la Bible est encore à ses balbutiements. Bien qu'il nous rapproche des textes originaux, il n'ya aucune garantie et aucun moyen de savoir combien il reste à faire. Jusque-là, nous sommes dans la même situation en ce qui concerne le texte original et que McKeever et Johnson a déclaré que les Mormons étaient:
Si cela est vrai, alors il serait aussi un argument de silence parler comme si nous avions une bonne réplique des manuscrits originaux, qui n'existent donc pas. Si ce n'est pas un argument de silence, alors que la source McKeever et Johnson parole, si ce n'est pas de la pure conjecture?
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now