![FairMormon Logo](https://www.fairlatterdaysaints.org/wp-content/uploads/2021/01/2021_fair_logo_primary.png)
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
< Mormonism and Wikipedia | Golden plates
Claimed engravings | A FAIR Analysis of: Wikipedia article "Golden plates", a work by author: Various
|
The golden plates are significant within the Latter Day Saint movement because they are the reputed source for the Book of Mormon, which Joseph Smith, Jr. called the "most correct of any book on earth, and the keystone of our religion."Author's sources: *Roberts (1908) , p. 461.
However, the golden plates are just one of many known and reputed metal plates with significance in the Latter Day Saint movement. The Book of Mormon itself refers to a long tradition of writing historical records on plates, of which the golden plates are a culmination. See List of plates (Latter Day Saint movement). In addition, Joseph Smith once believed in the authenticity of a set of engraved metal plates called the Kinderhook Plates,Author's sources: *Bushman (2005) , p. 490;Brodie (1971) , p. 291: "The whole of Nauvoo soon buzzed with the discovery. The Times and Seasons published full reproductions as further proof of the authenticity of the Book of Mormon, and the printing office sold facsimiles at one dollar a dozen." The original source is William Clayton's Journal, May 1, 1843 (See also, Trials of Discipleship — The Story of William Clayton, a Mormon, 117): "I have seen 6 brass plates... covered with ancient characters of language containing from 30 to 40 on each side of the plates. Prest J. has translated a portion and says they contain the history of the person with whom they were found and he was a descendant of Ham through the loins of Pharaoh king of Egypt, and that he received his kingdom from the ruler of heaven and earth." The information was deemed important enough to be republished in the first person (as if Smith had said it) in the History of The Church: "I insert facsimiles of the six brass plates found near Kinderhook...I have translated a portion of them, and find they contain the history of the person with whom they were found. He was a descendant of Ham, through the loins of Pharaoh, king of Egypt, and that he received his kingdom from the Ruler of heaven and earth." More than six pages of History of the Church, 5:372-79 discuss the Kinderhook plates, and Smith directed Reuben Hedlock to make woodcuts of the plates. Palmer (2002) , p. 31 "Church historians continued to insist on the authenticity of the Kinderhook plates until 1980 when an examination conducted by the Chicago Historical Society, possessor of one plate, proved it was a nineteenth-century creation." Bushman (2005) , p. 490
although these plates turned out to be a hoax by non-Mormons who sought to entice Smith to translate them in order to discredit his reputation.Author's sources: *Richard Bushman, Joseph Smith: Rough Stone Rolling (New York: Alfred A. Knopf, 2005), 489-90.
Two other sets of alleged plates, the Voree Plates and the Book of the Law of the Lord, were purportedly translated by James Strang, one of three major contenders to succeed Joseph Smith and the eventual leader of the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints (Strangite).Author's sources: *The Voree Plates were alleged to have been written by an ancient inhabitant of what is now Burlington, Wisconsin, while the Book of the Law of the Lord was alleged by Strang to be a translation of the Plates of Laban mentioned in the Book of Mormon. Neither of these alleged discoveries by Strang is accepted as authentic outside of the Strangite community.
Some Latter Day Saints, especially those within the Community of Christ, have doubted the historicity of the golden plates and downplayed their significance.Author's sources: *W. Grant McMurray, "They "Shall Blossom as the Rose": Native Americans and the Dream of Zion," an address delivered February 17, 2001, accessed on Community of Christ website, September 1, 2006 at http://web.archive.org/web/20070817021355/http://cofchrist.org/docs/NativeAmericanConference/keynote.asp (referring to "long-standing questions about [the Book of Mormon's] historicity" which has provoked "discussion in the 1970s and beyond" about the proper use of the book in the religion); Ostling (1999) , p. 259: "'Were there really gold plates and ministering angels, or was there just Joseph Smith Seated at a table with his face in a hat dictating to a scribe a fictional account of the ancient inhabitants of the Americas?' Resolving that problem haunts loyal Mormons. The blunt questioner quoted is Brigham D. Madsen, a liberal Mormon and onetime history teacher at Brigham Young University."
Some aspects of the Book of Mormon record make little sense if it is read as a 19th century creation. If its underlying source is an ancient text, however, then these elements enrich our understanding of the volume and its message.
(This page is, at present, a resource of reading around this topic. It is constantly in development, and should not be considered as final or complete.)
Jacob 7꞉27 ends with the phrase, "Brethren, adieu." Some claim that because adieu is French, it shows that Joseph Smith composed the Book of Mormon, and not an ancient author.[1]
Adieu is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. The word's French associations are simply more familiar to the modern reader. Joseph was inspired to select the most appropriate word to use in this situation, and the word "adieu" (like the Spanish equivalent "adios" or "a Dios") means "to God". In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
The English Book of Mormon is a translation. This means that it is no more likely that the word adieu appeared on the plates than did the words yea, beginning, or sword. Except for proper nouns and a few other possibly transliterated nouns, no word that appears in the English version of the Book of Mormon can be said to have been on the ancient Nephite plates. Similarly, the phrase "and it came to pass" never appeared anywhere on the Nephite plates. Whatever character, word, or phrase that had been engraved on the plates was translated by Joseph Smith into what he felt was an approximate equivalent in English.
Despite the fact that the word adieu appears in the English translation of the Book of Mormon, the word adieu was certainly not known to any Book of Mormon writer, the word adieu was never used by any Book of Mormon writer, and the word adieu did not appear anywhere on the Nephite plates.
The goal of a translation is to take a text written in one language and to make it understandable to someone who does not understand that language. Anyone who has had the need to translate knows that frequently there is no way to convey all of the meanings, nuances, and subtleties of the original text in the new language. Translators are free to select words and phrases that they feel best convey the original meaning and will best be understood by the readers of the translation.
For example, it would be perfectly acceptable for a translation from Japanese to English to include the non-English phrases ad hoc, hoi polloi, or savoir faire if those phrases seem to properly convey the original meaning and if the translator believes that readers will understand them.
Adieu is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob. Adieu implies "farewell until we meet with God," a fitting finale to Jacob's testimony and writing.
The appearance of non-English words (if there are any) in the Book of Mormon has absolutely no bearing on whether the Book of Mormon is authentic or whether the translation was properly done, and the presence of non-English words in the translated text would not imply that those non-English words appeared in the original text on the Nephite plates.
There is a common misunderstanding among some critics of the Book of Mormon that the word adieu is not an English word. This is not true. The problem stems from the fact that adieu is both an English word and a French word, and most English speakers are more familiar with its use in a French context.
Adieu is a perfectly good English word that has appeared in English dictionaries, English literature, and in common English usage from long before Joseph Smith to the present. Adieu entered the English language in the 14th century. It entered from Middle French, not modern French, and it has been part of English for approximately 800 years. Adieu has been part of the English language longer than the word banquet, which is also a word in modern French, but banquet entered the English language only in the 15th century. Adieu is no less English than commence, nation, psychology, Bible, vision, or any other word that can be traced back to Latin, Greek, German, French, Spanish, or any other language.
The presence of adieu is no more a challenge to the historicity and authenticity of the Book of Mormon than the 36 uses of banquet in the NIV is a challenge to the historicity and authenticity of the Bible.
We should also remember that "adieu" was a translation of a reformed Egyptian (Mormon 9:32) equivalent to a Hebrew word used circa 544 B.C. Daniel H. Ludlow has pointed out that the Hebrew word "Lehitra'ot" has essentially the same meaning as the word "adieu."[2] Angela Crowell pointed out the same for the Hebrew "barak."[3] She also showed that "adieu" is a fitting ending for the chiasm in the last verse of the Book of Jacob.[4]
Those who criticize Joseph Smith for using a French word must, in fairness, also criticize King James translators for using French words such as tache (Ex 26:6, 11), laver (Ex 30:18,28), and bruit (Jer 10:22; Nah 3:19) which were derived from French words meaning "mark," "wash," and "noise." Should we delete them because they are no longer in current use in the English language today?
In 1737, William Whiston (1667-1752) produced a translation of The Life of Flavius Josephus, written by a Jew born in Jerusalem in A.D. 37. Whiston's translation reads, in part:
Thus have I set down the genealogy of my family as I have found it described in the public records, and so bid adieu to those who calumniate me...off-site
Presumably, the critics would have us believe that Whiston is claiming that Josephus, a first century Jew, spoke French (a language not yet invented) because he uses the term adieu?
Consider the following letter written by Mark Twain on Nov. 20, 1905. Samuel Clemens was certainly not French!
J. H. Todd 1212 Webster Street San Francisco, Cal.
Dear Sir,
Your letter is an insoluble puzzle to me. The handwriting is good & exhibits considerable character, & there are even traces of intelligence in what you say, yet the letter and the accompanying advertisements profess to be the work of the same hand. The person who wrote the advertisements is without doubt the most ignorant person now alive on the planet; also without doubt he is an idiot, an idiot of the 33rd degree, & scion of an ancestral procession of idiots stretching back to the Missing Link. It puzzles me to make out how the same hand could have constructed your letter & your advertisements. Puzzles fret me, puzzles annoy me, puzzles exasperate me; & always, for a moment, they arouse in me an unkind state of mind toward the person who has puzzled me. A few moments from now my resentment will have faded & passed & I shall probably even be praying for you; but while there is yet time I hasten to wish that you may take a dose of your own poison by mistake, & enter swiftly into the damnation which you & all other patent medicine assassins have so remorselessly earned & do so richly deserve.
Adieu, adieu, adieu !
Mark Twain
Geoffrey Chaucer, often regarded as the father of English literature, used adieu around 1374:
And said, he wold in trouthe alwey hym holde, And his adew [adieu] made (Troilus and Criseyde 2:1084).
William Shakespeare is nothing if not an English writer. He uses adieu frequently in his plays:
There are over a hundred other examples.off-site
Thomas Jefferson's original draft of the Declaration of Independence read, in part (beginning shown in image by blue underline):
...be it so, since they will have it: the road to glory & happiness is open to us too; we will climb it in a separate state, and acquiesce in the necessity which pronounces our everlasting Adieu![5]
Jefferson later crossed out "everlasting Adieu," and replaced it with "eternal separation."[6]
Noah Webster's 1828 American dictionary demonstrates that adieu was perfectly good English the year prior to the Book of Mormon's translation:
ADIEU', Adu'.
- Farewell; an expression of kind wishes at the parting of friends.
ADIEU', n. A farewell, or commendation to the care of God; as an everlasting adieu.
It should be noted that the word adieu appears in nearly every modern English dictionary, and that although its etymology may be listed as being from Middle French, the word itself is not indicated as being a non-English word.
The Wesley brothers, founders of Methodism, used adieu in some of their hymns:
Furthermore, John Wesley was fond of adieu, using it many times in his personal letters. A few examples follow; more are availableoff-site
Speaking after quoting Deuteronomy 33:9, the early Christian author Irenaeus (A.D. 115–202) had his ancient writings translated as follows:
Is this a legitimate translation, or was Irenaeus non-existent and the translator a fraud for using "adieu"?
The Oxford English Dictionary lists a variety of English authors who have used "adieu" in its various senses:
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) was collected by Emma Smith for the use of the Church. In this hymn, adieu is used twice in the first line:
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries. The Church's Times and Seasons periodical used the word 19 times.
Emma Smith's second husband, Lewis Bidamon, was certainly not LDS. His letters reveal that his spelling is not terribly sophisticated. Yet, even he was very comfortable using the phrase "adieu," as in this letter to Emma:
Adeau, dear Emma, for the present. Give my warmest affections to the children and all inquireing friends, and curses to my enmeys![10]
For most Latter Day Saints, however, the physical existence and authenticity of the golden plates are essential elements of their faith. For them, the message of the Book of Mormon is inseparable from the story of its origins.Author's sources: *Givens (2003) , p. 37.
Some aspects of the Book of Mormon record make little sense if it is read as a 19th century creation. If its underlying source is an ancient text, however, then these elements enrich our understanding of the volume and its message.
(This page is, at present, a resource of reading around this topic. It is constantly in development, and should not be considered as final or complete.)
Jacob 7꞉27 ends with the phrase, "Brethren, adieu." Some claim that because adieu is French, it shows that Joseph Smith composed the Book of Mormon, and not an ancient author.[11]
Adieu is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. The word's French associations are simply more familiar to the modern reader. Joseph was inspired to select the most appropriate word to use in this situation, and the word "adieu" (like the Spanish equivalent "adios" or "a Dios") means "to God". In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
The English Book of Mormon is a translation. This means that it is no more likely that the word adieu appeared on the plates than did the words yea, beginning, or sword. Except for proper nouns and a few other possibly transliterated nouns, no word that appears in the English version of the Book of Mormon can be said to have been on the ancient Nephite plates. Similarly, the phrase "and it came to pass" never appeared anywhere on the Nephite plates. Whatever character, word, or phrase that had been engraved on the plates was translated by Joseph Smith into what he felt was an approximate equivalent in English.
Despite the fact that the word adieu appears in the English translation of the Book of Mormon, the word adieu was certainly not known to any Book of Mormon writer, the word adieu was never used by any Book of Mormon writer, and the word adieu did not appear anywhere on the Nephite plates.
The goal of a translation is to take a text written in one language and to make it understandable to someone who does not understand that language. Anyone who has had the need to translate knows that frequently there is no way to convey all of the meanings, nuances, and subtleties of the original text in the new language. Translators are free to select words and phrases that they feel best convey the original meaning and will best be understood by the readers of the translation.
For example, it would be perfectly acceptable for a translation from Japanese to English to include the non-English phrases ad hoc, hoi polloi, or savoir faire if those phrases seem to properly convey the original meaning and if the translator believes that readers will understand them.
Adieu is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob. Adieu implies "farewell until we meet with God," a fitting finale to Jacob's testimony and writing.
The appearance of non-English words (if there are any) in the Book of Mormon has absolutely no bearing on whether the Book of Mormon is authentic or whether the translation was properly done, and the presence of non-English words in the translated text would not imply that those non-English words appeared in the original text on the Nephite plates.
There is a common misunderstanding among some critics of the Book of Mormon that the word adieu is not an English word. This is not true. The problem stems from the fact that adieu is both an English word and a French word, and most English speakers are more familiar with its use in a French context.
Adieu is a perfectly good English word that has appeared in English dictionaries, English literature, and in common English usage from long before Joseph Smith to the present. Adieu entered the English language in the 14th century. It entered from Middle French, not modern French, and it has been part of English for approximately 800 years. Adieu has been part of the English language longer than the word banquet, which is also a word in modern French, but banquet entered the English language only in the 15th century. Adieu is no less English than commence, nation, psychology, Bible, vision, or any other word that can be traced back to Latin, Greek, German, French, Spanish, or any other language.
The presence of adieu is no more a challenge to the historicity and authenticity of the Book of Mormon than the 36 uses of banquet in the NIV is a challenge to the historicity and authenticity of the Bible.
We should also remember that "adieu" was a translation of a reformed Egyptian (Mormon 9:32) equivalent to a Hebrew word used circa 544 B.C. Daniel H. Ludlow has pointed out that the Hebrew word "Lehitra'ot" has essentially the same meaning as the word "adieu."[12] Angela Crowell pointed out the same for the Hebrew "barak."[13] She also showed that "adieu" is a fitting ending for the chiasm in the last verse of the Book of Jacob.[14]
Those who criticize Joseph Smith for using a French word must, in fairness, also criticize King James translators for using French words such as tache (Ex 26:6, 11), laver (Ex 30:18,28), and bruit (Jer 10:22; Nah 3:19) which were derived from French words meaning "mark," "wash," and "noise." Should we delete them because they are no longer in current use in the English language today?
In 1737, William Whiston (1667-1752) produced a translation of The Life of Flavius Josephus, written by a Jew born in Jerusalem in A.D. 37. Whiston's translation reads, in part:
Thus have I set down the genealogy of my family as I have found it described in the public records, and so bid adieu to those who calumniate me...off-site
Presumably, the critics would have us believe that Whiston is claiming that Josephus, a first century Jew, spoke French (a language not yet invented) because he uses the term adieu?
Consider the following letter written by Mark Twain on Nov. 20, 1905. Samuel Clemens was certainly not French!
J. H. Todd 1212 Webster Street San Francisco, Cal.
Dear Sir,
Your letter is an insoluble puzzle to me. The handwriting is good & exhibits considerable character, & there are even traces of intelligence in what you say, yet the letter and the accompanying advertisements profess to be the work of the same hand. The person who wrote the advertisements is without doubt the most ignorant person now alive on the planet; also without doubt he is an idiot, an idiot of the 33rd degree, & scion of an ancestral procession of idiots stretching back to the Missing Link. It puzzles me to make out how the same hand could have constructed your letter & your advertisements. Puzzles fret me, puzzles annoy me, puzzles exasperate me; & always, for a moment, they arouse in me an unkind state of mind toward the person who has puzzled me. A few moments from now my resentment will have faded & passed & I shall probably even be praying for you; but while there is yet time I hasten to wish that you may take a dose of your own poison by mistake, & enter swiftly into the damnation which you & all other patent medicine assassins have so remorselessly earned & do so richly deserve.
Adieu, adieu, adieu !
Mark Twain
Geoffrey Chaucer, often regarded as the father of English literature, used adieu around 1374:
And said, he wold in trouthe alwey hym holde, And his adew [adieu] made (Troilus and Criseyde 2:1084).
William Shakespeare is nothing if not an English writer. He uses adieu frequently in his plays:
There are over a hundred other examples.off-site
Thomas Jefferson's original draft of the Declaration of Independence read, in part (beginning shown in image by blue underline):
...be it so, since they will have it: the road to glory & happiness is open to us too; we will climb it in a separate state, and acquiesce in the necessity which pronounces our everlasting Adieu![15]
Jefferson later crossed out "everlasting Adieu," and replaced it with "eternal separation."[16]
Noah Webster's 1828 American dictionary demonstrates that adieu was perfectly good English the year prior to the Book of Mormon's translation:
ADIEU', Adu'.
- Farewell; an expression of kind wishes at the parting of friends.
ADIEU', n. A farewell, or commendation to the care of God; as an everlasting adieu.
It should be noted that the word adieu appears in nearly every modern English dictionary, and that although its etymology may be listed as being from Middle French, the word itself is not indicated as being a non-English word.
The Wesley brothers, founders of Methodism, used adieu in some of their hymns:
Furthermore, John Wesley was fond of adieu, using it many times in his personal letters. A few examples follow; more are availableoff-site
Speaking after quoting Deuteronomy 33:9, the early Christian author Irenaeus (A.D. 115–202) had his ancient writings translated as follows:
Is this a legitimate translation, or was Irenaeus non-existent and the translator a fraud for using "adieu"?
The Oxford English Dictionary lists a variety of English authors who have used "adieu" in its various senses:
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) was collected by Emma Smith for the use of the Church. In this hymn, adieu is used twice in the first line:
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries. The Church's Times and Seasons periodical used the word 19 times.
Emma Smith's second husband, Lewis Bidamon, was certainly not LDS. His letters reveal that his spelling is not terribly sophisticated. Yet, even he was very comfortable using the phrase "adieu," as in this letter to Emma:
Adeau, dear Emma, for the present. Give my warmest affections to the children and all inquireing friends, and curses to my enmeys![20]
Wikipedia references for "Golden Plates" |
FairMormon regularly receives queries about specific LDS-themed Wikipedia articles with requests that we somehow "fix" them. Although some individual members of FAIR may choose to edit Wikipedia articles, FairMormon as an organization does not. Controversial Wikipedia articles require constant maintenance and a significant amount of time. We prefer instead to respond to claims in the FAIR Wiki rather than fight the ongoing battle that LDS Wikipedia articles sometimes invite. From FAIR’s perspective, assertions made in LDS-themed Wikipedia articles are therefore treated just like any other critical (or, if one prefers, "anti-Mormon") work. As those articles are revised and updated, we will periodically update our reviews to match.
Editors who wish to participate in editing LDS-themed Wikipedia articles can access the project page here: Wikipedia:WikiProject Latter Day Saint movement. You are not required to be LDS in order to participate—there are a number of good non-LDS editors who have made valuable contributions to these articles.
FAIR does not advocate removing any references from Wikipedia articles. The best approach to editing Wikipedia is to locate solid references to back up your position and add them rather than attempting to remove information. Individuals who intend to edit should be aware that posting information related to the real-world identities of Wikipedia editors will result in their being banned from editing Wikipedia. Attacking editors and attempting to "out" them on Wikipedia is considered very bad form. The best approach is to treat all Wikipedia editors, whether or not you agree or disagree with their approach, with respect and civility. An argumentative approach is not constructive to achieving a positive result, and will simply result in what is called an "edit war." Unfortunately, not all Wikipedia editors exhibit good faith toward other editors (see, for example, the comment above from "Duke53" or comments within these reviews made by John Foxe's sockpuppet "Hi540," both of whom repeatedly mocked LDS beliefs and LDS editors prior to their being banned.)
Although there exist editors on Wikipedia who openly declare their affiliation with the Church, they do not control Wikipedia. Ironically, some critics of the Church periodically falsely accuse Wikipedia editors of being LDS simply because they do not accept the critics' desired spin on a particular article.
Again, the answer is no. The truth is that Wikipedia is generally self-policing. Highly contentious articles do tend to draw the most passionate supporters and critics.
Although some LDS-related Wikipedia articles may appear to have a negative tone, they are in reality quite a bit more balanced than certain critical works such as One Nation Under Gods. Although many critical editors often accuse LDS-related Wikipedia articles of being "faith promoting" or claim that they are just an extension of the Sunday School manual, this is rarely the case. Few, if any, Latter-day Saints would find Wikipedia articles to be "faith promoting." Generally, the believers think that the articles are too negative and the critics believe that the articles are too positive. LDS Wikipedia articles should be informative without being overtly faith promoting. However, most of the primary sources, including the words of Joseph Smith himself, are "faith promoting." This presents a dilemma for Wikipedia editors who want to remain neutral. The unfortunate consequence is that Joseph's words are rewritten and intermixed with contradictory sources, resulting in boring and confusing prose.
We examine selected Wikipedia articles and examine them on a "claim-by-claim" basis, with links to responses in the FairMormon Answers Wiki. Wikipedia articles are constantly evolving. As a result, the analysis of each article will be updated periodically in order to bring it more into line with the current version of the article. The latest revision date may be viewed at the top of each individual section. The process by which Wikipedia articles are reviewed is the following:
The ability to quickly and easily access literature critical of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has been made significantly easier through the advent of the Internet. One of the primary sites that dominates search engine results is Wikipedia, an online encyclopedia that “anyone can edit.” Wikipedia contains a large number of articles related to Mormonism that are edited by believers, critics, and neutral parties. The reliability of information regarding the Church and its history is subject to the biases of the editors who choose to modify those articles. Even if a wiki article is thoroughly sourced, editors sometimes employ source material in a manner that supports their bias. This essay explores the dynamics behind the creation of Wikipedia articles about the Church, the role that believers and critics play in that process, and the reliability of the information produced in the resulting wiki articles.
</noinclude>
We welcome your suggestions for improving the content of this FAIR Wiki article. |
Sites we recommend: |
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now