La Sainte Bible et le mormonisme/Transmission par rapport à la traduction

Modèle:FairMormon articles d'auteur

    La Sainte Bible: Transmission par rapport à la traduction

Des questions


Il est affirmé que par l'utilisation du terme «traduction» dans le huitième article de foi, nous voulons dire «transmission». Ils écrivent:

Certains Mormons ont reconnu que le terme «traduit» tel qu'il est utilisé dans les articles de la foi, n'est pas tout à fait exact. Compétent Mormon, qui ont étudié les méthodes de la traduction, la transmission est autorisée (pas de traduction) de textes bibliques leurs de préoccupations.[1]

Réponse


Articles de foi ont été écrits par le prophète Joseph Smith, qui n'était pas intéressé à passer du tout, mais plutôt dans la traduction. Il a étudié l'hébreu et le grec dans une tentative de se rapprocher de la langue originale de la Bible. Lorsque nous faisons cela, nous nous rendons compte des problèmes alarmants présents dans la traduction du Nouveau Testament.

Des questions et des réponses détaillées

Prenez, par exemple, un passage de Paul qui est utilisé pour soutenir l'enseignement doctrinal du célibat dans l'église (1 Corinthiens 7). L'un des problèmes fondamentaux avec les diverses interprétations de ce chapitre tourne autour de l'introduction de l'objet dans les deux premiers versets. Ce sont deux traductions différentes du texte, comme dans les traductions de la Bible populaires. La version King James, Bibles et ceux qui suivent une lecture traditionnelle, utiliser la première ligne de texte d'introduction, puis la déclaration de Paul ajoute que soulève la question de la discussion:

En ce qui concerne les questions que vous m'avez écrit, bon pour un homme de ne pas se marier. Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.[2]

En d'autres termes, en réponse à des choses que les Corinthiens avaient écrit à Paul, dit-il, "est bon pour l'homme ...". Par conséquent, le concept que l'homme ne doit pas toucher une femme, dans la bouche de Paul définit. D'autres traductions déplacer la première ligne de texte à la mise en place, comme les mots de Paul aux Corinthiens, comme le montre ce qui suit:

J'en viens maintenant aux questions qui ont été soulevées moi écrit: "Il est préférable de ne pas avoir des relations sexuelles." Mais tant l'immoralité, chaque homme devrait avoir sa propre femme, et que chaque femme ait son mari.[3]


En d'autres termes, le Corinthians a demandé à Paul s'il était bon pour un homme de ne pas toucher une femme. Paul répond négativement. Ce sont deux interprétations complètement différentes et les deux sont absolument correcte traduction du point de vue du même passage dans le grec syntaxique. SSans Mais il ya un changement profond dans le message Paul donne dans ce passage de sa lettre. Est-ce un problème de traduction ou de transmission? McKeever et Johnson a dit il ya longtemps: «Les moyens de traduction de prendre les mots d'une langue et les mettre dans les mots d'un autre." [4] Il s'agit d'une simplification qui ne rend pas justice à ce sujet. Au moins, il devrait y avoir une certaine inquiétude à l'idée que la traduction signifie aussi de préserver, dans toute la mesure du possible, l'intention de l'auteur.


Dans des cas comme l'exemple ci-dessus, où le texte original (qui aurait pu fournir plus d'informations) n'est pas disponible, la traduction dépendra largement de la volonté du traducteur certaine doctrine. Dans ce cas, la doctrine qui détermine la traduction. S'il s'agissait d'un incident isolé, il ne serait pas un facteur si important. Cependant, il devient important lorsque nous nous rendons compte que beaucoup de ces difficultés sont dans les doctrines fondamentales de l'Eglise. Raymond Brown, un théologien catholique de renom, est à seulement trois versets dans le Nouveau Testament où Jésus a clairement appelé Dieu. Les versets sont discutables, soit syntaxique ou en raison de la preuve des manuscrits qui présente des défis importants en termes de ses raisons d'originalité.[5] Il ajoute que, de ces trois, aucun biaisé en faveur de la doctrine de la Trinité.[6] Cela ne signifie pas que je (ou Brown) nous nous interrogeons sur la divinité de Jésus-Christ. C'est juste le fait que la traduction et l'interprétation jouent un rôle beaucoup plus important que ne le suggère McKeever et Johnson. Comme le dit Brown: "Un engagement fort à l'évolution théologiques et ontologiques ultérieures qui ont conduit à la confession que Jésus-Christ était le« vrai Dieu »ne devrait pas causer surévaluer ou sous-évaluer les confessions moins développés sur les croyants du NT."

Est-ce que la traduction est -elle importante? Il est clair qu'il est. Les saints des derniers jours croient que c'est seulement par l'Esprit de Dieu que nous pouvons prendre ces décisions . Souvent , les chercheurs ne peuvent pas répondre à des questions au sujet de l' effet de la théorie de la traduction, en particulier dans les anciens documents dont la source n'est pas disponible .

Les auteurs ont également fait une déclaration sans aucune tentative de documenter , et je m'oppose " Certains Mormons croient que la version King James était une retraduction d'une autre version de la Bible . " Ceci n'est pas vrai . Dans ses publications officielles , l'Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours ci-dessous les détails de la version King James . Le sujet a été traité très profondément dans une série d'articles dans le pavillon intitulé « Comment la Bible Came pour être " ( Comment est venue la Bible dans l'existence ) , publié en 1982 . S'il ya des membres de l'Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours qui croient cela, ce n'est pas la perception générale de l'église dans son ensemble .

Enfin, je voudrais faire quelques commentaires supplémentaires avant de passer à la conclusion de ce chapitre. (Asyndète sur Paul: Un examen et des recherches statistiques sur le style de Paul): Récemment, une étude intitulée «Un texte critique et enquête statistique dans Pauline style asyndeton à Paul» a été publié.[7] Les auteurs ont travaillé avec une ancienne rhétorique appelée asyndeton, la pratique d'omettre les conjonctions (comme le mot «et») dans le texte pour ajouter des effets. Habituellement, cette technique est utilisée dans l'art oratoire et est une indication que les œuvres de Pablo étaient destinés à être lus à haute voix. Ils ont trouvé plus de 600 cas de asyndeton dans les deux épîtres aux Corinthiens et l'épître aux Romains. Puis projeté ces histoire de asíndeton disponible dans le manuscrit et a identifié plusieurs ont été perdu lorsque les scribes et copistes ont changé le texte par erreur parce qu'ils ne reconnaissent pas la rhétorique.

Les résultats ont été fascinants . Il était évident dès le départ que pendant que j'étais le plus ancien manuscrit , moins de changements seraient trouvés . Encore plus intéressant est ce qu'ils ont trouvé dans les éditions critiques disponibles pour les traducteurs . Une édition critique est un texte comprenant une combinaison de variantes de lecture qui sont utilisés pour créer le texte de base à partir de laquelle la traduction a été effectuée . Ces textes comprennent le texte Nestle -Aland , le texte de la United Bible Societies et le Texte Reçu préparé par Erasmus , dont la version King James a été traduit . Llo ils ont découvert , c'est que même les plus anciens manuscrits avaient été modifiée plus de trente pour cent des cas , alors que les textes les plus récents avaient perdu 50 à 55 pour cent de la signification originale . Le Texte Reçu ' en tant que texte traditionnel, avait perdu presque soixante-dix pour cent des cas de asyndeton . La meilleure édition critique , qui a utilisé les United Bible Societies , mais c'était encore pire que les manuscrits les plus anciens . Les auteurs laissent le lecteur tirer ses propres conclusions .

Ce que cela signifie est que la critique textuelle de la Bible est encore à ses balbutiements. Bien qu'il nous rapproche des textes originaux, il n'ya aucune garantie et aucun moyen de savoir combien il reste à faire. Jusque-là, nous sommes dans la même situation en ce qui concerne le texte original et que McKeever et Johnson a déclaré que les Mormons étaient:

Cependant, il s'agit d'un argument du silence, car ils ne peuvent pas produire tout détracteurs manuscrit qui n'est pas contaminé, à partir de laquelle peut être mesurée manuscrits "contaminés".[8]

Si cela est vrai, alors il serait aussi un argument de silence parler comme si nous avions une bonne réplique des manuscrits originaux, qui n'existent donc pas. Si ce n'est pas un argument de silence, alors que la source McKeever et Johnson parole, si ce n'est pas de la pure conjecture?

Notes

  1. [retour] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  1. [retour] 1 Corinthians 7:1-2 (both the KJV and NIV).
  1. [retour] Ibid., REB and NRSV.
  1. [retour] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  1. [retour] Raymond E. Brown, An Introduction to New Testament Christology, (Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1994), 171-195.
  1. [retour] Ibid. See especially page 195, with footnote 20.
  1. [retour] Eberhard W. Güting and David L. Mealand, "Asyndeton in Paul: A Text-critical and Statistical Inquiry into Pauline Style," Studies in the Bible and Early Christianity, No. 39 (Mellen, 1998), xiv, 203.
  1. [retour] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.

Modèle:Articles Footer 1