Bibel/Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Zeile 11: Zeile 11:
 
Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Kapitel 7
 
Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Kapitel 7
  
==Antwort==
+
==Erwiderung==
<!-- Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage verwendet die Autorisierte (King James ) Version als seine offizielle Bibel. Die Begründung ist:
+
Einige Gründe für die Verwendung der King-James-Version (KJV) als offizielle Bibelausgabe sind:
*Historische Kontinualität,  mit der Wiederherstellung wurde die KJV von der ersten Generation von Propheten und Kirchenmitgliedern verwendet.
+
*Historische Kontinuität seit der Wiederherstellung, da die erste Generation von Propheten und Kirchenmitgliedern die KJV verwendete.
 +
*Das Buch Mormon beruht auf dem  KJV Text;  Parallelen und Anspielungen sind so leichter in der KJV zu erkennen, als in einer modernen Übersetzung.
 +
*Führer der Kirche haben das Gefühl, dass die  Standardisierung Vorteile hat, um zum Beispiel unnütze Auseinandersetzungen unter den Mitgliedern zu verhindern,- welche Bibel die bessere Übersetzung wäre.
 +
*Theologisch ist die Kirche mit einigen heutigen Bestrebungen in einigen Bibelübersetzungen nicht einverstanden (z.B. dass Hinweise auf Priestertumsämter, die es in einigen Konfessionen nicht gibt, entfernt wurden, geschlechtsneutrale Sprache in Bezug auf Gott usw.)
  
*Das Buch Mormon beruhte auf den  KJV Text;  Parallelen und Anspielungen sind so leichter, in der KJV zu erkennen, als in einer modernen Übersetzung.
+
Jedoch gibt es nichts in der Kirchenpolitik oder in der offiziellen Lehre der Kirche, das den Mitglieder  verbietet, andere Bibelübersetzungen für ihr persönliches Studium zu lesen. Viele tun das.
*Führer der Kirche fühlen die Vorteile der Einheitlichkeit, um zum Beispiel unnütze Auseinandersetzungen unter den Mitgliedern zu verhindern,- welche Bibel die bessere Übersetzung wäre.
 
*Theologisch stimmt die Kirche mit einigen modernen Tendenzen in einigen biblischen Übersetzungen (z.B. nicht überein, Verweisungen auf Priesertums-Ämtern entfernend, die nicht durch einen Denomination, mit der Geschlechts-Neutrale Sprache umarmt sind, sich auf Gott, usw. beziehend.
 
*Jedoch gibt es nichts in der Kirchenpolitik oder in der offiziellen Lehre der Kirche, das den Mitglieder  verbietet, andere Bibelübersetzungen für ihr persönliches Studium zu lesen. Viele tun es so.
 
  
==“richtig Übersetzt“==
+
===“richtig übersetzt“===
Kritiker McKever und Johnson schreiben von der LDS Position:
+
Die Kritiker McKever und Johnson schreiben über die Haltung der HLT:
: Es ist zweifelhaft, dass unsere viele modernen Übersetzungen von charakterlosen Leuten erzeugt wurden, die die Wahrheit Gottes verborgen halten wollten. Die Motivation hinter einer neuen Übersetzung ist in den meisten Fällen, um ein klareres Verstehen dessen zu geben, was Gott den Menschen offenbaren will, Gewährt. Einige Übersetzungen tun einen besseren Job am Erreichen dieses Ziels als andere.  
+
:Es ist zweifelhaft, dass unsere viele modernen Übersetzungen von charakterlosen Leuten erzeugt wurden, die die Wahrheit Gottes verborgen halten wollten. Die Motivation hinter einer neuen Übersetzung ist in den meisten Fällen, ein klareres Verständnis von dem zu geben, was Gott seinem Volk offenbaren will. Einige Übersetzungen Erreichen dieses Ziel besser als andere.  
  
Das ist natürlich nur teilweise korrekt; betrachten Sie zum Beispiel die Neues Leben Übersetzung. In seiner Einführung lesen wir folgendes:
+
Das ist natürlich nur teilweise richtig. Betrachten wir zum Beispiel die "New Living Translation". In deren Einführung lesen wir folgendes:
  
:Die Übersetzer haben eine bewusste Anstrengung gemacht, einen Text zur Verfügung zu stellen, der vom durchschnittlichen Leser in modernen Englisch leicht verstanden werden kann. Zu diesem Zweck haben wir das Vokabular und die vom Durchschnittsmenschen allgemein verwendeten Sprachstrukturen verwendet. Das Ergebnis ist einer Übersetzung der Bibeln, geschrieben im allgemeinen Lese-Niveau eines Mittelstufe-Studenten.  
+
:Die Übersetzer haben sich bewusst bemüht, einen Text zur Verfügung zu stellen, der von einem durchschnittlichen Leser von modernem Englisch leicht verstanden werden kann. Zu diesem Zweck haben wir den Wortschatz und die Sprachtrukturen verwendet, die  und die vom Durchschnittsmenschen allgemein benutzt werden. Das Ergebnis ist eine Übersetzung der heiligen Schrift, die im allgemneinen auf dem Leseniveau eines Mittelstufenschülers geschrieben ist.  
  
Ein wenig früher gaben sie die Beeinflussung in einer bestimmten Richtung in der Übersetzung zu. Diese Übersetzung wurde durch neunzig evangelische Gelehrte . Bestätigt und 1989 bereit mit der Überarbeitung  der Bibel zu beginnen. Das ist fein, wenn sie Evangelisch sind aber, wenn nicht, dann zeigt die Übersetzung klare theologische Vorlieben in seiner Übersetzung an. Die King James Version, die neue Internationale Version, und alle anderen Übersetzungen kommen mit einer  theologischen Perspektive in der Übersetzung vom Text. Einige sind viel mehr kritisiert als andere (gleich die Neue Weltübersetzung der Zeugen Jehovas). Die LDS Kirche hat die King James Version als offizielle Bibel. Die Begründung dafür war zweifach. Erstens ist es eine gut geachtete und leicht zugängliche Übersetzung (selbst wenn ein wenig veraltet), und zweitens, es war die einzige englische Übersetzung der Bibel die für die Führungskräfte der LDS Kirche zur Verfügung stand, und so sind alle ihre biblischen Zitate davon abgenommen.
+
Kurz vorher haben sie eine Tendenz in der Übersetzung zugegeben. Diese Übersetzung wurde angefertigt von "neunzig evangelikalen Gelehrten beauftragt 1989 mit der Überarbeitung der "Living Bible" zu beginnen." Das ist fein, wenn man evangelikal ist. Wennman das aber nciht ist, zeigt die Übersetzung ganz klar eine Bevorzugung gewisser Übersetzungsmöglichkeiten. Die King James Version, die neue Internationale Version, und alle anderen Übersetzungen gehen an die Übersetzung von einem bestimmten theologischen Blickwinkel an den text heran. Einige werden mehr als andere kritisiert(wie die Neue Weltübersetzung der Zeugen Jehovas). Die HLT Kirche hat die King James Version als offizielle Bibelversion ausgewählt. Das hat einen zweifachen Grund. Erstens ist es eine geachtete und leicht zugängliche Übersetzung (wenn auch etwas alt), und zweitens, es war die einzige englische Übersetzung der Bibel die den frühen  Führern der HLT-Kirche zur Verfügung stand, daher snd alle Bibelzitate daraus entnommen.
  
  
McKeever und Johnson versuchen zu zeigen, dass der Ausdruck „Übersetzung“ im achten Glaubensartikel in Wirklichkeit  „Übertragung“  gemeint ist. Sie schreiben:
+
<!-- McKeever und Johnson versuchen zu zeigen, dass der Ausdruck „Übersetzung“ im achten Glaubensartikel in Wirklichkeit  „Übertragung“  gemeint ist. Sie schreiben:
  
 
Einige Mormonen haben anerkannt, dass das verwendete Wort „übersetzt“ in den Glaubensartikeln nicht völlig richtig ist. Kenntnisreiche Mormonen, die die Methoden studiert haben, um Sprachen zu übersetzen, geben zu, dass „Übertragung „und  nicht die Übersetzung auf biblische Texte zutrifft.
 
Einige Mormonen haben anerkannt, dass das verwendete Wort „übersetzt“ in den Glaubensartikeln nicht völlig richtig ist. Kenntnisreiche Mormonen, die die Methoden studiert haben, um Sprachen zu übersetzen, geben zu, dass „Übertragung „und  nicht die Übersetzung auf biblische Texte zutrifft.
Zeile 57: Zeile 57:
 
Ist Übersetzung wichtig? Klar ist es. Heilige der Letzten Tage  glauben, dass nur durch den Geist  Gottes echte Übersetzung zustande gebracht werden kann. Gelehrsamkeit kann  uns häufig nicht helfen, auf Fragen bezüglich der Wirkung der Lehre auf die Übersetzung, besonders in alten Dokumenten zu entscheiden, wo die Quelle nicht verfügbar ist.
 
Ist Übersetzung wichtig? Klar ist es. Heilige der Letzten Tage  glauben, dass nur durch den Geist  Gottes echte Übersetzung zustande gebracht werden kann. Gelehrsamkeit kann  uns häufig nicht helfen, auf Fragen bezüglich der Wirkung der Lehre auf die Übersetzung, besonders in alten Dokumenten zu entscheiden, wo die Quelle nicht verfügbar ist.
  
==Die Herausforderungen Inhaltlicher Kritik; ein Beispiel==
+
===Die Herausforderungen Inhaltlicher Kritik; ein Beispiel===
  
 
Kürzlich wurde eine Studie betitelt ""Asyndeton" in Paulus veröffentlicht: Eine gegenüber dem Text kritische und Statistische Untersuchung im Paulinischen Style.“{{ref|fn35}} Die Autoren der Studie arbeiteten mit genanntem "Asyndeton" eines alten rhetorischen Geräts, der Praxis des Verlassens von Verbindungen (wie das Wort 'und') aus dem Text, um Einfluss hinzuzufügen. Es wurde allgemein in der Rede - eine Anzeige verwendet, dass die Arbeiten von Paulus gemeint wurden, um laut gelesen zu werden. Die Autoren identifizierten mehr als 600 Beispiele von Asyndeton in beiden Apostelbriefen zu den Korinthern und in den Briefen zu den Römern. Sie verfolgten dann diesem Asyndeton durch die verfügbare Manuskript-Geschichte, und verfolgten, wie viele verloren wurden, als Abschreiber und Kopisten unachtsam den Text änderten, weil sie das rhetorische Gerät nicht anerkannten.
 
Kürzlich wurde eine Studie betitelt ""Asyndeton" in Paulus veröffentlicht: Eine gegenüber dem Text kritische und Statistische Untersuchung im Paulinischen Style.“{{ref|fn35}} Die Autoren der Studie arbeiteten mit genanntem "Asyndeton" eines alten rhetorischen Geräts, der Praxis des Verlassens von Verbindungen (wie das Wort 'und') aus dem Text, um Einfluss hinzuzufügen. Es wurde allgemein in der Rede - eine Anzeige verwendet, dass die Arbeiten von Paulus gemeint wurden, um laut gelesen zu werden. Die Autoren identifizierten mehr als 600 Beispiele von Asyndeton in beiden Apostelbriefen zu den Korinthern und in den Briefen zu den Römern. Sie verfolgten dann diesem Asyndeton durch die verfügbare Manuskript-Geschichte, und verfolgten, wie viele verloren wurden, als Abschreiber und Kopisten unachtsam den Text änderten, weil sie das rhetorische Gerät nicht anerkannten.

Version vom 15. Dezember 2008, 07:08 Uhr

 [Bearbeitung nötig]

Kritik

Im Englischen verwendet die Kirche immer noch die "Autorisierte Version (King James Bibel)"als die offizielle Bibelübersetzung obwohl moderne Übersetzungen leichter zu lesen und auch genauer sind und Erkenntnisse aus später entdeckten Manuskripten einschließen.

Kritiker beklagen manchmal, dass der achte Glaubensartikel: "Wir glauben, dass die Bibel, so weit richtig übersetzt, das Wort Gottes ist", bedeuten würde, dass die HLT der Meinung wären, dass Bibelübersetzer versuchten, die Wahrheit Gottes zu verbergen.

(Dieses Problem ist im deutschen Sprachraum wenig relevant, da die Kirche hier die nach modernen Erkenntnissen sorgfältig erstellte Einheitsübersetzung der Bibel benutzt. Vor ihrer Veröffentlichung wurde die revidierte Lutherübersetzung verwendet.)

Quellen der Kritik

Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Kapitel 7

Erwiderung

Einige Gründe für die Verwendung der King-James-Version (KJV) als offizielle Bibelausgabe sind:

  • Historische Kontinuität seit der Wiederherstellung, da die erste Generation von Propheten und Kirchenmitgliedern die KJV verwendete.
  • Das Buch Mormon beruht auf dem KJV Text; Parallelen und Anspielungen sind so leichter in der KJV zu erkennen, als in einer modernen Übersetzung.
  • Führer der Kirche haben das Gefühl, dass die Standardisierung Vorteile hat, um zum Beispiel unnütze Auseinandersetzungen unter den Mitgliedern zu verhindern,- welche Bibel die bessere Übersetzung wäre.
  • Theologisch ist die Kirche mit einigen heutigen Bestrebungen in einigen Bibelübersetzungen nicht einverstanden (z.B. dass Hinweise auf Priestertumsämter, die es in einigen Konfessionen nicht gibt, entfernt wurden, geschlechtsneutrale Sprache in Bezug auf Gott usw.)

Jedoch gibt es nichts in der Kirchenpolitik oder in der offiziellen Lehre der Kirche, das den Mitglieder verbietet, andere Bibelübersetzungen für ihr persönliches Studium zu lesen. Viele tun das.

“richtig übersetzt“

Die Kritiker McKever und Johnson schreiben über die Haltung der HLT:

Es ist zweifelhaft, dass unsere viele modernen Übersetzungen von charakterlosen Leuten erzeugt wurden, die die Wahrheit Gottes verborgen halten wollten. Die Motivation hinter einer neuen Übersetzung ist in den meisten Fällen, ein klareres Verständnis von dem zu geben, was Gott seinem Volk offenbaren will. Einige Übersetzungen Erreichen dieses Ziel besser als andere.

Das ist natürlich nur teilweise richtig. Betrachten wir zum Beispiel die "New Living Translation". In deren Einführung lesen wir folgendes:

Die Übersetzer haben sich bewusst bemüht, einen Text zur Verfügung zu stellen, der von einem durchschnittlichen Leser von modernem Englisch leicht verstanden werden kann. Zu diesem Zweck haben wir den Wortschatz und die Sprachtrukturen verwendet, die und die vom Durchschnittsmenschen allgemein benutzt werden. Das Ergebnis ist eine Übersetzung der heiligen Schrift, die im allgemneinen auf dem Leseniveau eines Mittelstufenschülers geschrieben ist.

Kurz vorher haben sie eine Tendenz in der Übersetzung zugegeben. Diese Übersetzung wurde angefertigt von "neunzig evangelikalen Gelehrten … beauftragt 1989 mit der Überarbeitung der "Living Bible" zu beginnen." Das ist fein, wenn man evangelikal ist. Wennman das aber nciht ist, zeigt die Übersetzung ganz klar eine Bevorzugung gewisser Übersetzungsmöglichkeiten. Die King James Version, die neue Internationale Version, und alle anderen Übersetzungen gehen an die Übersetzung von einem bestimmten theologischen Blickwinkel an den text heran. Einige werden mehr als andere kritisiert(wie die Neue Weltübersetzung der Zeugen Jehovas). Die HLT Kirche hat die King James Version als offizielle Bibelversion ausgewählt. Das hat einen zweifachen Grund. Erstens ist es eine geachtete und leicht zugängliche Übersetzung (wenn auch etwas alt), und zweitens, es war die einzige englische Übersetzung der Bibel die den frühen Führern der HLT-Kirche zur Verfügung stand, daher snd alle Bibelzitate daraus entnommen.