Das Buch Mormon/Anachronismen/Adieu: Unterschied zwischen den Versionen

K (Bot: Automatisierte Textersetzung (-{{Kopfzeile 1}} +{{FairMormon}}))
K (Bot: Automatisierte Textersetzung (-{{Überschrift\n\|Verknüpfung=(.*)\n\|Fach=(.*)\n\|Zusammenfassung=(.*)\n\|Verknüpfung +{{H2\n|L=\1\n|H2=\2\n|S=\3\n|L))
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{FairMormon}}
 
{{FairMormon}}
 
<onlyinclude>
 
<onlyinclude>
{{Überschrift
+
{{H2
|Verknüpfung=Das Buch Mormon/Anachronismen/Adieu
+
|L=Das Buch Mormon/Anachronismen/Adieu
|Fach=Anachronismen im Buch Mormon: Adieu
+
|H2=Anachronismen im Buch Mormon: Adieu
|Zusammenfassung=
+
|S=
|Verknüpfung1=
+
|L1=
 
}}
 
}}
  

Version vom 7. Juni 2017, 21:40 Uhr

Hauptseite

Anachronismen im Buch Mormon: Adieu


Jakob 7:27 endet mit dem Ausdruck: "Brüder, adieu". Kritiker behaupten, da „adieu" ein französisches Wort ist, könne das Buch Mormon nicht von einem antiken Autor stammen, sondern sei von Joseph Smith zusammengestellt worden


Das Buch Mormon ist eine Übersetzung. Ein Übersetzer benutzt natürlich Worte, die dem Zielpublikum bekannt und vertraut sind, um ihm die Bedeutung des Originals nahe zu bringen. Auch fast alle anderen Worte im Buch Mormon stammen nicht aus dem Original, sondern sinnvollerweise aus dem Wortschatz des Zielpublikums. Adieu stammt zwar aus dem Französischen, war aber im 19. Jahrhundert in der englischen und übrigens auch in der deutschen Sprache üblich und allgemein verständlich. Warum sollte Joseph Smith dieses Wort also nicht benutzen, um Abschied auszudrücken?

Dieses Argumet gilt übrigens für andere umstritten Ausdrücke, die den Autoren des Originals sicher nicht bekannt waren, genau so, etwa der Ausdruck „Jesus Christus", der ebenfalls oft kritisiert wird.


Die Kritik ist völlig haltlos und zeigt nur, dass sich die Kritiker nie mit dem Wesen des Übersetzens beschäftigt haben. Sie wirft überhaupt kein Licht auf die Echtheit oder Unechtheit des Buches Mormon, sondern nur auf den mangelhaften Bildungsstand der Kritiker.

Vorlage:Endnotes sources