
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
< Book of Mormon | Language
Jacob 7꞉27 ends with the phrase, "Brethren, adieu." Critics claim that because adieu is French, it shows that Joseph Smith composed the Book of Mormon, and not an ancient author.
To see citations to the critical sources for these claims, click here
There are at least three problems with the adieu argument against the Book of Mormon.
The English Book of Mormon is a translation. This means that it is no more likely that the word adieu appeared on the plates than did the words yea, beginning, or sword. Except for proper nouns and a few other possibly transliterated nouns, no word that appears in the English version of the Book of Mormon can be said to have been on the ancient Nephite plates. Similarly, the phrase "and it came to pass" never appeared anywhere on the Nephite plates. Whatever character, word, or phrase that had been engraved on the plates was translated by Joseph Smith into what he felt was an approximate equivalent in English.
Despite the fact that the word adieu appears in the English translation of the Book of Mormon, the word adieu was certainly not known to any Book of Mormon writer, the word adieu was never used by any Book of Mormon writer, and the word adieu did not appear anywhere on the Nephite plates.
The goal of a translation is to take a text written in one language and to make it understandable to someone who does not understand that language. Anyone who has had the need to translate knows that frequently there is no way to convey all of the meanings, nuances, and subtleties of the original text in the new language. Translators are free to select words and phrases that they feel best convey the original meaning and will best be understood by the readers of the translation.
For example, it would be perfectly acceptable for a translation from Japanese to English to include the non-English phrases ad hoc, hoi polloi, or savoir faire if those phrases seem to properly convey the original meaning and if the translator believes that readers will understand them.
Adieu is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob. Adieu implies "farewell until we meet with God," a fitting finale to Jacob's testimony and writing.
The appearance of non-English words (if there are any) in the Book of Mormon has absolutely no bearing on whether the Book of Mormon is authentic or whether the translation was properly done, and the presence of non-English words in the translated text would not imply that those non-English words appeared in the original text on the Nephite plates.
There is a common misunderstanding among some critics of the Book of Mormon that the word adieu is not an English word. This is not true. The problem stems from the fact that adieu is both an English word and a French word, and most English speakers are more familiar with its use in a French context.
Adieu is a perfectly good English word that has appeared in English dictionaries, English literature, and in common English usage from long before Joseph Smith to the present. Adieu entered the English language in the 14th century. It entered from Middle French, not modern French, and it has been part of English for approximately 800 years. Adieu has been part of the English language longer than the word banquet, which is also a word in modern French, but banquet entered the English language only in the 15th century. Adieu is no less English than commence, nation, psychology, Bible, vision, or any other word that can be traced back to Latin, Greek, German, French, Spanish, or any other language.
The presence of adieu is no more a challenge to the historicity and authenticity of the Book of Mormon than the 36 uses of banquet in the NIV is a challenge to the historicity and authenticity of the Bible.
In 1737, William Whiston (1667-1752) produced a translation of The Life of Flavius Josephus, written by a Jew born in Jerusalem in A.D. 37. Whiston's translation reads, in part:
Presumably, the critics would have us believe that Whiston is claiming that Josephus, a first century Jew, spoke French (a language not yet invented) because he uses the term adieu?
Geoffrey Chaucer, often regarded as the father of English literature, used adieu around 1374:
William Shakespeare is nothing if not an English writer. He uses adieu frequently in his plays:
There are over a hundred other examples.off-site
Thomas Jefferson's original draft of the Declaration of Independence read, in part (beginning shown in image by blue underline):
Jefferson later crossed out "everlasting Adieu," and replaced it with "eternal separation."[2]
Noah Webster's 1828 American dictionary demonstrates that adieu was perfectly good English the year prior to the Book of Mormon's translation:
ADIEU', Adu'.
- Farewell; an expression of kind wishes at the parting of friends.
ADIEU', n. A farewell, or commendation to the care of God; as an everlasting adieu.
It should be noted that the word adieu appears in nearly every modern English dictionary, and that although its etymology may be listed as being from Middle French, the word itself is not indicated as being a non-English word.
The Wesley brothers, founders of Methodism, used adieu in some of their hymns:
Furthermore, John Wesley was fond of adieu, using it many times in his personal letters. A few examples follow; more are availableoff-site
Speaking after quoting Deuteronomy 33꞉9, the early Christian author Irenaeus (A.D. 115–202) had his ancient writings translated as follows:
Is this a legitimate translation, or was Irenaeus non-existent and the translator a fraud for using "adieu"?
The Oxford English Dictionary lists a variety of English authors who have used "adieu" in its various senses:
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) was collected by Emma Smith for the use of the Church. In this hymn, adieu is used twice in the first line:
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries. The Church's Times and Seasons periodical used the word 19 times.
Emma Smith's second husband, Lewis Bidamon, was certainly not LDS. His letters reveal that his spelling is not terribly sophisticated. Yet, even he was very comfortable using the phrase "adieu," as in this letter to Emma:
(For further examples of 19th century use of the word, see here).
Adieu is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. Critics hope to cause confusion simply because the word's French associations are more familiar to the general reader and because the critics can misrepresent the nature of translated works to people who don't carefully consider what the critics are asserting. In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
Compare:Jerald and Sandra Tanner have a variant on this old anti-Mormon favorite, complaining about "Greek words" like "alpha and omega". The same special pleading and question-begging occurs there.
The best article(s) to read next on this topic is/are:
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now