Difference between revisions of "Book of Mormon/Anachronisms/The Red Sea"

(Response)
m (Response)
Line 5: Line 5:
 
According to an article in ''Biblical Archaeology Review'', the popular idea that the Hebrew phrase ''yam sûp'' actually means "Sea of Reeds" is erroneous and unsupported by linguistic evidence. Other passages use the term to clearly mean the body of water we call today the Red Sea, such as [http://scriptures.lds.org/1_kgs/9/26#25 1 Kgs. 9:26]:
 
According to an article in ''Biblical Archaeology Review'', the popular idea that the Hebrew phrase ''yam sûp'' actually means "Sea of Reeds" is erroneous and unsupported by linguistic evidence. Other passages use the term to clearly mean the body of water we call today the Red Sea, such as [http://scriptures.lds.org/1_kgs/9/26#25 1 Kgs. 9:26]:
 
:And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
 
:And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
The author, Bernard F. Batto, does agree that ''yam sûp'' does not literally mean "Red Sea" (that would be ''yam adam''). Rather, he believes that it is related to the Hebrew root ''sûp'', meaning "to cease to exist," or the word ''sôp'', meaning simply "end." Thus, the literal translation would be "the Sea at the End of the World." The phrase ''yam sûp'' is also used in extra-biblical Jewish literature to refer to the Red Sea, the Persian Gulf, and the Indian Ocean; i.e., "all those connecting oceans to the south."{{ref|BAR1}} Thus, the title "Sea at the End of the World" is fitting, since it was on the edge of known world.  
+
The author, Bernard F. Batto, does agree that ''yam sûp'' does not literally mean "Red Sea" (that would be ''yam adam''). Rather, he believes that it is related to the Hebrew root ''sûp'', meaning "to cease to exist," or the word ''sôp'', meaning simply "end." Thus, the literal translation would be "the Sea at the End of the World." The phrase ''yam sûp'' is also used in extra-biblical Jewish literature to refer to the Red Sea, the Persian Gulf, and the Indian Ocean; i.e., "all those connecting oceans to the south."{{ref|BAR1}} Thus, the title "Sea at the End of the World" is fitting, since it was on the edge of the known world.  
  
 
Since that body of water is known today as the Red Sea, it is appropriate to translate ''yam sûp'' as such. Therefore, the Book of Mormon's use of "Red Sea" is in accordance with modern usage and ancient intent.
 
Since that body of water is known today as the Red Sea, it is appropriate to translate ''yam sûp'' as such. Therefore, the Book of Mormon's use of "Red Sea" is in accordance with modern usage and ancient intent.

Revision as of 18:05, 14 April 2006

Criticism

Critics cast doubt on the miracle of Moses parting the Red Sea by asserting that it is a mistranslation of the Hebrew phrase yam sûp. They say it should read "the Reed Sea," and that the Israelites actually just crossed a marshy inlet while the Egyptians' chariots got stuck in the mud.

Response

According to an article in Biblical Archaeology Review, the popular idea that the Hebrew phrase yam sûp actually means "Sea of Reeds" is erroneous and unsupported by linguistic evidence. Other passages use the term to clearly mean the body of water we call today the Red Sea, such as 1 Kgs. 9:26:

And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.

The author, Bernard F. Batto, does agree that yam sûp does not literally mean "Red Sea" (that would be yam adam). Rather, he believes that it is related to the Hebrew root sûp, meaning "to cease to exist," or the word sôp, meaning simply "end." Thus, the literal translation would be "the Sea at the End of the World." The phrase yam sûp is also used in extra-biblical Jewish literature to refer to the Red Sea, the Persian Gulf, and the Indian Ocean; i.e., "all those connecting oceans to the south."[1] Thus, the title "Sea at the End of the World" is fitting, since it was on the edge of the known world.

Since that body of water is known today as the Red Sea, it is appropriate to translate yam sûp as such. Therefore, the Book of Mormon's use of "Red Sea" is in accordance with modern usage and ancient intent.

Conclusion

There is no reason to rewrite the text of Exodus. The parting of the Red Sea was a literal, miraculous event as traditionally understood and as confirmed by the statements of modern prophets.

Endnotes

[note] Bernard F. Batto, "Red Sea or Reed Sea?: How the Mistake Was Made and What Yam Sûp Really Means," Biblical Archaeology Review 10:4 (July/August 1984), p. 56–63.