Difference between revisions of "Question: What is the Mormon concept of Hell?"

({{Endnotes label}}: format)
m (Concept of Hell)
Line 10: Line 10:
 
"Hell" in the AV normally renders one of the three words, Sheol, Hades, and Gehenna.
 
"Hell" in the AV normally renders one of the three words, Sheol, Hades, and Gehenna.
 
<br><br>
 
<br><br>
Sheol...is the word [that] is used in the Old Testament for the place of the dead. In general, we may say that it is the state of death pictured in visible terms....In the later Jewish literature we meet with the idea of divisions within Sheol for the wicked and the righteous44 in which each experiences a foretaste of his final destiny (Enoch xxii. 1-14). This idea appears to underlie the imagery of the parable of Dives and Lazarus in the New Testament.{{ref|innes.518}}
+
Sheol...is the word [that] is used in the Old Testament for the place of the dead. In general, we may say that it is the state of death pictured in visible terms....In the later Jewish literature we meet with the idea of divisions within Sheol for the wicked and the righteous, in which each experiences a foretaste of his final destiny (Enoch xxii. 1-14). This idea appears to underlie the imagery of the parable of Dives and Lazarus in the New Testament.{{ref|innes.518}}
 
</blockquote>
 
</blockquote>
 
"Hades" is the Greek term used to translate the Hebrew word "sheol" in the New Testament. Innes again:
 
"Hades" is the Greek term used to translate the Hebrew word "sheol" in the New Testament. Innes again:

Revision as of 19:48, 5 June 2011

  1. REDIRECTTemplate:Test3

This article is a draft. FairMormon editors are currently editing it. We welcome your suggestions on improving the content.

Concept of Hell

Critics manage to mangle the Christian view of Hell as badly as they do with the correct, authentic and original Christian view of Heaven.

They don't start off well, confusing both the New Testament concepts of Hell in the sense of "hades" or "sheol" (spirit prison) and "gehenna" (everlasting burning)-terms with completely different meanings-and using the terms interchangeably, blissfully ignorant of the distinctions LDS (and the Bible, and most other Christians) make between the two. While it is probably true that, as they say, "...many [Latter-day Saints] find the [Biblicist] view of hell (eternal punishment with no second chances) to be both unfair and offensive," what offends us even more is that such an oversimplification is not Christian doctrine. Oddly enough, they are not even representing normative Protestant doctrine when they fail to make a difference between hades/sheol and gehenna.

As Innes explains,

"Hell" in the AV normally renders one of the three words, Sheol, Hades, and Gehenna.

Sheol...is the word [that] is used in the Old Testament for the place of the dead. In general, we may say that it is the state of death pictured in visible terms....In the later Jewish literature we meet with the idea of divisions within Sheol for the wicked and the righteous, in which each experiences a foretaste of his final destiny (Enoch xxii. 1-14). This idea appears to underlie the imagery of the parable of Dives and Lazarus in the New Testament.[1]

"Hades" is the Greek term used to translate the Hebrew word "sheol" in the New Testament. Innes again:

In the LXX [2] it almost always renders sheol, and in the New Testament the Pesh.[3] renders it by shyul. It is used in connection with the death of Christ in Acts ii. 27, 31, which quotes Ps. xvi. 10. In Mt. xvi. 18 Christ says that the gates of Hades (cf. Is. xxxviii. 10; Pss. ix. 13, cvii. 18) shall not prevail against His Church. As the gates of a city are essential to its power, the meaning here is probably the power of death.{ref|innes.518.2}}

With respect to Gehenna, Innes goes on to explain,

In later Jewish writings Gehenna came to have the sense of the place of punishment for sinners (Assumption of Moses x.10; 2 Esdras vii.36) The rabbinic literature contains various opinions as to who would suffer eternal punishment. The ideas were widespread that the sufferings of some would be terminated by annihilation, or that the fires of Gehenna were in some cases purgatorial. But those who held these doctrines also taught the reality of eternal punishment for certain classes of sinners...The teaching of the New Testament endorses this belief.{ref|innes.518.3}}

In the New Testament, the Hebrew word is usually transliterated as ge'enna, but on occasion the general (i.e., non-Judaeo-Christian) Greek word Tartarus is also used. "Gehenna" comes from the imagery of a continuously smoldering garbage pit in the Valley of Hinnom in New Testament Jerusalem. Tartarus is a classical Greek word for the son of the god Chaos but came to mean that part of the afterworld where the wicked suffered for their sins. So we have two pairs of Greek/Hebrew words used in the New Testament: Sheol/Hades for the afterworld in general, and Gehenna/Tartarus for the place of eternal punishment. But as noted, Tartarus is a rarely used word in the New Testament (originally written, of course, in Greek).

Given such a fundamental and critical failure to distinguish between very clearly different concepts in the New Testament, precious little of the authors' commentary on the Gospel's beliefs regarding Outer Darkness, Perdition, Spirit Prison and the Telestial Kingdom makes any sense whatsoever and the critic of their work wonders where to even begin to approach it. A basic primer in Christianity (let alone its restored form) is needed by the authors.

== Notes ==

  1. [note]  D.K. Innes, "Hell," The New Bible Dictionary (Grand Rapids, Michigan, Eerdmans, 1962), 518.
  2. [note]  LXX is the commonly used abbreviation for the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament written in Alexandria, Egypt, several centuries before Christ. It's the tradition of the Old Testament Christ and the Apostles (as well as the Jews of the day) used; at the end of the first century A.D. Jewish scholars rejected the LXX tradition and developed a new one, one that took over half a millennium to compile-this new one is known as the MT, or Masoretic Text, and is the one most modern Christian Old Testaments, including that in the King James Version, are based on.
  3. [note]  Pesh. is, like LXX, an abbreviation for a version of the ancient Bible. In this case it stands for "Peshitta," the Old Syriac version still used today by Lebanese Marionite Christians and Palestinian Christians.
  4. [note]  Ibid., 518.
  5. [note] Ibid., 518.