FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Difference between revisions of "Book of Mormon/Translation/Tight versus loose translation"
(mod) |
(mod) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
Was the Prophet provided with the exact wording of every sentence in the Book of Mormon? Was he simply given impressions which he then dictated within the context of his own understanding? Was it some combination of the two methods? | Was the Prophet provided with the exact wording of every sentence in the Book of Mormon? Was he simply given impressions which he then dictated within the context of his own understanding? Was it some combination of the two methods? | ||
− | =={{ | + | =={{Conclusion label}}== |
− | Witnesses to the translation process each had their own view of the process. Joseph's wife Emma related her own experience: | + | |
+ | Witnesses to the translation process each had their own view of the process. | ||
+ | |||
+ | == == | ||
+ | {{Response label}} | ||
+ | |||
+ | Joseph's wife Emma related her own experience: | ||
<blockquote> | <blockquote> |
Revision as of 21:18, 4 April 2012
- REDIRECTTemplate:Test3
Answers portal |
Book of Mormon |
RESOURCES |
---|
General information: Book of Mormon & Bible: Criticisms: |
PERSPECTIVES |
MEDIA |
OTHER PORTALS |
Tight versus loose translation
==Questions
==
Was the Prophet provided with the exact wording of every sentence in the Book of Mormon? Was he simply given impressions which he then dictated within the context of his own understanding? Was it some combination of the two methods?
==Answer
==
Witnesses to the translation process each had their own view of the process.
Detailed Analysis
Joseph's wife Emma related her own experience:
When my husband was translating the Book of Mormon, I wrote a part of it, as he dictated each sentence, word for word, and when he came to proper names he could not pronounce, or long words, he spelled them out, and while I was writing them, if I made a mistake in spelling, he would stop me and correct my spelling, although it was impossible for him to see how I was writing them down at the time. .?. . When he stopped for any purpose at any time he would, when he commenced again, begin where he left off without any hesitation, and one time while he was translating he stopped suddenly, pale as a sheet, and said, "Emma, did Jerusalem have walls around it?" When I answered, "Yes," he replied, "Oh! I was afraid I had been deceived." He had such a limited knowledge of history at the time that he did not even know that Jerusalem was surrounded by walls.[1]
Scholars have examined and debated the issue of a "tight" versus "loose" translation method for many years. Although it is an interesting intellectual exercise, the exact process by which words and sentences were formed has no bearing upon the fact that the book was dictated by the "gift and power of God."
== Notes ==
- [note] Emma Smith to Edmund C. Briggs, "A Visit to Nauvoo in 1856," Journal of History 9 (January 1916): 454.