FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Bibel/Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
< Bibel
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Kapitel 7 | Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Kapitel 7 | ||
− | == | + | ==Erwiderung== |
− | + | Einige Gründe für die Verwendung der King-James-Version (KJV) als offizielle Bibelausgabe sind: | |
− | *Historische | + | *Historische Kontinuität seit der Wiederherstellung, da die erste Generation von Propheten und Kirchenmitgliedern die KJV verwendete. |
+ | *Das Buch Mormon beruht auf dem KJV Text; Parallelen und Anspielungen sind so leichter in der KJV zu erkennen, als in einer modernen Übersetzung. | ||
+ | *Führer der Kirche haben das Gefühl, dass die Standardisierung Vorteile hat, um zum Beispiel unnütze Auseinandersetzungen unter den Mitgliedern zu verhindern,- welche Bibel die bessere Übersetzung wäre. | ||
+ | *Theologisch ist die Kirche mit einigen heutigen Bestrebungen in einigen Bibelübersetzungen nicht einverstanden (z.B. dass Hinweise auf Priestertumsämter, die es in einigen Konfessionen nicht gibt, entfernt wurden, geschlechtsneutrale Sprache in Bezug auf Gott usw.) | ||
− | + | Jedoch gibt es nichts in der Kirchenpolitik oder in der offiziellen Lehre der Kirche, das den Mitglieder verbietet, andere Bibelübersetzungen für ihr persönliches Studium zu lesen. Viele tun das. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==“richtig | + | ===“richtig übersetzt“=== |
− | Kritiker McKever und Johnson schreiben | + | Die Kritiker McKever und Johnson schreiben über die Haltung der HLT: |
− | : Es ist zweifelhaft, dass unsere viele modernen Übersetzungen von charakterlosen Leuten erzeugt wurden, die die Wahrheit Gottes verborgen halten wollten. Die Motivation hinter einer neuen Übersetzung ist in den meisten Fällen, | + | :Es ist zweifelhaft, dass unsere viele modernen Übersetzungen von charakterlosen Leuten erzeugt wurden, die die Wahrheit Gottes verborgen halten wollten. Die Motivation hinter einer neuen Übersetzung ist in den meisten Fällen, ein klareres Verständnis von dem zu geben, was Gott seinem Volk offenbaren will. Einige Übersetzungen Erreichen dieses Ziel besser als andere. |
− | Das ist natürlich nur teilweise | + | Das ist natürlich nur teilweise richtig. Betrachten wir zum Beispiel die "New Living Translation". In deren Einführung lesen wir folgendes: |
− | :Die Übersetzer haben | + | :Die Übersetzer haben sich bewusst bemüht, einen Text zur Verfügung zu stellen, der von einem durchschnittlichen Leser von modernem Englisch leicht verstanden werden kann. Zu diesem Zweck haben wir den Wortschatz und die Sprachtrukturen verwendet, die und die vom Durchschnittsmenschen allgemein benutzt werden. Das Ergebnis ist eine Übersetzung der heiligen Schrift, die im allgemneinen auf dem Leseniveau eines Mittelstufenschülers geschrieben ist. |
− | + | Kurz vorher haben sie eine Tendenz in der Übersetzung zugegeben. Diese Übersetzung wurde angefertigt von "neunzig evangelikalen Gelehrten … beauftragt 1989 mit der Überarbeitung der "Living Bible" zu beginnen." Das ist fein, wenn man evangelikal ist. Wennman das aber nciht ist, zeigt die Übersetzung ganz klar eine Bevorzugung gewisser Übersetzungsmöglichkeiten. Die King James Version, die neue Internationale Version, und alle anderen Übersetzungen gehen an die Übersetzung von einem bestimmten theologischen Blickwinkel an den text heran. Einige werden mehr als andere kritisiert(wie die Neue Weltübersetzung der Zeugen Jehovas). Die HLT Kirche hat die King James Version als offizielle Bibelversion ausgewählt. Das hat einen zweifachen Grund. Erstens ist es eine geachtete und leicht zugängliche Übersetzung (wenn auch etwas alt), und zweitens, es war die einzige englische Übersetzung der Bibel die den frühen Führern der HLT-Kirche zur Verfügung stand, daher snd alle Bibelzitate daraus entnommen. | |
− | McKeever und Johnson versuchen zu zeigen, dass der Ausdruck „Übersetzung“ im achten Glaubensartikel in Wirklichkeit „Übertragung“ gemeint ist. Sie schreiben: | + | <!-- McKeever und Johnson versuchen zu zeigen, dass der Ausdruck „Übersetzung“ im achten Glaubensartikel in Wirklichkeit „Übertragung“ gemeint ist. Sie schreiben: |
Einige Mormonen haben anerkannt, dass das verwendete Wort „übersetzt“ in den Glaubensartikeln nicht völlig richtig ist. Kenntnisreiche Mormonen, die die Methoden studiert haben, um Sprachen zu übersetzen, geben zu, dass „Übertragung „und nicht die Übersetzung auf biblische Texte zutrifft. | Einige Mormonen haben anerkannt, dass das verwendete Wort „übersetzt“ in den Glaubensartikeln nicht völlig richtig ist. Kenntnisreiche Mormonen, die die Methoden studiert haben, um Sprachen zu übersetzen, geben zu, dass „Übertragung „und nicht die Übersetzung auf biblische Texte zutrifft. | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
Ist Übersetzung wichtig? Klar ist es. Heilige der Letzten Tage glauben, dass nur durch den Geist Gottes echte Übersetzung zustande gebracht werden kann. Gelehrsamkeit kann uns häufig nicht helfen, auf Fragen bezüglich der Wirkung der Lehre auf die Übersetzung, besonders in alten Dokumenten zu entscheiden, wo die Quelle nicht verfügbar ist. | Ist Übersetzung wichtig? Klar ist es. Heilige der Letzten Tage glauben, dass nur durch den Geist Gottes echte Übersetzung zustande gebracht werden kann. Gelehrsamkeit kann uns häufig nicht helfen, auf Fragen bezüglich der Wirkung der Lehre auf die Übersetzung, besonders in alten Dokumenten zu entscheiden, wo die Quelle nicht verfügbar ist. | ||
− | ==Die Herausforderungen Inhaltlicher Kritik; ein Beispiel== | + | ===Die Herausforderungen Inhaltlicher Kritik; ein Beispiel=== |
Kürzlich wurde eine Studie betitelt ""Asyndeton" in Paulus veröffentlicht: Eine gegenüber dem Text kritische und Statistische Untersuchung im Paulinischen Style.“{{ref|fn35}} Die Autoren der Studie arbeiteten mit genanntem "Asyndeton" eines alten rhetorischen Geräts, der Praxis des Verlassens von Verbindungen (wie das Wort 'und') aus dem Text, um Einfluss hinzuzufügen. Es wurde allgemein in der Rede - eine Anzeige verwendet, dass die Arbeiten von Paulus gemeint wurden, um laut gelesen zu werden. Die Autoren identifizierten mehr als 600 Beispiele von Asyndeton in beiden Apostelbriefen zu den Korinthern und in den Briefen zu den Römern. Sie verfolgten dann diesem Asyndeton durch die verfügbare Manuskript-Geschichte, und verfolgten, wie viele verloren wurden, als Abschreiber und Kopisten unachtsam den Text änderten, weil sie das rhetorische Gerät nicht anerkannten. | Kürzlich wurde eine Studie betitelt ""Asyndeton" in Paulus veröffentlicht: Eine gegenüber dem Text kritische und Statistische Untersuchung im Paulinischen Style.“{{ref|fn35}} Die Autoren der Studie arbeiteten mit genanntem "Asyndeton" eines alten rhetorischen Geräts, der Praxis des Verlassens von Verbindungen (wie das Wort 'und') aus dem Text, um Einfluss hinzuzufügen. Es wurde allgemein in der Rede - eine Anzeige verwendet, dass die Arbeiten von Paulus gemeint wurden, um laut gelesen zu werden. Die Autoren identifizierten mehr als 600 Beispiele von Asyndeton in beiden Apostelbriefen zu den Korinthern und in den Briefen zu den Römern. Sie verfolgten dann diesem Asyndeton durch die verfügbare Manuskript-Geschichte, und verfolgten, wie viele verloren wurden, als Abschreiber und Kopisten unachtsam den Text änderten, weil sie das rhetorische Gerät nicht anerkannten. |
Version vom 15. Dezember 2008, 06:08 Uhr
[Bearbeitung nötig]
Inhaltsverzeichnis
Kritik
Im Englischen verwendet die Kirche immer noch die "Autorisierte Version (King James Bibel)"als die offizielle Bibelübersetzung obwohl moderne Übersetzungen leichter zu lesen und auch genauer sind und Erkenntnisse aus später entdeckten Manuskripten einschließen.
Kritiker beklagen manchmal, dass der achte Glaubensartikel: "Wir glauben, dass die Bibel, so weit richtig übersetzt, das Wort Gottes ist", bedeuten würde, dass die HLT der Meinung wären, dass Bibelübersetzer versuchten, die Wahrheit Gottes zu verbergen.
(Dieses Problem ist im deutschen Sprachraum wenig relevant, da die Kirche hier die nach modernen Erkenntnissen sorgfältig erstellte Einheitsübersetzung der Bibel benutzt. Vor ihrer Veröffentlichung wurde die revidierte Lutherübersetzung verwendet.)
Quellen der Kritik
Bill McKeever and Eric Johnson, Mormonism 101. Examining the Religion of the Latter-day Saints (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000), Kapitel 7
Erwiderung
Einige Gründe für die Verwendung der King-James-Version (KJV) als offizielle Bibelausgabe sind:
- Historische Kontinuität seit der Wiederherstellung, da die erste Generation von Propheten und Kirchenmitgliedern die KJV verwendete.
- Das Buch Mormon beruht auf dem KJV Text; Parallelen und Anspielungen sind so leichter in der KJV zu erkennen, als in einer modernen Übersetzung.
- Führer der Kirche haben das Gefühl, dass die Standardisierung Vorteile hat, um zum Beispiel unnütze Auseinandersetzungen unter den Mitgliedern zu verhindern,- welche Bibel die bessere Übersetzung wäre.
- Theologisch ist die Kirche mit einigen heutigen Bestrebungen in einigen Bibelübersetzungen nicht einverstanden (z.B. dass Hinweise auf Priestertumsämter, die es in einigen Konfessionen nicht gibt, entfernt wurden, geschlechtsneutrale Sprache in Bezug auf Gott usw.)
Jedoch gibt es nichts in der Kirchenpolitik oder in der offiziellen Lehre der Kirche, das den Mitglieder verbietet, andere Bibelübersetzungen für ihr persönliches Studium zu lesen. Viele tun das.
“richtig übersetzt“
Die Kritiker McKever und Johnson schreiben über die Haltung der HLT:
- Es ist zweifelhaft, dass unsere viele modernen Übersetzungen von charakterlosen Leuten erzeugt wurden, die die Wahrheit Gottes verborgen halten wollten. Die Motivation hinter einer neuen Übersetzung ist in den meisten Fällen, ein klareres Verständnis von dem zu geben, was Gott seinem Volk offenbaren will. Einige Übersetzungen Erreichen dieses Ziel besser als andere.
Das ist natürlich nur teilweise richtig. Betrachten wir zum Beispiel die "New Living Translation". In deren Einführung lesen wir folgendes:
- Die Übersetzer haben sich bewusst bemüht, einen Text zur Verfügung zu stellen, der von einem durchschnittlichen Leser von modernem Englisch leicht verstanden werden kann. Zu diesem Zweck haben wir den Wortschatz und die Sprachtrukturen verwendet, die und die vom Durchschnittsmenschen allgemein benutzt werden. Das Ergebnis ist eine Übersetzung der heiligen Schrift, die im allgemneinen auf dem Leseniveau eines Mittelstufenschülers geschrieben ist.
Kurz vorher haben sie eine Tendenz in der Übersetzung zugegeben. Diese Übersetzung wurde angefertigt von "neunzig evangelikalen Gelehrten … beauftragt 1989 mit der Überarbeitung der "Living Bible" zu beginnen." Das ist fein, wenn man evangelikal ist. Wennman das aber nciht ist, zeigt die Übersetzung ganz klar eine Bevorzugung gewisser Übersetzungsmöglichkeiten. Die King James Version, die neue Internationale Version, und alle anderen Übersetzungen gehen an die Übersetzung von einem bestimmten theologischen Blickwinkel an den text heran. Einige werden mehr als andere kritisiert(wie die Neue Weltübersetzung der Zeugen Jehovas). Die HLT Kirche hat die King James Version als offizielle Bibelversion ausgewählt. Das hat einen zweifachen Grund. Erstens ist es eine geachtete und leicht zugängliche Übersetzung (wenn auch etwas alt), und zweitens, es war die einzige englische Übersetzung der Bibel die den frühen Führern der HLT-Kirche zur Verfügung stand, daher snd alle Bibelzitate daraus entnommen.